Új Szó, 1982. december (35. évfolyam, 285-310. szám)
1982-12-14 / 296. szám, kedd
GYÖNYÖRŰ JÁTÉKOK KÖLTŐJE Ján Smrek nemzeti művész halálára UU FILMEK Rita asszony menyasszony (szovjet) Ljudmila Gurcsenko a szovjet film főszerepében „Lassítsd le lépted, ifjúság - még itt vagyok mögötted /lassíts, míg még egy vers megszületik / bennem és míg én magam is / újabb versek számára újjászüle- tek.írta Ján Smrek Gyönyörű játék című versében idestova két évtizeddel ezelőtt, a hatvanon már túl, de a hetvenen még innen. írta ezt a költő, aki az élet - a gyönyörű játék - szerelmese volt s akart maradni mindvégig. Néhány napja, tudjuk, hiába lassítaná már léptét előtte az ifjúság, nem születhet újabb vers a költőben, és ő maga , sem születhet újjá újabb versek számára. A költő meghalt. Decemberben, abban a hónapban, amelyben született is. Két nap múlva ünnepelhette volna 84. születésnapját. Ó, akinek a költészetét egy másik évszak hónapjának a nevével is jellemezhetnénk akár, a májussal, mely az ifjúságé, a szerelemé, a születésé, és mindezzel együtt: a szépségé. Ján Smreknek bevallottan is a legkedvesebb hónapja, volt, és legkedvesebb versei között tartotta számon a kimondottan májusi tematikájú darabokat, melyeket több nyelvre is lefordítottak. Hadd jegyezzük itt meg, hogy a Cseresznyevirágok balladájának magyar tolmácsolását, mely Vo- zári Dezső munkája, külön is kiemelte Ján Smrek válogatott versei gyűjteményének utószavában: majdnem szebb, mint az eredeti, írta. íme egy részlet: ,,Susog a kert, a vér dalol, / és perzsel a szó és száj, a drága. / A forró arcot meglegyinti / cseresznyefák virágos ága. “ Ez a vers tulajdonképpen egyik „gyakorlati megvalósulása“ annak a költő világát úgyszintén jellemző szándéknak, melyet a MáCzingel László, a somorjai (Sa- morín) Csalló Népművészeti Együttes művészeti vezetője abban a pillanatban úgy érezte, érdemes volt. öt év munkáját, gondjait szépítették azok a percek. Nem akart szűnni a vastaps, az együttest harmadszor, negyedszer is visszahívták, s a szereplők önfeledten, újra és újra ropták a táncot. Ugyanazt érezték, mint a művészeti vezetőjük. Fennállásának ötödik évfordulóján az együttes eljutott odáig, hogy önálló, egész estét betöltő műsorral lépett a közönség elé. A program második része tánc- színházi összeállítás volt. Kialudtak a rivaldák, s mi az öltözőben beszélgetünk.- Több mint fél évtizede merült fel az ötlet, hogy a mi városunkban is alakíthatnánk amatőr népművészeti együttest. Főleg Presinszky Lajos, a Nemzeti Front városi bizottságának elnöke melengette ezt a tervet, és sokat is tett azért, hogy az óhajokból valóság legyen - emlékezik vissza Valacsay István, az együttes táncosa és segédrendezője. - Sokan tamáskod- tak is, mondván, hogy a Csallóközben alig található folklóranyag, ebben a kisvárosban még ennél is kevesebb, de a lelkesedés ezúttal is erősebbnek bizonyult.- Kemény öt évet hagytunk magunk után - kapcsolódik be a beszélgetésbe Kocsis Éva. - Volt úgy, hogy szombaton és vasárnap nyolc-tíz órát is gyakoroltunk, hétfőn sajgó lábakkal mentünk munjusi bodzabokor című versében így fogalmaz meg: ,,Bokor ha szólal, s pillangó: megértem. / Néma felhőt én megszólaltatok. / Ellesem fűszál titkát, miképpen / a föld szájából a gondolatot. // Mert fűben, kőben és minden anyagban / varázsként rejlik a lerakodott idő, / ha lényegére rátapint a költő / ihlete alvó titkokat zendító. “ Nem véletlen, hogy nevével kapcsolatban gyakran emlegették a vitalitást. A tárgyi, természeti és emberi világ megannyi apró mozzanatát emelte költészetté, és velük együtt foglalta versbe élményeit, érzéseit, érzékeny lelkének „mozdulatait“ - örömmel, megkapó természetességgel, ugyanakkor párját ritkítóan sokszínű gazdag nyelvezettel, melyet nem vihettek félre az indulásának idején még virágzó különböző avantgarde irányzatok sem. Nem volt kísérletező szellem, de merített az új poétikákból, ugyancsak természetes módon olvasztva be azokból költészetébe a számára fontos elemeket, hogy népe is, szülőföldje is, hazája is tisztán szólalhasson meg a költeményekben. Volt szava a háború ellen, az emberség, a szépség nevében. ,, Némára apadtak a szökőkutak. / Kupolák orma felett / éj lobogója lebeg. / Lámpák ontják a lomha / sötétet: minden utca egy-egy katakomba. / Bomba köröz, talán Nápoly fölött. / De Róma örök, / Róma sebezhetet- len. // De szíven üt a tudat: / ma nem a szerelemről szólnak itt, / szinte ríkatják hangjukat / arról, hogy bizony napról napra több / az özvegy és az árva itt a járókelők között. “ Költészetének alakulásában nagy szerepet játszott világirodalmi tájékozottsága és tájékozódákába. Néhányan elmaradoztak, talán azt hitték, hogy a tánc csak szórakozás és könnyű lubickolás a sikerben. Pedig a tapsért, egy- egy jelenet sikeréért keményen meg kell dolgozni. Szaporodik az asztaltársaságunk, egyre több élménnyel színesedik a közelmúlt. Az első fellépés izgalma. Mások a válogató versenyek izgalmait említik, s aztán az első fellépést Zselizen (Želiezovce), majd Gombaszögön, Svidní- ken és a Magyar Népköztársaságban: Kalocsán, Győrött és máshol. Aztán a továbblépésről beszélnek. Arról, hogy egy idő múltán már tűrhetően adtak elő néhány ismert, talán túlontúl ismert táncot. Ám ők már az induláskor többet akartak. A Szőttes mintájára gyűjteni is, közkinccsé tenni a délszlovákiai magyarság népművészeti értékeit. S bebizonyítani, hogy a Csallóköznek, sőt Somor- jának is vannak olyan hagyományai, szokásai, amelyeket érdemes művészi eszközökkel feleleveníteni, megmenteni a mai és az elkövetkező nemzedékek számára. így született meg Czingel László Legényavatás, Quittner János Somorjai Koronára süt a nap és Valacsay István Menyasszonybúcsúztató című koreográfiája. Az önálló műsor legérdekesebb részei. A zenei anyagot Ág Tibor állította össze. A Legényavatás az idei országos népművészeti fesztivál egyik nagydíját nyerte el.- Az eltelt öt esztendő közül az idei volt a legszebb. Az együttes sa, amely segített őt mint irodalomszervezőt és szerkesztőt is. Ez utóbbi tevékenysége ugyancsak jelentős fejezete életművének - megindítja a fiatal szlovák írók könyvsorozatát, megalapítja az Elán című lapot, melynek hasábjain a világirodaimat is igyekszik behozni a szlovák irodalmi köztudatba. Egész sor írót, költőt aktivizált műfordításra. Smrek, aki gyermekkorától ismerte és beszélte a magyar nyelvet, ismerte és szerette a magyar irodalmat, Beniak és Lukáč révén nagy teret ad lapjában a Nyugat nemzedékének. Ő maga csak később kezd tolmácsolni más nemzetek irodalmából, és főként a felszabadulás után. Fordítja többek között Villont, Puskint, 1950-ben megjelenik Ady- gyűjteménye, két év múlva József Attila-fordításai, majd 1953-ban Petőfi-kötete, amelyért hamarosan megkapja az állami díjat. E munkáját a legjobb Petófi-tol- mácsolások között tartják számon. Azóta többször megjelent, és gyűjteményes válogatás részeként is. Ugyanúgy Adyja. Annak ellenére, hogy mindkét költőnket sokan fordították a szlovák irodalomban, Smrek mégis tudott velük újat hozni, korszerű lenni, mellőzve a korábbi fordítások romantikus pátoszát. Irodalmunk nagy barátjától, ismerősünktől búcsúzunk Ján Smrek személyében, akinek a verseiből nemcsak szép válogatás jelent meg magyarul, hanem aki az elmúlt évtizedekben folyamatosan jelen volt lapjaink hasábjain műfordítóink révén. És jelen lesz bizonyára a jövőben is. kitűnően szerepelt, s engem tiszteltek meg a legjobb férfi táncos címével. Zselizen - mondja kissé elpirulva Kaluž Arpád. Aztán arról beszélt, milyen fontos, hogy a Csalióba járó fiatalok nemcsak a beatzenét ismerik, hanem azt is, amit nagyapáik énekeltek, táncoltak. Ürge Mária, a zenekar vezetője meséli:- Számomra a legszebb élmény az volt, amikor néhány hete a közeli Csenkén léptünk fel. Idős nénik ültek az első sorokban, s amikor játszani kezdtünk, felcsillant a szemük. Sőt, velünk énekeltek. Láttam meghatódottságukat, hiszen valahonnan a mélyről törtek fel ezek a már-már elfelejtett népdalok. Az anyagiakról is kérdem őket, mert a népművészeti együttes fenntartásához, a különböző vise- letek megvarrásához bizony, sok pénz kell. Nincs okuk a panaszra. Mindkét fenntartójuk, a CSEMADOK városi bizottsága és a városi művelődési otthon a lehetőségekhez mérten támogatja őket. Többször kaptak anyagi segítséget a járási szervektől, sőt a kulturális minisztertől is. Ott vannak az élvonalban. De ez kissé elcsépelt meghatározás, mi több: viszonylagos. Szerették volna megismerni nemcsak a hazai magyar, hanem a szlovákiai színvonalat is. Ezért jelentkeztek a minősítő versenybe, ahol a „C“ kategóriába sorolták őket, vagyis az országos középmezőnybe, öt év munkája után ez szép siker.- Jólesett a mai vastaps, s nagyon örültünk annak is, hogy Szamos László, a vnb elnöke meghívott bennünket baráti beszélgetésre. Ez is a megbecsülés egyik szép megnyilvánulása. Nála elsősorban arról volt szó, hogyan tovább. S a bemutatót követő féktelen jókedv most mintha egy kissé alábbhagyna. De csak néhány percre. Aztán egészséges önbizalommal mondják, hogy szép dolog, jó dolog a siker, de sokáig nem szabad benne sütkérezni, mert ez a magatartás tévutakra vezet. Egy helyben való topogás- hoz. önismétléshez. Márpedig az elkövetkező öt évben még többet kell dolgozniuk azért, hogy a Csalló tovább fejlődjön, előbbre lépjen a szlovákiai középmezőnyben. SZÍLVASSY JÓZSEF Testre szabott szerep, szoktuk mondani, ha a szöveg -, vagy forgatókönyvíró a figurát kimondottan valamely színésznek írja, „benne“ gondolkodik, vagy a szerep „megtalálja“ a legmegfelelőbb szereplőt. Nos, úgy tetszik, hogy a Rita asszony menyasszony című film főszerepét is Ljudmila Gurcsenkónak, a mai szovjet filmművészet egyik legkiemelkedőbb egyéniségének írták, avagy a rendező szerencsésen választott. Akárhogy történt is, tény, hogy Pjotr Todorovszkij megfelelőbb szereplőt nem is találhatott volna Rita asszony szerepére. Ljudmila Gurcsenko a filmben egy közel negyvenéves asszonyt játszik: Rita a házasságkötő terem előtt hiába várakozik vőlegényére, Gavrilov gépészre, de az csak nem jön. Az asszony nem tudja elhinni, hogy a férfi csaló. Rendületlenül várja, pedig hirtelenjében két partnere is akad, akik szívesen állnának a „hűtlen“ Gavrilov helyére... A rendező a hősnőnek a szerelmére való elszánt, görcsös várakozását könnyed vígjátékká oldja. Forgalmi dugó Filmkomédia? Ebben az esetben talán pontatlan ez a meghatározás, a helyzet ugyanis, melybe a film szereplői kerülnek, inkább bosszantó vagy tragikus, mint mulatságos. Hiszen a hatalmas autópályán veszteglő, egymásba torlódó végtelen autóáradat tulajdonképpen pokoli. A helyzet és a belőle eredő életérzés rokonságban áll Fellini 8 és fél cimű alkotásának indító képsorával és Godard irtóz- tató víziójával, a Week-end-del. Luigí Comencini, a Forgalmi dugó rendezője megpróbálja a néző elé tárni: mi történik, ha csaknem teljes huszonnégy órára meg kell állni az autópályán. Az abszurdnak látszó, de egyáltalán nem lehetetlen szituáció színhelye a Róma felé vezető autósztráda. Személygépkocsik, teherautók, motorkerékpárok, mentőautók torlód-' nak össze - ismeretlen okból - szinte pillanatok alatt. A veszteglő autók utasai először csak idegeskednek. Aztán ki-ki vérmérséklete szerint viselkedik: telefonál, szunyókál, eszik, veszekszik, szerelmeskedik, kibékül a feleségével, megutálja a férjét... És a forgalmi dugó csak nem oldódik. Leszáll az alkony, majd az éjszaka is. Az egyik kocsiban az alvó férjet megcsalja a felesége, a másikban négy huligán megerőszakol egy fiatal nőt, s megverik a segítségére siető kamionos sofőrt. Egy ügyvéd a kocsiba szeA siker legfőképpen Ljudmila Gurcsenko érdeme; a rendkívül sokszínű és eredeti egyéniségű művésznő színészi eszközeinek egész arzenálját felvonultatva utánozhatatlan bájjal, vitalitással és elbűvölő líraisággal játssza napjaink emancipált, megalkuvást nem tűrő, de szeretetre vágyó és azt szeretettel viszonzó nőtípusát. Ljudmila Gurcsenko tehetséges és érzékeny színészegyéniség; erről nemcsak a most látható szerelmi románcban nyújtott alakításával győzi meg a nézőket, hanem korábbi szerepei is ezt tanúsítják. Emlékezzünk csak az öt este, a Szibériáda vagy a Húsz nap háború nélkül című nőalakjaira. relt telefonon próbál, kapcsolatai révén, szabadulni a reménytelen helyzetből... Marcello Mastroiannit - aki önmagát játssza - egy, a sztrádához közeli házikóba hívják, ahol gyorsan hagyja magát elcsábítani... Tehát az élet betört ide is. A kocsik vesztegelnek, de az érzékek és érzelmek, az emberi indulatok a maguk törvényei szerint bonyolódnak tovább, újabb és újabb bonyodalmakat szülnek... Sokféle epizódból összefűzött, mozaikszerű ez a film; az egyes epizódokat azonban az összes szereplőre egyaránt érvényes közös helyzet köti össze, s ebből bontakozik ki hangsúlyosan a „mondanivaló“: a mai olasz társadalom egyik lényeges betegsége, éspedig: a meghunyászkodás, a terrorcselekmények és az erőszak puszta tudomásul vétele, a társadalom védtelensége az anarchistákkal szemben. Luigi Comencini fölényes mesterségbeli tudással forgatott kiváló filmje szórakoztató, mulatságos, de egyben tragikus és elgondolkodtató is. A szereplők: világhírű színészek. A filmet olyan sztárok segítették sikerre vinni, mint Marcello Mast- roianni, Stefania Sandrelli, Alberto Sordi, Annie Girardot, Ugo Tog- nazzi, Miou-Miou, Fernando Rey, Gerard Depardieu és a nemrégen elhunyt Patrick Dewaere.-ymBODNÁR GYULA Előbbre lépni A Csalló Népművészeti Együttes munkájáról (olasz) Jelenet az olasz filmből ÚJ SZÚ 4 1982. Ált 14. Az önálló, jubileumi műsor egyik jelenete (Gyökeres György felvétele)