Új Szó - Vasárnap, 1981. július-december (14. évfolyam, 26-52. szám)

1981-07-05 / 26. szám

rnest Hemingway. A Tavaszi zuhatag, a Fiesta, a Búcsú a fegyverektől, a Szegények és gazdagok, az Akiért-a harang szól, Az öreg halász és a tenger című müvével és még sok mással sajátos hely Illeti meg öt, a Nobel-díjas amerikai írót, a világiroda­lomban. Kubai utam során Havannában és Havannán kívül mindenütt azt tapasz­taltam, különféle találkozók alkalmával: büszkék az emberek arra, hogy egy olyan író, mint Hemingway, utolsó éveit Kubában élte; talált egy földet, mely a szívéhez nőtt, melyről nem egyszer mondta el, hogy a második hazája. Nagy szó ez olyan kalandos életű, világjárt embertől, mint amilyen Ernest Heming­way volt. Az öreg halász és a tenger című kisre­génye különösen a kubai halászok tuda­tában él elevenen. Nem tudtam lemonda­ni arról a lehetőségről, hogy meglátogas­sam a helyet, mely oly kedves volt a kis­regény szerzőjének: Cojimárt a halászte­lepülést, a gyönyörű Havannától nem messzire. Még tizenkét kilométert sem kellett megtenni személykocsinkkal a cé­lig. A korábban ismeretlen halásztelepü­lés tulajdonképpen része már a terjesz­kedő Havanna elővárosának. Azon a helyen vagyok, ahonnan csak­nem naponta indult kardhal-vadászatra a nagy író, akit a kubaiak még életében Hemingway papának becéztek. Itt, Coji- marban, jól érezte magát a halászok között, akik nem kevésbé szerették őt. Legendás hajója, a Pilar, ma a helyi halászszövetkezetben szolgál. Annak idején azonban rendszeresen kiúszott a tengerre, a nagy kék folyóra, ahogy Hemingway mondta, aki 1960-ban egy alkalommal Fidel Castrótmeghívtahajójá- ra, melyen együtt indultak kardhal vadá­szatra. Az íróról köztudott az is, hogy 1942-1944 között a kubai vizeken német tengeralattjárókra vadászott a Pilarral. Cojimárt természetesen Hemingway tette híressé. Az öreg halász és a tenger az itteni világból, a halászok sorsából épült meg. Első sorai a Life című ameri­kai folyóiratban jelentek meg 1952. szep­tember 1-én. És a kisregényért már 1954-ben megkapta Hemingway a No- bel-díjat. Mindjárt akkor nem véletlenül mondta, hogy: ez a díj Kubát illeti meg. És az irodalmi kitüntetés valóban Kubá­ban is maradt, Santiago de Cubától nem messzire, El Cobre kolostorának kincstá­rában helyezték el. Olyan szerencsém volt, hogy szemé­lyesen találkozhattam Gregorij Fuantéz- zet, Hemingway barátjával, vagyis magá­val az öreg halásszal, akinek a tengertől és halaktól elvátlaszthatatlan sorsa ele­* Húsz éve hunyt el Ernest Hemingway Jól érezte magát a halászok között vendik meg a kisregényben. Azzal az emberrel, akinek élete, arcráncai oly mé­lyen belevésődtek minden földrészen az olvasók millióinak tudatába. Itt vagyok a szülőházában.- Még 1925-ben ismerkedtünk össze. Akkoriban egy halászhajón voltam kapi­tány. Havannából Florida felé tartottunk, amikor a Tortuga-sziget közelében elka­pott bennünket egy hurrikán. Szerencsé­re, megmenekültünk, a sziget egyik öblé­be kerülve. Abban az időben itt halászott az akkor még ismeretlen Ernest Heming­way. Úgyszólván szétroncsolódott az ő hajója is. Akkor parancsot adtam, hogy lássák el mindennel, amire szüksége van Hemingway-nek a megmeneküléshez. Egy évvel később Heimngway Havanná­ba jött, fölkeresett és visszaadott min­dent, amivel a segítségére voltunk. így kezdődött a mi barátságunk - mondja az őszfehér hajú Gregorij Fuantéz, ez a nem túl magas, de lélekben erős és harcolni mindig a szíve szerint, meggyőződésből induló ember. - Attól a perctől kezdve barátok lettünk, sőt, olyannyira, hogy a második világháború idején elkísértem őt Európába, noha nekem, mint kubai­nak, nem kellett volna kockáztatnom, hi­szen Hemingway egy amerikai újság ha­ditudósítójaként ment. Barátságunk több mint húsz évig tartott, és elmondhatom, Hemingway nagy ember volt. Jellegzetes halászházban ülünk együtt, melyben tisztaság és rend uralko­dik; és az egyik falon egy portré: az író tekint ránk. A következő órában már a cojimari partokon vagyunk. Halászha­jók, csónakok úsznak a hullámok ellen, úgy, mint évtizedek óta, pontosabban azóta, amióta a legnagyobb tengeri ha­laktól és tengeri akadályoktól sem félő cojimari halászok története elkezdődött.- Kell, hogy fújjon a szél, különben nem jönnek a kardhalak - mondja Gregorij Fuantéz mosolyogva. - Ha szélcsend van, a halak mélyen tartózkodnak és a vadászat semmit sem ér. - Ezzel befejeződik beszélgetésünk Gregorij apóval, aki kezet szorítva kíván minden jót. Később megtudtam, hogy Az öreg ha­lász és a tenger hőse már nem él. örülök, hogy azok'közé tartózhatom, akik szemé­lyesen is ismerték. A cojimari partokon pedig Hemingway mellszobra áll, arccal az égszínkék tengernek. Miután Cojimarból visszatértünk, rö­vid időre megálltunk az író kedves ven­déglőjében, egy pohár hűtött daiquiri kok­télre. Amíg itt élt Hemingway, mindenna­pos vendég volt, mert sehol a világon nem tudtak olyan koktélt készíteni, mint Havanna régi városrészének e Floridita na Monserra nevű bárjában, ahol őrzik is a hagyományt, hiszen ,,ide járt a mi Hemingway papánk“. De az idő repül, és indulnom kell újabb célom felé, Havanna elővárosába, az Ernest Hemingway Mú­zeumba. Csupazöld környezetben áll a régi spanyol stílusban épített villa. A pálma­fák, bambuszok, ciprusok, cédrusok kü­lönféle fajtái láthatók itt pompás lombjaik­kal. Csendoázis ez a hely, noha naponta ezrével érkeznek ide a látogatók a világ minden részéből. A tropikus növények látványától megbúvölten állok, amikor hozzámlép egy magas, ötven körüli férfi; fején széles karimájú kalap, szájában szivar. Váltunk néhány bemutatkozó szót, aztán leülünk az egyik pálmafa árnyékában.- Kertészként dolgozom itt, tizenhét éves korom óta. Hogy ismertem-e He­mingway papát? Hogyne, hiszen naponta találkoztunk, a gazdám volt, jó ember, csodáltam őt. Az olyanok iránt is, mint én- becsületesen viselkedett. - Gabríno Enriqéz az író halála után is itt maradt kertésznek, s ma az ő királysága a kis botanikuskert. A villa mellett torony áll, melyet, úgy mondják, Hemingway építtetett negyedik feleségének. Magában a villában, a föld­szinti helyiségekben, vadásztrófeák Afri­kából. A dolgozószobában ott látható az író kedvenc Royal írógépe. Amint a mú­zeum vezetője, Maxim Goméz elmondta, az az amerikai cég, mely ezeket a gépe­ket gyártotta és gyártja ma is, fél millió dollárt ajánlott fel a kubai kormánynak Hemingway írógépéért. Csak természe­tes, hogy az ajánlatot elutasították. Ez­után a társalgóba lépek, ahol a falakon spanyol bikaviadalokat ábrázoló képek, és sok-sok emléktárgy a világ minden részéből. Az íróasztalon vadászpuska- töltények, az ágyon felbontatlan levelek, mellettük pedig az a sapka, melyeket a Hemingway-ről készült felvételekről is­merünk. Egy másik helyiségben bárpult, sokféle márkás itallal, melyek oly gyakran szerepeltek írásaiban. Aztán vadászpus­kák sora, köztük az, mellyel váratlanul vetett véget életének 1961. július 2-án. Ernest Hemingway szerette Kubát, szerette népét, tájait, az égszínkék ten­gert, a gyönyörűt, a félelmetest. Látni, nézni ezt a tengert a szabadság szigeté­ről, és Hemingway-re gondolni, életmű­vének erejére - külön élmény. Mert Ku­ba, a tenger és Ernest Hemingway - ha­talmas erők. VLADO MARKOVIŐ HEMINGWAY, AZ ÖREG HALÁSZ ÉS A TENGER* jD Q> > 0) o <1) N (/> ü> </) o 1981. VII. 5. c 3 í: o t: 2 'O 2 ;§ c 0 C 1 'to c c § LAPSZÉL jdtnMt £4/ í\Tt Z— I zgalmas könyvvet jelentkezett az idei könyvhétre Lukácsy András, amelyben bámulatosan gazdag pél­daanyagon keresztül vizsgálja-ma- gyarázza költészet és játékosság kapcsolatát. E jegyzettel azonban most mégsem ismertetni és értékelni szándékozom ezt az ismertetésre és értékelésre mindenképpen érdemes munkát, csupán a bevezető szövegé­hez szeretnék két kiegészítő meg­jegyzést fűzni. Lukácsy az ismeri népköltés első sorából kölcsönözte könyvének címét: Kiment a ház az ablakon, Benne maradt a vénasszony... S habár feltehetően sokak számára ismerősen cseng ez a szöveg, való­színűleg annál kevesebben ismerik a jelentését. Az idézett két sor ugyan­is egy furfangos találós kérdés, mely­nek megfejtése: viz. háló, hal. ahol a ház a vizet, az ablak a hálót, a gazdasszony pedig a halat jelenti. Lu­kácsy azt írja ezzel kapcsolatban, hogy e népköltést „már viszonylag korán, 1900-ban lejegyezték Bereg­szászon“, majd megemlíti a Szen- drey Zsigmond és Kodály Zoltán nagy­szalontai gyűjtésében, valamint Lükő Gábor ismert müvében, A magyar lélek formáiban föllelhető változatot is. Helyesen utal a szöveg feltétele­zett régiségére is, hivatkozva Szen- drey alapelvére, miszerint csupa olyan folklóranyagot igyekezett föl­venni a gyűjtésébe, „amelyet már Arany János is jól ismerhetett“. E nevezetes két sor parafrázisa azonban, s erről Lukácsy nem tesz említést, már a felvilágosodás kori magyar sajtóban - tehát Arany Já­nosnál korábban - is felbukkan. Az 1789 és 1792 között Komáromban megjelenő Mindenes Gyűjtemény rendszeresen közölt ismert és kevés­bé ismert írók által szignált, vagy éppen a névtelenség mögé rejtőző szerzőktől származó, ám műköltésze­ti alkotásokként értékelhető találós meséket, enigmákat. Péczeli József, a lap tudós szerkesztője - amint az néhány utalásából kiderül - szinte a mozgalomindítás, mozgalomszer­vezés hitével ösztönzött mindenkit az - elmét élesítő, nyelvkészséget fej­lesztő - enigmaírásra. Folyóiratának 1789. szeptember 19-i számában akadtam rá erre a szövegre: Lehet é? s ha lehet mond-meg miként légyen? A ház a rostéllyos ablakon ki-mégyen. S ben marad helyette a háznak gazdája Jó Füreden lakni, a ki ki-találja. A megfejtés itt is: víz, háló, hal. A szöveg alatt a H A. monogram olvasható, amiből gyanítom, hogy e meglehetősen sután hangzó négy­soros Pálóczi Horváth Ádám tolla alól került ki. Ismeretes ugyanis, hogy: 1) az ötödfélszáz énekek... jeles gyűj­tője és írója sohasem használta a Pá­lóczi előnevet; 2) Péczelivel ismerték egymást; 3) 1783-tól tíz évig, tehát a fenti szöveg megjelenésének idején is Füreden élt; 4) a népi és népszerű dalokat, valamint a szólásokat és köz­mondásokat már ebben az időben is nagy szorgalommal gyűjtögette Ám ha netalántán tévedek is, s a KA. monogram mégsem Pálóczi Horváth- é, az ismeretlen szerző is feltehető­en a szájhagyományra építette találós meséjét. Kár, hogy Lukácsy, a szöveg régiségéről szólva, nem említette ezt a mindenképpen érdekes művelődés és szövegtörténeti adalékot. Sőt, ha visszafelé nyomozunk az - időben a Kiment a ház az ablakon... eredete után, csakhamar beláthatat­lan mélységekig jutnánk el. Erre utal Móser Zoltán Világjárás egy fűszálon című esszéje is az Irodalmi Szemle ez évi márciusi számában, amelyben Kovács Sándor Iván szóbeli közlésé­re hivatkozva azt írja, hogy ez a talá­lós kérdés ,,a finneknél pontosan így megtalálható". TÓTH LÁSZLÓ 11 5 * t

Next

/
Oldalképek
Tartalom