Új Szó - Vasárnap, 1981. január-június (14. évfolyam, 1-25. szám)
1981-04-19 / 15. szám
ÚJ szó 19 81. IV. 19 A szocialista integráció kulcskérdése A szocialista gazdasági integráció komplex programjának végrehajtása folyamán, vagyis csaknem egy évtized alatt a KGST- tagállamok nagy munkát végeztek a nemzetközi gyártásszakosítás és kooperáció területén. A szakosított gépipari termékek kölcsönös szállítása körülbelül kétszerte gyorsabban bővül, mint az általános gép- és berendezés-export. Ennek eredményeképpen ezeknek a szállításoknak a hányada a gépek és a berendezések exportján belül az 1975. évi 22 százalékról megközelítőleg 33 százalékra emelkedett 1979-ben. A gyártásszakosítás és a kooperáció területén jelenleg több mint 120 sokoldalú és több mint 660 kétoldalú egyezmény végrehajtása van folyamatban. Csak a gépiparban tízezernél több terméket ölel fel a szakosítás. A munkát jelentősen elősegíti a hosszú távú együttműködési célprogramok a gazdaság legfontosabb ágazataiban, továbbá a kétoldalú, hosszú lejáratú gyártásszakosítási és kooperációs szerződések. Kétoldalú programot fogadott el már egyfelől a Szovjetunió, másfelől az összes európai KGST-tagállam: Bulgária, Csehszlovákia, Lengyelország, Magyarország, az NDK és Románia. A hosszú távú programok keretében egy sor nagyszabású gyártásszakosítási és kooperációs dokumentumot írtak alá. Közöttük elsősorban megnevezhetnénk az atomerőművi berendezések gyártásáról és kölcsönös szállításáról az 1981 és 1990 közötti időszakra kötött egyezményt, továbbá a KGST XXXIV. ülésszakán aláírt egyezményt a számítástechnikai eszközök kifejlesztéséről és gyártásáról, amelynek értelmében a kölcsönös szállításokat több mint 15 milliárd rubeles összegben irányozták elő csupán a következő ötéves tervben. A legfontosabb eredményt az új számítástechnika, a mikroszámítógépek népgazdasági alkalmazásából kell biztosítani. A fémfeldolgozó ágazatokban ez a következő évtized során jelentősen emelni fogja a munka termelékenységét és az alapvisszatérülést, néhány millió fővel mérsékeli a munkaeröszükségletet. Az államközi szakosítás és kooperáció általános helyzetét értékelve a KGST XXXIV. ülésszakának résztvevői arra a következtetésre jutottak, hogy a megállapítható előrehaladás ellenére egészében véve ennek a munkának a helyzete a KGST keretében is, a kétoldalú együttműködésben is elmarad azoktól a követelményektől és feladatoktól, amelyeket a testvérpártok jelöltek ki. Az ülésszak résztvevői javaslatot tettek a tapasztalható nehézségek leküzdésére. Ezek lényege, hogy a KGST tagállamok összes tervező szervének, minisztériumának és főhatóságának, a KGST szerveknek a figyelmét átirányítsák a már meghonosított termékek elosztásának kérdéseiről a termelési hatékonyság növelését biztosító korszerű új technika és gépek kifejlesztését, gyártását, célzó tervszerű együttműködésre. A nyolcvanas években ennek kell a kétoldalú és sokoldalú együttműködés tengelyévé válnia. Fokozni kell a sokoldalú koordináció szerepét az ágazati fejlesztésben, a tudományos és a műszaki kutatásokban, mert ez az egész szakosítási munka alapja. A minisztériumok kötelessége intézkedéseket előirányozni az egyes termékekből, illetve technológiákból tapasztalható hiányok és az importfüggőség fokozatos felszámolására. A javaslatok előirányozzák továbbá az árképzés tökéletesebbé tételét, a szerződéses fegyelem erősítését. A KGST Végrehajtó Bizottsága 97. ülésén (1980 októberében) további lépéseket tett annak érdekében, hogy az érdekelt országok végrehajtsák a kölcsönösen összefüggő alapvető ágazatok fejlesztésére irányuló, sokoldalú alapokon egyeztetett műszaki és gazdasági politikát. A szocialista közösség államai eltökélték, hogy lényegesen javítják a szakosítást és a kooperációt, mint az integráció elmélyítésének, a termelési hatékonyság növekedésének szükséges feltételét. A legfelsőbb pártvezetés szintjén elért megállapodásoktól vezettetve szándékukban áll, hogy az előttünk álló két ötéves tervet az intenzív termelési és tudományos-műszaki kooperáció szakaszává tegyék. Hírek az NDK-ból MUZEUM AZ EGYETEMEN A Halle-Wittenberg-i Martin Luther Egyetem emlékeiből, művészi értékeiből kiállítást szerveznek. Az egyetemi tanárok hagyatékából származó régészeti és művészeti értékek megőrzéséről, restaurálásáról tapasztalt tudósok és lelkes egyetemisták munkacsoportja gondoskodik. Történelmi értékű taneszközök, egyetemi jelvények, nagyértékű festmények, ritka régi kéziratok válnak kezük nyomán az egyik legújabb NDK-beli múzeum gyűjtemény tárgyaivá. SILBERMANN-NAPOK Gottfried Silbermann, a jeles német orgonaépítő emlékét híven ápolják az NDK-ban. Karl- Marx-Stadtbanévente megrendezik a Siebbermann- napokat, amelyek koncertjein Bach kantátáktól, egykori ritka zenei „csemegéktől“ a mai orgona- művészet alkotásaiig sok remekműben gyönyörködhetnek az orgonamuzsika hlyei POTSDAMI MŰEMLÉKEK Potsdam egyik történelmi műemlékében, az 1685-ben épült Orangerie-ben, amelyet NDK-beli és lengyel építőművészek együttműködésével restauráltak, filmmúzeum fog működni. Az első előadásra a NSZEP X. kongresszusának idején kerül majd sor. A műemlékeiről méltán híres városban egyébként több régi szép épület nyeri vissza régi fényét a közeljövőben. A piactéren álló Szent Miklós templom műemléképülete is ezek közé tartozik. Ez a XIX. században Friedrich Schinkel tervei alapján készült. A restaurálás a vége felé közeledik, jelenleg a II. világháborúban súlyosan megsérült műemléktemplom belső berendezését állítják helyre. Az egykori főtemplomban hangversenyeket fognak rendezni. AZ NSZEP TÖRTÉNETE JAPÁNUL A Német Szocialista Egységpárt története legutóbb japán nyelven jelent meg. A könyvet Szamonoszuka Omija fordította és a Munkásfőiskola kiadója tananyagként bocsátja főiskolai munkacsoportok rendelkezésére. FORRÁSOK: ADN, MONCAME, CIKKSZOLGÁLAT, ÖSTK Új könyvek A mongol könyvkidadás számos érdekességgel jelentkezett a közelmúltban. Megjelent - többek között - C. Kasbátar, a neves mongol író, esszéista és kritikus új könyve ,,Elemzések, szemlék, fordítások“ címmel. A kötet a szerző több tanulmányát tartalmazza a modern mongol irodalomról, részleteket közöl szovjet klasszikus költők műveiből, amelyeket ő fordított mongolra. N. Bancrag a mongol nép szabadságharcának epizódjait idézi fel, ihletett módon ábrázolva a Mongol Népi Forradalom győzelmét. Más népek irodalmi alkotásai is szerepelnek a legújabb könyvek között, így N. Popel „Forradalmi Mongólia“ és A. I. Pokriskin ,,A háború ege“ című alkotásának mongol fordítása került most az olvasóhoz. Gleccserkutatás a Spitzbergákon Szovjet szakemberek a Spitzbergákon, az Amundsen gleccser-komplexum közepén átfúrtak egy gleccsert. A termikus fúrás mélysége 586 méter. A tudósok ismereteket akarnak szerezni a gleccser állapotáról annak különböző rétegeiben, olvadt víz jelenlétéről és annak fajsúlyáról, valamint az évszázadokkal ezelőtt képződött jégrétegekről. A fúrással nyert adatok kiértékelése lehetővé teszi a gleccserképződés törvény- szerűségeinek és a földkéreg felépítésére gyakorolt hatásuknak a felkutatását az Északi sarknak ezen a területén. A szovjet kutatók már több éve dolgoznak a Spitzbergákon, mert ott viszonylag kis területen gyakorlatilag minden típusú gleccser fedőréteg előfordul. A szovjet gyermekek életéből A bajkál-amuri vasúti fővonal burját szakaszán levő Novij Uojan faluban a művelődési otthonnak képzőművészeti gyermekszakköre van. A gyerekek Borisz Szo- lovih vezetésével tanulnak itt rajzolni, festeni, fafaragást stb. készíteni. (1. sz. kép). - Fiatal omszki képzőművészek játékvárost építettek az omszki gyerekeknek, mely olyan, mintha egy orosz mese- könwből vágták volna ki. (2. sz. kép) VÍZSZINTES: 1. Rejtvényünkben Dénes György: Húsvéti üdvözlet című verséből idézünk; az idézet első sora (zárt betűk: O, S, I, J,). 13.... Bekr, arab kalifa, 14. Fehérvérűség. 15. Argon. 16. Fiatal macska. 18. Ilyen rajz is van. 19. Francia fizikus. 21. Mutató névmás. 23. Tova. 25. A lantán és az ozmium vegyjele. 26. Majdnem azonos betűk. 28. Iskola a gyermekek nyelvén. 30. Termet. 32. Rovarméreg. 35. A. O. 36. Ingo- vány. 37. Mutatószó. 38. Szín. 40. Talmi. 41... int, figyelmeztet. 42. Indulatszó. 43. Albánia része! 45. Csökapcsoló karmantyú. 47. Gyümölcs. 48. Kígyófajta. 49. Korallzátony Mikronéziában. 50. Zsák alakú háló. 52. Fiúnév. 53. O. I. 54. Szag - latinul. 56. Kopasz. 58. Juttatok. 59. Szovjet folyam. 61. Hazánk folyója. 62. Hála fele. 64. Latin elöljáró. 65. Vág. 67. Római súlyegység. 68. Nem használ. 72. Testület - szlovákul. 74. Egymást követő betűk az ábécében. 75. Iraki politikus. 76. O. A. 77. Kábítószer. 79. Szóösszetételekben hegy. 80. Kevert rend. FÜGGŐLEGES: 1. Az idézet harmadik sora (zárt betűk: S, R, A, N). 2. Becézett női név. 3. Vadkacsa. 4. S. L. 5. Igeképző. 6. Osztrák vegyész. 7. Járóka azonos hangzói. 8. Az én ......, valakitől ne velt személy. 9. Az americium vegyjele. 10. Női név. 11. Angol főnemesi cím (ék. f.). 12. Buddhista templom. 17. Angol író. 20. A. A. D. 22. Az idézet negyedik sora (zárt betűk: O, V). 24. Komornyik. 27. Az indoeurópai nyelvek egyik ága. 29. Görög betű. 30. Makó közepe. 31. Kamara azonos hangzói. 33. Amerikai hírügynökség. 34. Az asztácium vegyjele. 36. Az idézet második sora (zárt betűk: S, A, C, K, S). 39. Magyar Keresztrejtvény építész volt. 41. Gazdasági épület. 42. Tömérdek. 44. B. I. N. 46. Azonos betűk. 47. Latyak. 48. Bajt okoz. 51. Ilyen szó is van. 54. Mutatószó. 55. Kotor jugoszláviai város olasz neve. 57. Indulatszó. 59. Üdítő ital. 60. Valakit erőszakkal anyagi áldozat hozatalára kényszerít. 61. Sportlétesítmény (ék. f.). 63. Hajón a vitorlákat tartó rúd. 65. Kevert máj. 66. Z. V. E. 67. Ókori római pénzegység. 69. Az áll alatti zsírpárna. 70. A gallium és a nobélium vegyjele. 71.... ázsia. 73. Madarak nagy csoportja. 78. Szovjet repülőgépek jelzése. 79. Város a Kirgiz SZSZK-ban. 81. E. D. Az április 5-én közölt keresztrejtvény helyes megfejtése: „Új nap kélt és kibimbózott vágyunk, kitárult minden szív, minden emberi szív, a tavasz mosolya a Dunára ráhullt“.Könyvjutalomban részesülnek: Katona Imréné, Dunatőkés (Dunajsky Klátov), Kecskés Erika, Besenyő (Besenov), Tomka Istvánné, Léva (Levice), Juhász Béla, Udvar (Dvory nad Zitavou), Szabó Gábor, Brasbese (Basa).