Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. január-június (15. évfolyam, 1-25. szám)

1982-01-08 / 1. szám

NYELVMŰVELÉSÜNK ÚJ KÖVETELMÉNYEI „A nyelv, amely társadalmunk élet­funkcióinak hűséges tükre, korunk nagy iramú fejlődésében elsősorban szókész­letével elégíti ki a felmerült szükséglete­ket. Minden új jelenség a nevével kap belépőjegyet a közösség életébe. “ - írja Szende Aladár Szóról szóra című, 1965- ben megjelent könyvében, majd így foly­tatja: ,,Izgató kérdés: hogyan mutatja meg nyelvünk a maga képességeit, mi­közben a közélet, a tudomány, a műszaki felfedezések és újítások szinte naponta jelentik be neki egyre növekvő igényei­ket, s mindennap új erőpróba elé állítják a nyelv alkotó hajlamait. S mivel a nyelv nem automatikusan követi a társadalom új meg új szükségleteit, hanem egyes emberek tudatán keresztül, nagy szerepe van ebben a hatalmas mozgásban az ellenőrzésnek., A nyelv élete is szükség­szerűen hívja életre a maga népi ellenőr­ző bizottságát: a nyelvművelést, hogy a szinte mérhetetlen változatosságban az egységre, az anarchia veszélyei kö­zött az összhang megőrzésére figyel­meztessen." E gondolatok időszerűsége az évek folyamán tovább fokozódott. Vizsgáljuk hát meg néhány szempontból, hogy mi­ként elégíti ki a nyelv (a nyelvművelés) ezeket a szükségleteket, hogyan bővül nyelvi eszköztárunk napjaink politikai, társadalmi, gazdasági mozgásának, a tu­dományos-műszaki haladás jelenségei­nek a kifejezéséhez, megfogalmazá­sához. KIK A NÉVADÓ SZÜLÖK? A tudományos-műszaki haladás egyik fő jellemzője, hogy az egyes szakterüle­teken gomba módra szaporodnak az új fogalmak, s ezek névadói rendszerint a tudósok, kutatók, feltalálók és újítók soraiból kerülnek ki. Jellemző erre a strázskei Chemko vállalatnál történt eset. Új ragasztószert fejlesztettek ki, s az egyik mérnök nyomban ki is próbál­ta: visszaragasztotta vele felesége csiz­májának levált sarkát. Másnap ízes kelet­szlovákiai nelvjárásban újságolta a hírt munkatársainak: „Trime to“, vagyis „Tart ez“, örömmel mutogatva a jól odaragadt sarkat. így született meg az új ragasztó­szer Trimeto neve. A megrendelők azóta is törhetik a fejüket, hogy milyen titokza­tos vegyi összetételt rejthet ez az elne­vezés. Természetesen más területeken is ál­landóan keletkeznek új elnevezések, pél­dául a kereskedelemben, a közlekedés­ben, a kultúra és a „szórakoztató ipar“ szakaszán stb„ s a nyelvészek bizony ritkán részesei ennek a társadalmi név­illetve szóalkotásnak. Az ö munkájuk csak ezután következik, s mivel eltérő az egyéni véleményük, néha hónapokig, évekig vitatkoznak egy-egy új elnevezés vagy idegen szó magyarításának a he­lyességén. Ezek általános elfogadásá­ban végül is a közízlés, a megszokás dönt, bár a nyelvészek a tömegtájékozta­tó eszközök, főleg a televízió segítségé­vel erősen hatnak erre a spontán folya­matra. JÓ SZÁNDÉK ÉS VASKALAPOSSÁG ÚJ SZÚ 1982. I. 8. A szóalkotásnak az említett természe­te is bizonyítja, hogy a nyelvtudományt inkább a jelenségekre való reagálás, az ellenőrzés és a rendszerezés jellemzi, s nem az úttörő, aktív, kutató-fejlesztő munka dominál benne, mint a tudomá­nyos ágazatok többségében. A nyelvtudománynak ezzel a sajátos helyzetével függ össze, hogy kutatási terü­letének igen jelentős részét teszi ki a nyelvtörténet, az etimológia, a nyelvjá­ráskutatás stb. Érthető, hogy ez a körül­mény nagyfokú hagyománytiszteletre ne­veli a nyelvészeket, annál is inkább, mert a fejlett nemzeti nyelvekben - így a ma­gyarban is - az elmúlt évtizedek alatt fokozatosan kialakultak és állandósultak a különböző nyelvhasználati - nyelvtani, mondattani, stilisztikai - normák. Ez a hagyománytisztelet azonban, fő­leg a magyar nyelv szépségének, tökéle­tességének, sokoldalúságának, gazdag­ságának hangoztatásával párhuzamo­san, olykor még önelégültséghez, forma­lizmushoz, eltúlzott merevséghez is ve­zethet. Ez leginkább a nyelvi tisztaság kérdésében, az ún. purizmusnak az eről­tetésében nyilvánul meg, amellyel kap­csolatban Kolozsvári Grandpierre Emil ilyen szigorúan ír: „A mi nyelvvédelmünk azonban gúzsba kötötte az értelmet, a képzeletet, s többet ártott a magyar nyelvnek, semmint használt neki" (Uta­zás a valóság körül, 328. old.) Ez termé­szetesen egyéni vélemény, de a szigorú bírálat mögött bizonyára az a szándék rejlik, hogy felkeltse a társadalom érdek­lődését egy valóban fennálló probléma iránt. Ennek bizonyításához egyébként az említett szerző is szolgáltat példát a Négy-öt magyar összehajol... című könyvében. Mert amikor maga is beöltö­zik a nyelvművelők tógájába, s felveszi a vaskalapot, akkor már így ír a Nyelvünk tája című fejezetben: „Van ennél cifrább, sőt ostobább példa is. Tudományoskodó buzgalmában valaki az állatszelídités he­lyett az állatok háziasításáról ír. A »tudo­mányos« érv nyilván az, hogy az indo­európai nyelvekben ezt a műveletet do- mesztikációnak nevezik, a ,,szakember" saját nyelvi leleményességére hagyat­kozva a domesztikációt háziasításnak fordította. Ilyen szó nincs. Lásd az »Értel­mező Szótárt«-t... Háziasítást'használni szelidités helyett nemcsak nyelvi érzé­ketlenségre vall, hanem lehiggadt és meg­állapodott műveletlenségre\" Lehet, hogy a „háziasítás“ szó képzé­se szabálytalan, tény azonban, hogy a történeti háziállattannal foglalkozó könyvekben és szakcikkekben elterjed- ten használják, mégpedig a következő összefüggésekben: „... a háziállatok nem képeznek önálló fajt, hanem ahhoz a törzsfajhoz tartoznak, amelyből annak­idején háziasították őket... Amíg például az őstulok marmagassága hazánk terüle­tén 138-167 cm között váltakozott, a há­ziasítás után a faj marmagasságának variációs tartománya 95-167 cm-re mó­dosult. “ Világos, hogy a szelidités nemigen változtatná meg a faj marmagasságának variációs tartományát, hiszen szelídíteni fogságba ejtett vadállatokat - oroszláno­kat, tigriseket -, illetve inkább ezek köly- keit szokás. A szelidités, amint arra az említett szerző is utal, valóban művelet, illetve műveletek sorozata, a domesztiká- ció azonban nem művelet, hanem folya­mat, evolúció, az ember több évszáza­dos, sőt több évezredes tevékenységé­nek az eredménye. A kérdést tehát csak így lehetne feltenni: stilisztikai szempont­ból vajon helyes-e a domesztikációt házi­asításra magyarítani, vagy pedig követ­kezetesen ragaszkodjunk az idegen szó használatához? A szelídítést viszont hagyjuk meg a maga helyén. A szótárakban ezzel kapcsolatban több tolerancia tapasztalható. A Hadro- vics-Gáldi- féle Magyar-orosz szótárban például ez áll: háziasít (állapot) = odo- másnyivaty. Bakos Ferenc az Idegen szavak és kifejezések szótárában szintén elismeri e szó létezését, ahol ezt olvas­hatjuk: domesztikál = vadon élő állatot háziasít. Az Akadémiai Kiadó ezek sze­rint - az említett szerző szavaival élve - ,, nyelvileg érzéketlen, lehiggadt és.meg­állapodott müveletlenségű emberekre bízná a szótárak szerkesztését? Sokan arról is megfeledkeznek, hogy az Értel­mező Szótár sem káptalan, s minél job­ban távolodunk kiadásának évétől, annál több hiányt tapasztalhatunk benne. Ami egészen természetes, hiszen a nyelv fejlődik, és a szókincs is bővül. Az arra való hivatkozás tehát, hogy az adott kife­jezést az Értelmező Szótár nem tartal­mazza, egyre kevésbé lehet perdöntő, s aki ehhez görcsösen ragaszkodik, az a nyelv fejlődését tagadja. Az előbbihez hasonló nyelvművelési csetepaték helyett inkább a problémák előrelátó, megfontolt és hozzáértő tisztá­zására lenne szükség, s e tekintetben a kiadók is következetesebbek lehetné­nek. Főleg a kevesebb voluntarizmus és a több hozzáértés elvét kellene érvénye­síteni. Annál is inkább, mert a nyelvmű­velés a sajtónak, a rádiónak és a televízió­nak köszönhetően napjaink népszerű témájává vált. Nem lennénk azonban messze az igazságtól, ha azt állítanánk, hogy ez egyetemes magyar nyelvműve­lésre a tudományosan rendszerezett múlt, a játékosan oktató jelen és az ösztönösen fejlődő jövő a jellemző. SZÉLESEDŐ SZAKADÉK A továbbiakban vizsgáljuk meg né­hány szempontból a szaknyelv és a köz­nyelv közötti kapcsolatok, illetve különb­ségek kérdését. Szende Aladár a hatva­nas évek elején még úgy érezhette, hogy a mozgás a szakterületek és a köznyelv között szemmel láthatólag meggyorsult". Ma viszont azt mondhatnánk, hogy lelas­sult, sőt egyre szélesedő szakadék tá­tong a szakterületek nyelve és a köznyelv között. Ezt a szakadékot ráadásul az is széle­síti, hogy amíg a nyelvészek a köznyelvet a maguk módján pallérozzák, buzgón kertészkednek benne, vagdossák a vad­hajtásokat, de néha a termést hozó rü­gyeket is, addig a szakterületek burjánzó nyelve gyakorlatilag a nyelvészek lőtá- volságán kívül esik. Az adott területre vonatkozó szakis­meretek hiányában ugyanis nehéz bele­szólni a szaknyelv ügyeibe. Az egyik neves magyar nyelvész könyvében pél­dául ezt olvashatjuk: „Azt is megértjük, hogy a tökmagból vagy napraforgómag­ból olajat ütnek, esetleg sajtolnak. Miért kell hát azt írni - mint olvasom valahol -, hogy olajat nyernek ki. ,,Hát azért, mert újabban a sajtolás melléktermékéből, az olajpogácsából is kivonják, extrahálják az az olajat. A mezőgazdák és a tehenek nagy bánatára, mert így nem jutnak hoz­zá az ízletes olajpogácsához. így jön létre a képlet: sajtolás + kivonás = kinye­rés. Az Értelmező Szótár a ,,kinyerést" a kohászat számára elfogadta. Most az élelmiszeriparban és máshol is kezd ter­jedni. A Műszaki Lexikon első kötetének 709. oldalán már ezt olvashatjuk:,, legna­gyobb volumenű a növényolaj-kinyerés oldószeres kivonással". Az ápolt köznyelv és az ápolatlan szaknyelv közötti szélesedő szakadék egyre nagyobb gondot okoz az ismeret- terjesztő publicistáknak, akik szinte kötél­táncot járnak fölötte. Szeretnék ugyanis közkinccsé tenni az új vívmányokat, ismer­tetni az egyes szakterületek fejlődési irá­nyait, eredményeit, mert ez a hivatásuk. Ehhez a köznyelv szókincse egyre keve­sebb lehetőséget nyújt. Ha pedig a szak­nyelvek területéről próbálják „begyúrúz- tetni" a szakszavakat - a egyes szakterü­leteken már meghonosodott szóképeket, az átvitt értelmezésekkel nyert szakkife­jezéseket -, elég gyakran találkozhatnak az éber nyelvőrök tiltakozásával. A nyel­vészek rendszerint arra hivatkoznak, hogy érthetetlen a szöveg, zavarosak a szóképek, használatuk nem felel meg az ide vonatkozó szabályoknak. SZÓKÉPEK - KÉNYSZERBŐL Az előbbiekhez kapcsolódva külön kell foglalkozni a tudományos nyelv kérdésé­vel. Tudjuk, hogy a tudományos-techni­kai forradalom korszakában a tudomány társadalmi szerepe és helyzete nagyon sokat változott. Elsősorban közelebb ke­rült az élethez és az emberekhez. A tudo­mányos kutatás eredményeinek gyakor­lati hasznosítása napjaink egyik legfonto­sabb jelensége és követelménye. Ma már nem felel meg a valóságnak a tudo­mányos stílus számos jellemzése, példá­ul az, hogy „nagy számban használ mű­szavakat, viszont a szemléletesség, a képszerűség nyelvi eszközeivel takaré­kosan bánik“. Vegyük például a követke­ző szavakat: alagútdióda, bütykös kap­csoló, dobtároló, küszöbérték, határtürés, kapukör, látómező, lépcsős váltó, mérő- kefe, rácsáram stb., amelyek az automa- tizációs technika területén keletkeztek. Hát ezek a műszavak nem a szemléle­tesség, a képszerüség nyelvi eszközei? A tudósok és a kutatók ugyanis kény­szerhelyzetükben ösztönösen felismerték a szóképek negyedik (sorrendben utolsó) funkcióját, azt, „hogy a szóképek kimerít­hetetlen forrását jelentik a szókincsnek és a kifejezéskészletnek olyan értelem­ben is, hogy számtalan fogalom a szóké­pek, átvitelek használata révén kap érvé­nyes nevet". A szaknyelvekben tehát nem azért terjednek olyan rohamos mértékben a szóképek, hogy a szerzők „a mondani­valót szemléltetéssel, elképzeltetéssel, az elvont fogalom megérzékítésével, illet­ve az érzéki fogalomnak érzéki képhez való kapcsolásával megvilágítsák, köze­lebb hozzák az olvasóhoz, a hallgató­hoz“, amint az a szókép „fő funkciójá­ból“ következik (Fábián Pál, Szathmári István, Terestyéni Ferenc: A magyar sti­lisztika vázlata, 80. oldal.), hanem azért, mert ez az egyetlen mód rá, hogy egyál­talán „nevén nevezhessék a gyereke­ket". Ezek tehát „kényszerszóképek“, mivel más lehetőség - magyarul - nincs az adott jelenség megnevezésére. Az ilyen szóképeknél bizonyára ajánlato­sabb mellőzni a fő funkcióból eredő „használati szabályzatokat“. ÁLLAMI KUTATÁSI FELADAT A társadalom politikai fejlődésének a nyelvművelésben, illetve a nyelvtudo­mányban is vissza kell tükröződnie. Tár­sadalmunk például „a szocializmus alap­jainak a lerakása után“ a fejlett szocialis­ta társadalom építésének a korszakába , lépett. A szocializmus „alapozásának“ a korszaka az ún. mozgalmi nyelvben jutott kifejezésre. A fejlett szocialista tár­sadalom építésének sokkal összetettebb időszakában azonban történelmi anakro­nizmus lenne továbbra is csak mozgalmi nyelvről beszélni. A nyelvvel szemben támasztott új kö­vetelményeket ezen a területen tudomá­nyos szinten kell megvizsgálni, ezért ez a kérdés Csehszlovákiában az alapkuta­tások állami feladatai közétartozik, még­pedig „A nyelv mint a társadalmi tudat formálásának kommunikációs eszköze a szocialista társadalomban" címmel. Ennek az állami kutatási feladatnak a megoldását a szlovák nyelv vonalán a Szlovák Tudományos Akadémia Ludo- vít Őtúr Nyelvtudományi Intézete koordi­nálja. Mivel itt egy olyan általános problé­máról van szó, amely az egész szocialis­ta közösséget érinti, a szocialista orszá­gok nyelvtudósai ezzel összefüggésben egy közös kutatási munkában is együtt­működnek, amely „A nemzeti nyelvek kutatása a szocializmus építésének a korszakában“ címet viseli. A feltételezhető változások esetleg a nyelvművelés fogalmi struktúráját is érinthetik. Nem elég világos például, hogy mit jelent a „köznyelv“ vagy az „irodalmi nyelv“, mert mindkettőt többfé­leképpen értelmezik a gyakorlatban. Pe­dig ezek a nyelvművelés alapfogalmai közé tartoznak. Egyes szerzők a beszélt nyelvet nevezik köznyelvnek, mások vi­szont a publicisztika nyelvét is a köznyelv kategóriájába sorolják. Úgy tűnik, mintha túl élesek lennének a határok a köznyelv, az irodalmi nyelv és a szaknyelv foga­lomrendszerében. összehasonlítás cél­jából érdemes rámutatni, hogy a szlovák nyelvben a „spisovny jazyk“ fogalmán tulajdonképpen nem az irodalmi nyelv értendő - habár a szótárak így fordítják hanem a hibátlan, a nyelvi normáknak és szokásoknak megfelelő, kultúrált „köz­nyelv“. Úgyanígy a „spisovnosí jazyka“ nem a nyelv „irodalmiságát“ jelenti, ha­nem egyszerűen a nyelvhelyességet. A „spisovny jazyk“ fogalmának a ma­gyarban leginkább a „közéleti nyelv“ felelne meg, ez a kifejezés azonban a nyelvművelés alapfogalmai között nem szerepel. Bevezetéséről azonban érde­mes lenne elgondolkozni. INTÉZMÉNYES FORMÁBAN Szocialista társadalmunk gyors ütemű fejlődése s mindaz, amire napjainkban törekszünk - a tudományos ismeretek gyakorlati terjesztése és hasznosítása, a gazdaság és a termelés minőségi szín­vonalának emelése, a szocialista ember sokoldalú fejlődése stb. - publicisztikai stílusban fogalmazva - „nagy követel­ményeket támaszt“ a nyelvműveléssel és a nyelvtudománnyal szemben. Ezek­nek a követelményeknek csak intézmé­nyes formában, akadémiai szintű kutatás alapján lehet eleget tenni. A szocialista államok illetékes intéz­ményei behatóan foglalkoznak a nemzeti nyelv művelésének és fejlesztésének a problémáival. Felmerül azonban a kér­dés, hogy miként lehetne bekapcsolni a csehszlovákiai magyar nyelvművelést is ebbe az intézményes rendszerbe. A CSEMADOK központi nyelvi szakbi­zottsága a felsőfokú oktatási intézmé­nyek, valamint a középiskolák nyelvtaná­rainak aktív közreműködésével hasznos munkát végez ugyan, de ez nem elegen­dő a nyelvművelés időszerű problémái­nak a megoldásához. Elsősorban közvet­len és hivatalos kapsolatokra lenne szük­ség az MTA Nyelvtudományi Intézetének illetékes munkahelyeivel, ezeket pedig csak egy magyar nyelvi szekció tudná fenntartani, amely az SZTA Ludovít Őtúr Nyelvtudományi intézetének keretében működne. Ez a magyar nyelvi szekció nagyon hasznos szolgálatokat tehetne az illetékes munkahelyek közötti kapcsola­tok fejlesztésében, miközben természe­tesen nem helyettesítené a CSEMADOK keretében végzett nyelvművelő munkát, hanem inkább elősegítené annak elmé­lyítését és eredményesebb fejlesztését. MAKRAI MIKLÓS

Next

/
Oldalképek
Tartalom