Új Szó - Vasárnap, 1981. július-december (14. évfolyam, 26-52. szám)

1981-11-22 / 46. szám

A dék repeszdarabja elszakított húrt a hegedűn. Csak egy ma- Jegorov zenésznek nem volt erezni sem lehetett sehol, mert Balti-tenger egyik szigetén, az in történt a dolog. Sőt nem is n, hanem egy talpalatnyi darab- dnyelven, ahol a szovjet tenge- szaverték a németek szüntelen endö történetébe, a legszebb, Db lapokra két félsziget neve n szigeti Bataané meg az öseli amerikai katonák bátorsága, igerészek vitézsége tette híres- minduntalan szél támadt, és t a tenger. Csakhogy Bataannál isonlított, és meleg volt, Cerel­j, és szürkén csillogott, akár ólmon. szaki nyári éjjelek, de az alko- Dttak a víz felett, mint Cselen ;e bírtak kialudni, a homokdom- yves meg álmosan zúgott. De allatszott el a lövészárkokba. Dbanások, a bombák süvítése, sa meg a bombázógépek szív- ölése. slen ért néhány szovjet előadó­ikat és nőket. A férfiak nappal stak, és egymás után verték ak rohamait a tengerészekkel, aket kötöztek, és a harcosok ásták. Éjjel pedig, ha szünetelt senyeket és előadásokat ren- kis tisztásain. „Rendben van k. - Az éneket vagy a zenét sötétben is lehet hallani (még színészek halkan énekelnek, g hangfogóval játszanak, hogy illjanak el az ellenségig), de az i, hogyan módolták ki a színé- ásokat tartsanak éjjel, erdőben, kabb a sötétség, mint mezőn Mit láthattak abban a sötétség­negszokták, hogy sötétben ját- biek?! Hiszen a színészek Sha- Dsehovból és Friderich Wolf szor-ából mutattak be jelenete- ak. nég az a körülmény is ötleteket :nte volt fény, és ez megterem- gyományait.Mihelyt elkezdődött szók a színészekre irányították skeny sugarát. E fénysugarak la röppentek, mint apró tüzma- ;ról a másikra, aszerint, hogy lyÁ színész beszélt, agina, a fiatal színésznő arcán leggyakrabban, és sokáig időz- i, ha Jelagina hallgatott. Mosó­én minden matróz megtalálta ss vonásokat, amelyeket rég, pjai óta szívének legmeghittebb Jegorovra soha egy néző sem irányította a zseblámpa sugarát. Ő mindig sötétben ját­szott, és az egyetlen fénypont, amelyet maga előtt látott, egy nagy csillag volt. A tenger szélén fénylett, mint egy ottfelejtett világítótorony. Nem tudták kioltani a nehézütegek, nem tudta el­nyomni a robbanások sárga füstje. Ragyogott, mint figyelmeztetés a győzelemre, a világ állan­dóságára, a jövendő nyugalomra; talán éppen ezért szerették meg a tengerészek és a színé­szek úgy, hogy „jó barátnak“ nevezték el. A hegedű három húrja elszakadt, így hát Jegorov nem játszhatott többé. Ezt mindjárt a következő éjjeli hangversenykor megmondta láthatatlan hallgatóságának. Az erdő sötétjéből váratlanul azt felelte egy bizonytalan fiatal hang:- Paganini egy húron is játszott. Paganini! Hát mérheti magát Jegorov őhoz­zá, a nagy olaszhoz? Jegorov lassan vállához emelte a hegedűt. A nagy csillag nyugodtan izzott az öböl szélén. Fénye nem pislákolt, nem hunyorgott, mint máskor. Mintha elcsendesedve a psillag is arra készült volna, hogy hallgassa a zenészt. Jegorov rázendített. És meglepetésére az az egy húr is ugyanolyan erővel és kellemmel szólalt meg, mintha valamennyi zengett volna. Rögtön felvillantak a kis zseblámpák. Első sugaraik Jegorov arcába vágtak, úgyhogy be­hunyta szemét. Könnyű volt játszani, akárha Paganini szikár, fürge ujjai húzták volna a vonót a megtépázott hegedűn. És a háború rövid szünetében, a sűrű erdőben, ahol hangyaillat meg égésbűz érzett, mind erősebben zengett Csajkovszkij melódiája és úgy rémlett, hogy epesztő dallamától meghasad a szív, nem bírja tovább. És az utolsó húr valóban nem bírta tovább az erőteljes hangokat - elpattant. Zümmögött, akár a dongó, majd elhallgatott. A lámpák fénye Jegorov arcáról nyomban a hegedűre röppent. A hegedű hosszú időre elhallgatott. Kialudt a lámpák fénye is. A tengerész közönség csak fölsóhajtott. Az erdőben nem volt szabad tapsol­ni - meghallhatták volna a németek. Igaz történetet mondok el. Épp ezért hiába vár az olvasó valami ügyesen kitalált megoldást. Az nagyon egyszerű volt - Jegorov meghalt. Két nap múlva egy éjjeli összecsapáskor elesett. Amikor már nem volt min játszania, egy közön­séges csapat közönséges harcosa lett. A durva, homokos földbe temették el, amikor szemerkélt az eső. A tenger ködbe borult. Ázott cinegék ültek a gallyakon. Már megszokták a golyók süvítését, és csak akkor csipogtak meglepetten, ha fa törzsébe csapódott a golyó, úgyhogy a fa egészen a csúcsáig megremegett és esőcsep­pek hulltak a levelekről. A tengerészek beletették Jegorov hegedűjét a tokjába, bevarrták flanelltakaróba, és átadták egy pilótának, aki Leningrádba készült. A repülő mindjárt jó magasra szállt, hogy megmeneküljön a német légvédelmi ágyúktól. Több tucat tűz­gömb villant fel a repülőgép farka mögött. A föld­ről úgy hatott, mintha a gép légbuborékot hagy­na maga után - akár a Fial a vízben-, és azok rövid reccsenéssel szétpukkannának. A pilóta Leningrádban elvitte a hegedűt a ze­neakadémia vezető karmesterének. A karmes­ter két ujjal megfogta, úgy mérlegelte, aztán elmosolyodott - régi olasz hegedű volt, amely a sok-sok évi zengés-zúgástól elvesztette sú­lyát.- Szimfonikus zenekarunk legjobb hegedűsé­nek adom át - mondta a repülősnek a zeneaka­démia karmestere. A pilóta - egyszerű, lensző­ke legény - bólintott, és elmosolyodott. Hol van most a hegedű, nem tudom. Azt mondják, Moszkvában. De bárhol van is, gyö­nyörű szimfóniákat játszik, amelyeket úgy isme­rünk és szeretünk, mint Európa ősi égboltját, mint Shakespeare, Puskin vagy Heinrich Heine minden egyes szavát. Csajkovszkij és Hahma- nyinov, Sosztakovics és Saporin dallamait játssza. A szimfóniák hangjai olyan hatalmasak, hogy szelet támasztanak. Bizonyára észrevették már, hogy egy-egy ilyen szélroham megcsapja önö­ket a színpadról, meglebbenti a hallgatók haját, a szívüket pedig megdobogtatja: büszkék az emberi géniuszra. Zeng száz meg száz húr, oboák és trombiták zúgnak - eljött a győzelem! Mert okvetlenül győzniük kell azoknak az országoknak, ahol az emberek úgy mennek harcba, hogy lelkűkben hegedűk dalának utolsó hangjait viszik; ahol szerény zenészek ilyen egyszerűen halnak meg a jövőért, és ahol világrengető szimfóniák szü­letnek. Eljön a győzelem! Elpusztítjuk a fasizmust és diktátorait, akik bitangok, vadállatok és rabszol­gák csordájává akarják zülleszteni az emberi­séget. (1944) Makai Imre fordítása Tizenhat évig csak a fiúnak élt. Látta őt felnőni, osztozott apró-cseprő örömeiben, gondjaiban, és szí­vesen tette volna ezt a jövőben is. Egyszer azonban, amikor a fiú kilencedik osztályos lett, megjelent valaki. Idegen volt, egy nagy városról beszélt, egy gyárról, melynek az ereiben állandóan kőolaj lüktet. Teljesen megbolondította vele a fiút. Szertefoszlott az álma a közeli iskoláról, mely ott tartotta volna maga mellett, s talán még később is. Tudta, hogy már nem tartóztathatja, s ha tette volna is, lehet, hogy hiába. Ültek a vonatban. Az asszony igyekezett figyelmen kívül hagyni a rohanó perceket, melyek a távoli várost egyre közelebb hozták. Nehéz terhét egyedül viselte, nem akarta a fiút elszomorítani. Keresztrejtvényt fejtet­tek, és versenyeztek, hogy kinek jut eszébe előbb egy- egy szó. Aztán tele lett valamennyi kocka és a fiú filmekről kezdett beszélni. Az asszonynak feltűnt, hogy csak kellemes, vidám filmekről. Együtt nevetett vele. Egy közbeeső várakozóhelyen megrendelte a leg­drágább ételt. Alig evett belőle. Megérkeztek az idegen városba. Az internátusbán gondosan elrendezte a fiú dolgait. A nevelő barátságos volt, de nem túl szívélyes. Igénybe vette őt a felvételi zűrzavar. Sok szülő jött el a gyermekével. A legtöbb gyermekkel többen is voltak. Ő csak egyedül volt. A fiú visszakísérte az állomásra. Útközben nem szóltak egymáshoz. Hirtelen így szólt: Hallottad, hogy Hagedorn horgá­szás közben beleejtette szemüvegét a vízbe? Az állomás óráján csigalassúsággal másztak a mu­tatók.- ...és írj azonnal. t- Igen - mondta a fiú.- De aztán megtalálta Hagedorn a szemüvegét! A fiú a gyár felé pillantott, a kémény lángot lövellt az ég felé.- Ne menj túl közel a gépekhez!- Te jó ég, mennyi badarságot fecsegett össze. Némán ült, és hirtelen gyűlölni kezdte az állomást, s a vonatokat is. Minden állomást és minden vonatot, mert a búcsút jelentették. Amikor megszólalt, rekedt volt a Rangja:- Menj már, Bengel. A fiú egy pillanatra az asszony vállára tette a kezét. Oké, mondta, aztán elment. A kupéban végtelen fáradtnak érezte magát, mégsem tudott elaludni. Egyszer a vonat valahol megállt, és látta, hogy két ember fut egymás felé. Végigmérték egymást, először fürkészve, aztán megnyugodva, ké­sőbb már kacagtak is. Amikor újra találkoznak, talán még értékesebbek is egymásnak, gondolta. Csende­sen elmosolyodott. Igen, a vonatok és az állomások a megérkezést is jelentik. Lendvay Tibor fordítása OLZSASZ SZULEJMENOV FÖLD, HAJOLJ MEG AZ EMBER ELŐTT (Részlet a poémából) Szeretlek,élet, tavaszodért, a félelemért, a dühért. Szeretlek, élet, a nagyért, kicsiért a szabad mozdulatért, fegyelmedért, kockázatodért. Szeretlek téged, élet, a Káspi-tó sós gyöngyeiért. Mi az ember - fehérje, s még lélek. A fehérje is rászed, néha a lélek is rászed. Akkor vagyunk igazán jók, ha kettesben maradunk, némán, a planétán. Szeretlek, élet, a búcsúzás hűség-öröméért, szeretlek, élet, Valja gyönge-meleg kezéért. Szeretlek, élet, a társak nyers-gyengéd seregében, kockáztatok érted minden katonánk nevében. A szerelmesek, tudod-e, Valja, örök időktől a csillagokba merülnek. Furcsák a csillagok, úgy tetszik, szinte repülnek. A pilóta-feleségek, Valja, azt, hogy „Mikor“ - sose kérdik. Pilóta sok van, Valja, az égen őket * tekintetek elkísérik. Mikor billen alattuk a sík, rájuk találnak a földi szemek. Sok úttal telve a májusi ég, csak Gagariné ­az meredek. így szökken fel váratlan a gránit kőszirt halmos sztyeppvidéken. A sas nem érheti el, egy tiszteletkört ír le az égen... Igen. t Hegyek, titeket kisimítani nem lehet, gyűrődéseitek kivasalhatatlanok. Szabálytalanok vagytok. A laposság - az a szabályos. Rátok, hegyek, hasonlatot se lelek. Korsóba töltve minden folyadék az edény formáját gyorsan kitölti. De a szó, mely a lélek-mélyben ég, formáját a léleknek megjelenti. Az ÉJben sötét, torzult képsorok. A Lóban üldöző ellenség vágtat. Mindig, mindig túlzengi a torok határát rémítő harmóniáknak. Világra jövünk, s már más a világ. Az csak lepel, mi vagyunk az alapja, libben, mint délibáb, És a SZÓt formájának elfogadja. Füst szikráz ­az utolsó kötet ég... Száll az elégett betűk könnyű hamva. De él a jel a sátorlapok, kőlapok felett: a gondolat ívként feszülő HANGja. Rab Zsuzsa fordításai ♦ l ' I f t i ' ' :--"h 7 - i ' f: 77 , 5 v, " ' ' r, K j . •• • ' KONSZTANTYIN PAUSZTOVSZKIJ

Next

/
Oldalképek
Tartalom