Új Szó, 1982. július (35. évfolyam, 154-180. szám)
1982-05-05 / 157. szám, hétfő
Mélyföld Jugoszláviai szlovák költők magyarul A Nagy Honvédő Háború és /» az antifasiszta ellenállás költészete című antológiához írott rövid bevezető cikkét Szergej Na- rovcsatov ezekkel a szavakkal zárja: „A Szovjetország költészete, amely a háború viharos éveiben osztatlanul a haza szolgálatának szentelte magát, és a hősi antifasiszta ellenállás költészete vállvetve sorakozott fel a közös cél elérésére - győzelmet aratni a sötétség, a gonoszság, a kegyetlenség erői felett, legyőzni a fasizmust. Céljukat elérték. “ A néhány soros összegezés szervesen illeszkedik a bevezető cikk férfiasan szigorú hangvételéhez és tartalmához. A pontosságra és epikai dokumentarizmusra szüksége volt a szerzőnek; ezáltal vált lehetővé számára, hogy az öt oldalból kettőnél többet szenteljen valamennyi szovjet, cseh, bolgár, magyar, német, mongol, lengyel és szlovák költő felsorolására, aki verssel szerepel a kötetben. Természetesen egyetlenegy nevet sem lehetett kihagyni. Arra sem volt lehetőség, hogy mindenkiről külön essék szó. Mégis - éppen ez jellemzi e könyvet leginkább- az antológia minden költőjének nevét és alkotását önnön tüzén túl még egy másik tűz fénye is beragyogja. A külön lángokat egyetlen nagy lobogássá olvasztotta a közösség és egybeforrottság. Ennek nevében folyt a nagy harc és ennek jegyében vívták ki a fényes győzelmet. Ez a lobogás ragyogja be a könyv minden egyes oldalát. A győzelem egyúttal felhívás is. További harcba hív a gonoszság és kegyetlenség erői ellen, amelyek az egész háború utáni korszakban sokféle álarcban léptek színre földünk különböző tájain és lépnek színre ma is. A könyv összeállítóinak természetesen elsősorban az volt a feladatuk, hogy megmutassák, a költészet milyen hatékony fegyverül szolgált a háború éveiben. De - és ez már a költészet természetéből adódik - a háborús esztendőkben kikovácsolódott versek nemcsak- hogy nem vesztették el mára varázsukat, ellenkezőleg, még szert tettek arra az erőre is, amelyet az idő ad a szívből jövő és szívhez szóló eleven tanúságnak. Emlékszem, a szovjet írók II. kongresszusának (1954) régvolt napjaiban egy vietnami vendég- aki akkor még egészen fiatal költő volt -, Nguyén Dinh Thi mesélte: a vietnami katonák, akik akkor szabadították fel országukat a francia „gazdák“ uralma alól, szinte kivétel nélkül mindannyian ismerték Konsztantyin Szimonov Várj reám című versét... Az antológiának a szovjet költészetet bemutató része olyan összeállítás, amely minden változtatás nélkül bekerülhet bármely összegező európai vagy világirodalmi antológiába. Konsztantyin Szimonov, Alek- szandr Tvardovszkij, Nyikolaj Tyihonov, Alekszej Szurkov, Sztye- pan Scsipacsov, Mihail Szvetlov, Szemjon Gudzenko és sok-sok más író- és harcostársuk költeményei már régen megtalálták olvasóikat országuk határain túl is. Szergej Orlov „Beástuk őt a föld mélyéb e.. “(Mauzóleum, Bella István fordítása) kezdetű költeményét pedig fel lehetne vésni az Ismeretlen Katona emlékoszlopára minden országban, amelynek fiai és lányai harcoltak a fasizmus ellen. E mélyen hazafias sorok mélységesen internacionalisták is. Az országok abécé-sorrendben szerepelnek és az antológiában mindegyikőjük maga határozta meg, hogy költészete milyen összeállítással és arculattal legyen jelen. Sok fontos új út rajzolódik itt ki, különbözőképpen értelmezik a harcnak kronológiai és nemzeti kereteit is. A versgyűjtemény bolgár összeállítói az 1923-as antifasiszta felkelésnek szentelt költeményeket is beválasztottak; a magyarok az 1919-es forradalomnak is emléket állítottak; az NDK-feje- zetben Kari Liebknechtről és Rosa Luxemburgról szóló verseket találunk, a mongol részben pedig a Halhin-Gol melletti harcokról olvashatunk. Mindez szélesíti és elmélyíti az emlékezés dimenzióit, tágabbra vonja mindannak a határait, amire szükségképpen emlékeznie kell „a megmenekült világnak, az örökkévaló világnak, az elevenek világának“. ! Nem kevés, amit más országokban is tettek azért, hogy a mai olvasó megismerkedjen a háborús évek költészetével Asztalomon a Hudozsesztven- naja Lityeratura Kiadó gondozásában megjelent A Nagy Honvédő Háború és az antifasiszta ellenállás költészete című antológia. Mellette fekszik a francia költészet antológiája, Az Ellenállás és költői, amely néhány évvel ezelőtt látott napvilágot Párizsban. A könyv több mint hatszáz oldalas. Lapjain az Ellenállás harcosainak költeményei, olyan névtelen szerzők alkotásai, akik a harcban pusztultak el, és életük nyomaként mindössze néhány versort hagytak hátra. Mi kapcsolja össze ezt a két antológiát a humanista eszmények közösségén túl? Egy olyan vonás, amelyet tolmácsoni, az olvasónak közvetíteni talán nehezebb, mint a verset egy másik nyelvre lefordítani. E kötetekben olyan művek vannak együtt, amelyeket a nagy harc során, a győzelem igézetében írtak, de olykor még jóval azelőtt, mielőtt a győzelmet kivívhatták volna. Olyan versek ezek, amelyek egykor éppen azzal segítették a történelem alakulását, hogy a pillanat remegő érzéseivel telítődtek, később pedig a történelem részeivé válván, ahhoz hasonlóan, valamiféle időtlenség hatja át őket. A tűnő napok lélegzését és szívverését úgy visszaadni, hogy az egy időre teljesen magával ragadja az olvasót, a legbonyolultabb feladat. Visszatérve a recen- zált antológiához, meg kell jegyeznem: véleményem szerint értéke abban van, hogy lapjain minden egyes vers megleli a maga helyét a széles ívű, egybeforrott és sok- nemzetiségű arcvonalban; éppen azt a helyet találja meg, ahol vonzása legerősebb, ahol a legközelebb kerül azokhoz a hősi napokhoz, amelyekben megszületett - és mindez felfokozza az olvasóra tett hatását. NYIKITA RAZGOVONOV A Pompidou Központban rendezett nagy sikerű Párizs-Moszk- va kiállítás után tavaly Moszkvában, a Puskin Múzeum termeiben mutatták be a századelő jelentős orosz, szovjet és francia műalkotásait. Négy hónap elteltével a Tvorcsesztvo (a Szovjet Képzőművészeti Szövetség havi lapja) kerekasztal-beszélgetésre hívta meg a kiállítás rendezésében részt vett szovjet szakembereket. xxx A komplex-retrospektiv kiállítás egyelőre még ritka újdonság; a Pompidou Központ kezdeményezte a Párizs-New York és a Parizs-Berlin kiállításokat; más, hasonló jelentős rendezvényről nem tudnak a szakemberek. Kevés tehát a hasznosítható tapasztalat. Az ilyen kiállítások feladata: beTizennégy jugoszláviai szlovák költő ötven versének magyar változatát tartalmazza az az antológia, mely Mélyföld címmel az újvidéki Forum magyar lap- és könyvkiadó gondozásában látott napvilágot a közelmúltban. A versek tolmácsolója csehszlovákiai magyar műfordító, Koncsol László. Bár nem ez az első eset, hogy csehszlovákiai magyar közvetítéssel jut el szlovák mű a vajdasági magyar olvasókhoz (Michal Babinka: Igor nagyra nő, Cséfalvay Eszter fordításában, 1972; Ján Botto: Jánošík halála, Farkas Jenő fordításában, 1976), mégis úgy vélem, nem túlzás azt állítani, hogy a csehszlovákiai magyar irodalomnál mozgékonyabb, kiterjedtebb kapcsolatokkal rendelkező irodalmakban is nem mindennapi vállalkozás az ilyen, melynek eredménye ez a könyv. Példamutató. Mit sem változtat a lényegen, hogy Koncsol László - amint A fordító utószavában írja - „nem is fölkérésre, hanem egészen spontán, már-már kalandos módon“ került kapcsolatba a vajdasági szlovák költészettel. Az antológia anyagának válogatója, az előszó és az egyes költőket bemutató jegyzetek szerzője Vítázoslav Hronec, aki költőként is ott van a gyűjteményben. 1944-ben született, az újvidéki Obzor Kiadó szerkesztője; eddig négy verseskönyve jelent meg, melyekből szerbhorvát és magyar nyelvű válogatás is készült, kritikáit A poétika nyomában címmel Nemcsak csodálni való, hanem kissé irigylésre méltó is az a frisseség, az a rugalmasság, amit a kolozsvári Korunk című nagy tekintélyű folyóirat szerkesztői produkálnak. Azon túl, hogy évenként megjelentetik a tudományos igényességgel megszerkesztett, keresett publikációvá lett Korunk- évkönyvet, évekkel ezelőtt létrehozták és rendszeresen működtetik a maga nemében egyedülálló Korunk Galériát. Most egy újabb figyelemre méltó tettel lepték meg az olvasókat, létrehozták a Korunk Bolyai-díját. A Korunk szerkesztőségi szobája egyféle művelődési központja a városnak, minden második szombaton összegyűlik itt a város művészetkedvelő közönsége, hogy részese lehessen annak a szívet melengető aktusnak, amit egy-egy neves romániai képzőművész tárlatának megnyitása jelent. Erről és a közelmúltban első ízben átadott Bolyai-díjról számol be kitűnő eszmefuttatásában Be- ke György, a kiváló romániai magyar közíró, a bukaresti A hét idei 24. számában, örvendetes jelenség, hogy az irodalmi művek mellett sorra születtek meg a romániai magyar tudományosság korszakos jelentőségű, hiányt pótló, munkára serkentő alkotásai. E tudományos művek közül két kiemelkedő munka Egyed Ákos Famutatni az adott korszak kulturális életének teljes keresztmetszetét az építészet, iparművészet, festészet, szobrászat, grafika, zene, irodalom, színház és film legjelentősebb alkotásaiból. A moszkvai rendezőknek - noha előnyt jelentett számukra, hogy a párizsiak után rendezhették a kiállítást - sajátos nehézségekkel kellett szembenézniük. A szovjet fővárosban nincs például a modern művészeti alkotások bemutatására alkalmas épület. Prokofjev művészettörténész szerint a Puskin Múzeum belső tereinek klasz- szicizáló stílusa zavarta a hatást, Pozsarszkaja szerint viszont éppen e stílus hátterében érvényesült még jobban a bemutatott művek avantgarde jellege. Moszkva ezenkívül többletfeladatokat is vállalt. Például A szovjet képzőművészet 60 éve, a XIX. század adta ki, írt novelláskönyvet, antológiákat állított össze, foglalkozik műfordítással, többször tüntették ki különböző irodalmi díjakkal. Az antológia további szereplői: Juraj Mučaji (1919-1945), Paľo Bohuš (1921), Andrej Ferko (1925), Ján Labáth (1926), Michal Babinka (1927-1974), Pavel Mučaji (1929), Juraj Tušiak (1935), Viera Benkova (1939), Miroslav Demák (1948), Jozef Klátik (1949), Michal Ďuga (1951), Zlatko Benka (1951), Miroslav Dudok (1952). Valamennyien végeztek egyetemet vagy főiskolát, néhányuk a Komenský Egyetem hallgatója volt. Foglalkozásukat tekintve: orvosok, tanárok, legtöbbjük azonban szerkesztőként dolgozik, az Obzor Kiadóban, illetve lapjaiban, a Hlas l’uduban és a Nový život- ban, a Pionieri gyermeklapban, valamint az Újvidéki Rádió szlovák szerkesztőségében. A már nem élőket is beleszámítva: többkötetes költők, akik közül csaknem mindegyik más irodalmi műfaj művelője is. Nem egy munkájuk szerbhorvát, román és magyar nyelven is napvilágot látott; némelyikük verseit Szlovákiában is kiadták. Munkásságukat vagy egy- egy könyvüket olyan díjakkal tüntették ki Jugoszláviában, mint a köztársasági Neven-díj, Újvidék Októberi-díja, a Mlado pokoljenje díja, a Nový Život díja. Az antológia nagyjából azt az ötven esztendőt fogja át, amely a legerősebb a vajdasági szlovák líra történetében. Ez a fejezet a harmincas évek második felélu, város, civilizáció című társadalomtudományi és Weszely Tibor Bolyai János matematikai munkássága című természettudományi műve. A zsűri e két művön kívül más fontos tudományos munkákat is az érdeklődés előterébe állított, ami még inkább hangsúlyozza, hogy - amint Beke György megállapítja - „nem véletlen jelenség ez a két kitűnő munka, hanem egy mindinkább teljesedő, magának életjogot követelő tudományosság“ megnyilatkozása. A romániai magyar kulturális és tudományos életről felfigyeltető megállapításokat tett Gáli Ernő, a díjkiosztó ünnepségen mondott beszédében. Többek között leszögezte: „ Kultúránknak, mely szerves része Románia szocialista művelődésének, kötelezően nem- zetiség-központúnak kell lennie, ám ez az orientáció csak abban az esetben mentesülhet a színvonaltalan vidékiesség és az elszigetelődés csapdájától, ha hiteles értékeket karol fel, ha ígéretes valőrö- ket helyez a ranglétra legfelső fokára.“ Noha kicsit „családi jutalom“ félének is mondja (familiáris melegséggel) a Bolyai-díjat Beke György, a díjnak már most igazi társadalmi súlya van. Milyen is első felének orosz festészete; Pi- casso-müvek szovjet gyűjteményekben stb. A kiállítás anyaga így bőséges volt - mások szerint éppenséggel zsúfolt. A rendezők helygondokkal küszködtek (egyébként a tágas Boubourgban is: ott a színházi részlegből szorult ki egy-két díszletterv az előcsarnokba - sok néző észre sem vette őket); nehézséget okozott az is, hogy a francia magángyüjtők nem mindig a legjelentősebb kért alkotásokat adták kölcsön; a kiállítás végül is adós maradt a kultúra egyetemességének a művészet egymásba fonódásának érzékeltetésével. Hazanova művészet történész szerint (ő 1978-ban kapott a kiállításra részlegtervezői megbízatást) ennek oka merőben technikai jellegű: a szakembernek egyszerűen nincs kellő jártasságuk az ilyen komplex kiállítások rendezésében; nem tudják: hoben kezdődött, amikor „a versel- gető jugoszláviai szlovákok sokaságából hirtelen olyan új“ nemzedék lépett színre, „mely megérdemelte, hogy tagjai, érzelmi attitűdjük alapján, végre költőnek nevezhesse az olvasó“, aki „nemcsak tudatos költői cselekvést, hanem lényegében egy új, haladó alkotói irányt is üdvözölhetett“ szövegeikben. ,,így született meg az országrész modern szlovák költészete“ - írja Víťazoslav Hronec. A magyar olvasó tehát már az első, a háborús vajdasági szlovák költőnemzedék művészetéből is kap ízelítőt az antológiában; majd következnek a további nemzedékek, negyedikként a legfiatalabbak, a hetvenes években indulók zárják a sort. A több képzőművész, köztük Jozef Klátik grafikái-. val illusztrált gyűjtemény szép könyv, tartalmában pedig erős. Nem jellemző rá a tematikai sokrétűség, annál inkább a gondolati mélység. A válogató, a fordító közreműködésével, láthatóan olyan verseket sorolt be, melyek elsősorban a vajdasági szlovák költők létszemléletét tükrözik. Ugyanakkor képet kap az olvasó arról is, hogy milyen magas szinten, igényes poétikai módszerekkel, kifejezési eszközökkel épülnek a versek. Hasonló kontextusokban, mint a csehszlovákiai magyar költészet. „Arról a körülményről van itt szó - írja Víťazoslav Hronec -, hogy a fölsorolt szerzők költői művei egyenlő joggal illeszkednek be az egyetemes szlovák költészet, valamint az egyetemes jugoszláv irodalom kontextusába, de közben a maguk külön belső kontextusát, a jugoszláviai szlovák líra kontextusát is kialakították. BODNÁR GYULA tulajdonképpen a Bolyai-díj? Beke György eképpen jellemezte: „ Anyagi értéke nem ér fel a legkisebb hivatalos díjakéval sem, lényegében jelképes, mégha olyan kiváló szobrász készítette is az emlék-plakettet, mint Tórös Gábor. Ezt a díjat nem jegyzik semmilyen protokoll-listán. Mégis izgalmas, kiélezett vita előzte meg a díj kiosztását, kimerítő jellemzések kísérték a zsűritagok szavazatait. Érthető ez, hiszen egy majd kétmilliós család közös és nagyon fontos ügye a romániai magyar tudományosságnak az őt méltán megillető ismertség és elismertség légkörében való fejlődése. Visszhangjuk támadjon, a szűk szakmán túl is, a társadalomtudományi, természettudományi kutatásoknak és szintéziseknek. A megjelenő müvek beíródjanak köztudatunkba is, hathassanak és ezzel gyarapíthassák gondolkodásunkat, illetve - a társadalomtudományi, történelembúvárló müvek esetében különösen - megtartó, józan öntudatunkat. Azt a jogos nemzeti érzékenységet és büszkeséget, amely nem irányul senki ellen, amely szervesen fonódik össze a román nép ugyanilyen vétetésü érzelmeivel. De amely nélkül éppen az együttélés eszménye maradna csonka, sorvadhatna el egyoldalú félszegség- ben. “ (k-s) gyan kell szintetikus egységben bemutatni a különböző műfajokat. Ezt főleg a színházi részleg sínylette meg: a díszlettervek egy részét a grafikánál kellett bemutatni, a zenét megint másutt és főleg más eszközökkel stb., holott a különböző műfajok egy-egy korszakon belül, sőt egy-egy alkotónál együttesen jelentkeznek. Ezért a szigorú műfaji határok helyett szerencsésebb az időrendiség elve. A kerekasztal-megbeszélés résztvevői összegezve megállapították: a sajátos, enciklopédiaszerű kiállítást az enciklopédiák erényei és hibái jellemezték. Legfőbb feladatát - egy korszak legjellemzőbb műalkotásainak bemutatása - nagyrészt teljesítette; óriási közönségsikert aratott; hiányosságaival továbbgondolkodásra késztetett; fölhívta a figyelmet sok fontos részletkérdésre, e kiállítás fedezte föl például újra a korai szovjet filmplakátot is. Közös kiadások értékei A Nagy Honvédő Háború és az antifasiszta ellenállás költészete Kiállítások tapasztalatai A Tvorcsesztvo kerekasztal-beszélgetése A Korunk: Bolyai-díja ÚJ szú 4 1982. VI. 5.