Új Szó, 1982. augusztus (35. évfolyam, 181-206. szám)

1982-08-06 / 185. szám, péntek

Nemzedékregény? Ordódy Katalin könyvéről Gyökeres György felvétele Az „összehajtogatott lábról“ és egyéb nyelvi szörnyszülöttekről Gondolatok egy kiadvány kapcsán M ásodik kiadásban jelent meg Ordódy Katalinnak 21 évvel ezelőtt publikált Nemze­dékek című müve, egyike a szlovákiai magyar irodalom elsó nagyszabású regénykísérleteinek. A könyvet annak idején Fábry Zol­tán elemezte az Irodalmi Szemlé­ben, értékei mellett rámutatva alapvető hibáira is. ,,A nemzedék­regény hatványozott egész, folya­matossági teljesség: a mű sikere arányosságán, szerkezeti elosz­tottságán, az összefogó, összege­ző, sűrítő helyek és momentumok megválasztásán múlik... Az egyes kötetre sűrített nemzedékregény nem engedheti meg magának a regénymatéria teljességét, a re­gény hömpölygőn lusta áramlását, terjengósségét. Korképe nem kör­kép, a regényíró itt csupán reflek- torozott momentumok helyes megválasztásával, kiemelésével dolgozhat.“ (írod. Szemle, 1962, 438.) Kár, hogy a második kiadásnál Fábry helytálló észrevételeit nem vették figyelembe, mert a részle­tes kritikáién emlegetett hiányos­ságok ma - a magyar regényiro­dalom további fejlődése után — szembetűnőbbek, mint annak idején. Ordódy azóta úgy nyilatko­zott, hogy nem nemzedékregényt akart írni, hanem három lázadó ember regényét; ez azonban mit sem változtat a lényegen. A mű valóban három, többé-kevésbé összefüggő részből áll, melyeket külön regénynek is lehet tekinteni. Az elsó történet egy fiatal magyar festömúvészjelöltnek és egy prá­gai ortodox zsidócsalád lányának a szerelméről szól. Kétségkívül ez a regénykompozíció legjobban si­került része. Ebben vitathatatlan a nemzedéki ellentét ábrázolása is, mert a kérlelhetetlenül szigorú apa inkább lánya halálát kívánja, minthogy keresztényhez, idegen­hez menjen feleségül. Ruth öntu­datosodásában, lázadásában nagy a szerepe egy rendkívüli fel­világosodott és haladó szellemű zsidó barátjuknak is. A lázadás indító oka a lány mélyen átérzett szerelme, apja iránti ragaszkodá­sának törvényszerűen ellenszenv­vé való változása. Ordódy jó pszi­chológiai érzékkel rajzolja meg az anya jellemét is, míg a magyar dzsentri származású Kerényi Já­nos jellemzése kissé halványabb­ra sikerült, egyéniségét, fejlődését nem mutatja be részletesebben, de annyit megtudunk róla, hogy haladó szellemű, következetesen becsületes müvészlélek. A Fábry említette légkör, az Osztrák-Magyar-Monarchia 1914 előtti társadalmának, korának áb­rázolása kissé felszínes, de feltű­nő a véletlen indokolatlan szerepe a szerelmesek összekerülésében. A másik hiba a regényes keretnek a történetekkel való egyeztetése. A ,,keret“ ugyanis két munkaszol­gálatos fogolynak a szökése A Literárni mésíčník ötödik szá­mának gazdag anyagából külön érdeklődésre tarthat számot Milan Blahynka A cseh költészet 1981- ben címú írása, amelyben az el­múlt esztendő termését mérlegeli. Megtudhatjuk többek között, hogy 1981-ben 38 eredeti mű (kötet) jelent meg cseh költők tollából. Nagyjából ugyanennyit tesz ki az ismételt kiadások, válogatások és antológiáik aránya, s jelentős az év folyamán kiadott fordítások száma is. Többek között Apollinaire, Okudzsava, Byron, Jeszenyin, Guillén, Jevtusenko kötetei jelen­tek meg új cseh fordításban. Az eredeti cseh alkotások három­negyedét a 33-63 éves korosztály­hoz tartozó költők kötetei teszik ki, míg a harminc éven aluliakat mind­össze hárman (Albrechtová. Kre- nek, Procházková) képviselik. A tízből öten elsó kötettel jelent­keztek, ami egyben azt is jelenti, hogy éppen ez a korosztály tere­bélyesedik a legdinamikusabban. A tíz műből — Blahynka szerint - Sys (Americký účet), Peterka (Autobiografia vlka) és Černík a második világháború végén. Egy pajtában rejtőzve mondják el egy­másnak élettörténetüket, s egyi­kük, Viktor, a lázadó Ruthnak és Kerényinek a fia, de valószínűt­len, hogy ilyen aprólékos részle­tességgel emlékezne szülei évti­zedekkel azelőtti élményeire, sőt, még számára ismeretlen nagy­szüleire is. Még feltűnőbb ellent­mondás: később, a fajüldözés ide­jén még az is elfelejtődik, hogy zsidók voltak, s így ő is félzsidó. Előzőén katonatiszt, majd egyete­mi hallgató volt, s az írónőnek nem jut eszébe, hogy az ilyen poszto­kon különös szigorúsággal ellen­őrizték a származást, s neki még a nyilas uralom idején sem támad emiatt kellemetlensége. A második regény (rész) Ke­rényi Viktor dzsentri szár­mazású értelmiséginek a második világháború alatti eszmei fejlődé­sét és az ellenállókhoz való csat­lakozását beszéli el - a „keret“ szerint azon idő alatt, amíg a paj­tában a szovjet csapatokra vára­koznak. Ez a mű legbonyolultabb, a fócselekményhez alig kapcsoló­dó epizódokkal tarkított része. Az író nemcsak azt hagyja figyelmen kívül, hogy az első rész tanúsága szerint Viktor félzsidó, s ezen a szálon törvényszerűen eljuthat­na a fasizmussal való szembe­szálláshoz, hanem az első rész főhőse, Viktor apja is valahogy jellemet cserél: horthysta hazafi, a főszolgabíró és egy miniszteri főtanácsos kebelbarátja. Igaz, az író negatív figuraként ábrázolja, de nem mutatja be, hogyan lett ilyenné az első rész szimpatikus festőművésze, s ha ő meg is fe­ledkezett volna felesége szárma­zásáról, hogyan feledkezhettek meg erről a fasiszta hatóságok a származások kivizsgálása ide­jén? Egyébként, mint az első rész­ben, itt is megjelenik a főhős és az apa közti eszmei-nemzedéki el­lentét. Mivel az apa itt másként van jellemezve, mint az első rész­ben, s a cselekmény sem függ össze, úgy látszik, mintha ez a rész egy másik regény volna. De az ellentmondásoktól akkor sem szabadulnánk meg, mert a keret a két részt összefogja, s nyilván­való, hogy itt ugyanazt a Kerényi Jánost látjuk idősebb korában. A zsidó feleség és anya nem tűn­het el egy fasiszta kort ábrázoló regényből akkor sem, ha közben meghal, mert a megbélyegzés fér­jén és fián is rajta marad. Ezért az első két rész feltétlenül nemze­dékregény, míg a harmadik való­ban nem az, hanem egy kommu­nista munkás élettörténete, akivel Viktor csak véletlenül kerül egy táborba, elfogatása után. M íg az első rész dinamikusan pergő cselekményű s érde­kes lélektani helyzeteket ábrázol, a második néhol terjengős, s olyan epizódok vannak benne, amelyek alig tartoznak a fócselekményhez, (Mezivék) kötetei mellett elsősor­ban Éva Kotarbová (Kameny) és a debütáló Zdenék Rieger (Radši) érdemel külön figyelmet. Hét első­kötetes szerző mutatkozott be, akik közül a legfiatalabb harminc, a legidősebb negyvenegy éves. Hatan jelentkeztek második köte­tükkel, köztük a már említett Ko­tarbová és Albrechtová, valamint a mindössze tizennyolc éves M. Procházková. Az 1930-as évek­ben születettek közül Florian, Mo- ravcova, Šerík, Vyhlídal, Boušek, Ŕehák jelentkeztek új kötetekkel. A tanulmány szerzője is kiemeli közülük Miroslav Flórian nemzeti művész munkásságát, akinek két új kötete (Odliv noci; Zítŕejší snehv) és válogatott verseinek első kötete (Vybrané spisy I.) is az elmúlt évben került a könyvpiacra. A lap további anyagaiból ki­emelhetjük még a Druzsba Náro­dov című szovjet irodalmi folyó­iratból átvett anyagot. A folyóiratról tudni kell, hogy elsősorban ennek a hasábjain szólalnak meg orosz fordításban a szovjet nemzetiségi elhagyásuk előnyére vált volna a mű tömörségének s a lényegre koncentráltságot megkövetelő el­beszélésnek. A világháború második felében lejátszódó események hátterében nem érezzük a feszült, háborús légkört, az urak úgy mulatoznak, mintha mi sem izgatná őket, s a háborús rendeletek, szigorítá­sok (jegyrendszer, csökkenő fej­adag stb.) még háttérként is alig észlelhetők. Ezt már Fábry is megállapította idézett kritikájában: ,,A regénynek nincs adekvát at­moszférája, légköre és korlevegó- je. Az atmoszféra: íz, szín, hang. Az atmoszféra az a burok, amely­ben a regény születik és él. “ Esz­mei szempontból főként a hor- thyzmus felemás politikájának ér­zékeltetése hiányzik. Persze, Or- dódyból nem hiányzik a jószán­dék: haladó, háborúellenes, igaz­ságszolgáltat ó regényt akar írni, de művészi eszközeivel ezt nem tudja maradéktalanul megvalósí­tani. A harmadik részt csak a fiktív keret kapcsolja az első kettőhöz, s ez így ellentmondástól mentes. Itt Viki fogolytársa, Bódis Feri be­széli el életének történetét. Sze­gényparaszti családban született, Bratislavában volt pincérínas, itt válik ifjan kommunistává. Elbo­csátják, 1938-ban Magyarország­ra kerül, villamoskalauzként dol­gozik, majd őt is letartóztatják. Ez a rész egyöntetűbb a másodiknál, az epizódok arányosabbak és szorosan összefüggnek a közpon­ti cselekménnyel. Az ellenállók ül­dözését a rendőrségi kihallgatáso­kat leíró részeletek egészen izgal­masak. Ugyancsak izgalmasan ér­dekes a két fogolynak a beveze­tésben előadott szökése. Viki és Feri viszontagságos menekülésé­nek története. Feri kommunistává válásának és mozgalmi tevékeny­ségének leírása viszont nem men­tes bizonyos sablonoktól: a belső meggyőződés helyett inkább a külső kapcsolatokat mutatja be. A Nemzedékek irodalomtör­téneti érdeme, hogy az el­ső volt a nagyobb koncepciójú felszabadulás utáni szlovákiai ma­gyar regények között. Irodalmi életünkben felkeltette a nagyre­gény iránti igényt. Igaz, a néhány évvel utána következők (Egri, Rácz, Duba, és mások) jórészt saját élményeikből, mintegy vallo- másos, nemzetiségi regényt alkot­tak (specializálva a műfajt). Rácz regényének (Megtudtam, hogy élsz) hármas kompozíciója erősen hasonlít Ordódyéhoz, s ennek újabb kiadása mintául szolgálha­tott volna a Nemzedékeknek is, mert Rácz müvének eredetileg se­matikus harmadik részét igazi hozzáértéssel átdolgozta. Ordódy esetében maradandó irodalmi ér­téke csak az első könyvnek, Ruth lázadása történetének van. (Ma­dách, 1982) CSANDA SÁNDOR írók. E mostani válogatásban (amely már harmadik az LM-ben) Raszul Hamzatov avar, Gennagyij Juszkov komi, Marcelijusz Marti - naitisz litván költők verseivel, vala­mint Hrant Mathevoszjan örmény és Grigorij Baklanov orosz próza­író egy-egy elbeszélésével talál­kozhat az olvasó cseh fordítás­ban. Ugyancsak egy szovjet folyó­irat, a Lityeraturnaja Ucsoba anya­gából találunk egy terjedelmes vá­logatást a Műhely rovatban is. Több írás foglalkozik - meg nem élt nyolcvanadik születés­napja kapcsán - A. A/f. P/sa kritikai munkásságával. A Napjaink rovat­ban pedig az ötvenedik születés­napját ünneplő Pavel Francouz két rövid elbeszélését olvashatjuk, akinek írásaival már a magyar ol­vasók is találkozhattak, legutóbb a Hány színű a szivárvány című antológiában. A jubiláló író mun­kásságával Alena Hájková rövid írása alapján ismerkedhet meg a lap olvasója. NÉMETH GYULA Szerkesztésében, tudományos igényében meglehetősen felemás, ám célkitűzésében mégis rendkí­vül hasznos kötetet adott ki a Szlovák Pedagógiai Könyvkia­dó. Bertók Imrét és kollektíváját feltétlenül dicséret illeti, hogy összegyűjtötte a szlovák-magyar szak- és műfordítás kérdéseiről tartott szemináriumok néhány anyagát. Elsősorban azért, mert számos lényeges gyakorlati tenni­valóra és tudományos feladatra hívja fel a figyelmet, miközben nyelvünk, nyelvművelésünk jelen­legi állapotáról is sok megszívle­lendőt közöl. Évekkel ezelőtt a hazánkban egy évtizedig vendégtanároskodó Deme László hívta fel a figyelmet arra, hogy tudatunkban, nyelvünk­ben milyen károkat, hézagokat okoz, ha az úgynevezett felső ré­teg, tehát az irodalmi nyelv, és az alsó szféra, a családban beszélt nyelv között nem jól funkcionál a középső szint: a hivatali, a köz­életi nyelv. A most kiadott kötet egyik érdeme, hogy a széles tö­megeket meghatározó hivatali, közéleti nyelvünket is számba ve­szi. Hubik István, a kötet egyik legalaposabb s talán legérdeke­sebb tanulmányának a szerzője helyesen állapítja meg: „Nyelv­őreink dolga, hogy mennél széle­sebb körben, a rádióban, a napi sajtóban figyelmeztessenek a fö­lösleges nyelvromlásra, és ébren tartsák, élesítsék a tompulásra hajló nyelvérzéket Nyelvőreink di­cséretes módon teszik is a dolgu­kat. Csakhogy egy közösség nyel­vi szintjét elsősorban mégis az határozza meg, amit az írásbelisé­ge képvisel.“ Irodalmunkról, mű­fordításaink döntő többségéről e vonatkozásban elismerően szól­hatunk. Ám a széles tömegeket más írásbeliségek is befolyásol­ják. A tanulókat a tankönyvek, a felnőtteket különböző hivatalos anyagok, nagy példányszámú publikációk. A kötet idézi az egyik elsőse­gélynyújtási útmutatót: „A beteget a hátára fektetjük, és a kezeit, lábait mértékletesen összehajto­gatjuk". Egyik ismerősömet több­ször figyelmeztettem, de ennek ellenére a gázmúvesites helyett felszólalásaiban következetesen a megmosolyogtató, ám tragikus emlékeket is idéző „gázosítást" használja. S a hallgatóság nem csodálkozik: ök is így hallják, így olvassák szükebb pátriájukban A gyűlés végén ók is, mások is természetesnek tartják, ha azt kérdik: kinek van „feltölteni való“, sőt „felbővítő“ javaslata, a kiegé­szítő javaslat helyett. Egy faluban a Dom smútku felirat alatt éveken át az díszelgett, hogy Siralomház. Ki-ki sorolni tudná a lehangoló példákat közéleti nyelvünk szörny­szülöttéiről. Csuka Gyula tanulmányában néhány tankönyv nyelvi színvona­lát értékeli. Bizony, nemcsak a ha­todikosoknak készült Állattanban van 34 fordítói hiba. Más könyv­ben is előfordul magyartalanság, frazeológiai és terminológiai bi­zonytalanság, helytelen, olykor érthetetlen szakkifejezés, nyelvi fordulat. Nem elegendő, ha csupán az írásbeliségek szerzőinek felelős­ségérzetére, igényességére, csak az egyéni nyelvművelésre apellá­lunk. Intézményesen is kell csele­kednünk. A kötet ilyen vonatko­zásban is útmutató. Egyrészt a tudomány nyelvmű­velés, a műfordítás elméleti vonat­kozásainak fontosságára hívja fel a figyelmet. Dénes Imre, Bertók Imre és Zeman László dolgozata ezt a fontos irányt képviseli. Ezek és más munkák is igazolják, hogy e munkakörre is lennének szak­emberek, csak szervezetten, át­gondoltan kellene sáfárkodni szel­lemi potenciálunkkal. Ugyanilyen fontos, hogy a gya­korlati, mindennapi nyelvművelé­sünkben is előbbre lépjünk. Társa­dalmi életünk szinte minden terü­leten messze megelőzte a nyelv­művelő, valamint a fordítással fog­lalkozó gyér számú szakirodal­munkat. Naponta új szavakkal, fo­galmakkal kell megismerkednünk, egy részüket különböző okok miatt a magyarországi nyelvhasználat nem is ismeri. Keresni, kreálni kell hát helyi és országos viszonylat­ban egyaránt. De azt sem keres­sük, ami használatos a magyar nyelvben, sokan inkább lefordítják szlovákból vagy csehból a maguk szájíze szerint. így lesz polgári ellátottság a já­rulékos építkezések helyett, s egyre többen mondják, hogy ez az igazolvány „fizet“, holott az csupán érvényes; és így tovább. A legfőbb ideje már a hatékony nyelvi gyomirtásnak. Hasznosak, de önmagukban nem elegendőek a rádió és a sajtó nyelvművelő rovatai. Többet kellene tennünk. Jó lenne például nagy példány­számban kiadni olyan szakszótá­rakat, amelyek a közéletben hasz­nálatos kifejezések helyes magyar megnevezését tartalmaznák. Hogy a többezres, közéleti írásbe­liségek szerzői és mások tudjanak hova nyúlni, mit fellapozni, ha nem biztosak egy-egy szakkifejezés­ben. S üdvös lenne, ha több peda­gógus, műszaki értelmiségi foglal­kozna a gyakorlati nyelvművelés kérdéseivel. A nyelvi szörnyszü­lötteket nem tudnánk ugyan máról holnapra kiseprúzni, de annyi bi­zonyos, hogy sok ember beszede, számos kiadvány szövege világo­sabb, magyarosabb lenne. A kötet ehhez a gyakorlati nyelvművelés­hez is sok ötlettel szolgál. Szerkesztésében felemás ez a kötet, írtam az elején, mert tudo­mányos igényű és népszerűsítő célú dolgozatokat egyaránt tartal­maz. S mégis felettébb hasznos, mert e téren is az „önösszesze- désre“ ösztökél, s azt sugallja, hogy nyelvművelő céljainkat a kö­zösségi igényekhez igazítsuk. SZILVÁSSY JÓZSEF Kulturális hírek • Moszkvában megjelent a Ko- marov-Trutko-Utyilov szerzóhár- mas filmtörténetének harmadik kötete, amely az európai szocialis­ta országok filmművészetével fog­lalkozik. 0 Victor Vasarely fiának, az ugyancsak festőművész Jean- Pierre Yvaralnak tizenhárom szita­nyomatával gazdagodott a pécsi Vasarely Múzeum gyűjteménye. 0 Jacques-Yves Cousteau ka­pitány expedícióra indult az Ama­zonas vidékére; nyilván teljes es­tét betöltő filmmel érkezik majd meg. Hazai és külföldi szerzők A Literárni mésíčník 5. számáról * ÚJ SZÚ 6 1982. VIII. 6.

Next

/
Oldalképek
Tartalom