Új Szó - Vasárnap, 1981. január-június (14. évfolyam, 1-25. szám)

1981-04-19 / 15. szám

ÚJ szó 19 81. IV. 19 A szocialista integráció kulcskérdése A szocialista gazdasági integráció komplex programjának végrehajtása folyamán, vagyis csaknem egy évtized alatt a KGST- tagállamok nagy munkát végeztek a nemzetközi gyár­tásszakosítás és kooperáció területén. A szakosított gépipari termékek kölcsönös szállítása körülbelül kétszerte gyorsabban bővül, mint az általános gép- és berendezés-export. Ennek eredményeképpen ezeknek a szállításoknak a hányada a gépek és a berendezések exportján belül az 1975. évi 22 százalékról megközelítőleg 33 százalékra emelkedett 1979-ben. A gyártás­szakosítás és a kooperáció területén jelenleg több mint 120 sokoldalú és több mint 660 kétoldalú egyezmény végrehajtása van folyamatban. Csak a gépiparban tízezernél több terméket ölel fel a szakosítás. A munkát jelentősen elősegíti a hosszú távú együttműködési célprogramok a gazdaság legfontosabb ágazataiban, továbbá a kétoldalú, hosszú lejáratú gyártásszakosítási és kooperációs szerződések. Kétoldalú programot fogadott el már egyfelől a Szovjetunió, másfelől az összes európai KGST-tagállam: Bul­gária, Csehszlovákia, Lengyelország, Magyarország, az NDK és Románia. A hosszú távú programok keretében egy sor nagyszabású gyártásszakosítási és kooperációs dokumentumot írtak alá. Közöttük elsősorban megnevezhetnénk az atomerőművi beren­dezések gyártásáról és kölcsönös szállításáról az 1981 és 1990 közötti időszakra kötött egyezményt, továbbá a KGST XXXIV. ülésszakán aláírt egyezményt a számítástechnikai eszközök kifejlesztéséről és gyártásáról, amelynek értelmében a kölcsönös szállításokat több mint 15 milliárd rubeles összegben irányozták elő csupán a következő ötéves tervben. A legfontosabb ered­ményt az új számítástechnika, a mikroszámítógépek népgazda­sági alkalmazásából kell biztosítani. A fémfeldolgozó ágazatok­ban ez a következő évtized során jelentősen emelni fogja a munka termelékenységét és az alapvisszatérülést, néhány millió fővel mérsékeli a munkaeröszükségletet. Az államközi szakosítás és kooperáció általános helyzetét értékelve a KGST XXXIV. ülésszakának résztvevői arra a követ­keztetésre jutottak, hogy a megállapítható előrehaladás ellenére egészében véve ennek a munkának a helyzete a KGST kereté­ben is, a kétoldalú együttműködésben is elmarad azoktól a köve­telményektől és feladatoktól, amelyeket a testvérpártok jelöltek ki. Az ülésszak résztvevői javaslatot tettek a tapasztalható nehéz­ségek leküzdésére. Ezek lényege, hogy a KGST tagállamok összes tervező szervének, minisztériumának és főhatóságának, a KGST szerveknek a figyelmét átirányítsák a már meghonosított termékek elosztásának kérdéseiről a termelési hatékonyság növelését biztosító korszerű új technika és gépek kifejlesztését, gyártását, célzó tervszerű együttműködésre. A nyolcvanas évek­ben ennek kell a kétoldalú és sokoldalú együttműködés tenge­lyévé válnia. Fokozni kell a sokoldalú koordináció szerepét az ágazati fejlesztésben, a tudományos és a műszaki kutatásokban, mert ez az egész szakosítási munka alapja. A minisztériumok kötelessége intézkedéseket előirányozni az egyes termékekből, illetve technológiákból tapasztalható hiányok és az importfüggő­ség fokozatos felszámolására. A javaslatok előirányozzák továbbá az árképzés tökéletesebbé tételét, a szerződéses fegyelem erősítését. A KGST Végrehajtó Bizottsága 97. ülésén (1980 októberében) további lépéseket tett annak érdekében, hogy az érdekelt országok végrehajtsák a köl­csönösen összefüggő alapvető ágazatok fejlesztésére irányuló, sokoldalú alapokon egyeztetett műszaki és gazdasági politikát. A szocialista közösség államai eltökélték, hogy lényegesen javítják a szakosítást és a kooperációt, mint az integráció elmélyítésének, a termelési hatékonyság növekedésének szük­séges feltételét. A legfelsőbb pártvezetés szintjén elért megálla­podásoktól vezettetve szándékukban áll, hogy az előttünk álló két ötéves tervet az intenzív termelési és tudományos-műszaki kooperáció szakaszává tegyék. Hírek az NDK-ból MUZEUM AZ EGYETEMEN A Halle-Wittenberg-i Martin Luther Egyetem emlékeiből, művészi értékeiből kiállítást szerveznek. Az egyetemi taná­rok hagyatékából származó ré­gészeti és művészeti értékek megőrzéséről, restaurálásáról tapasztalt tudósok és lelkes egyetemisták munkacsoportja gondoskodik. Történelmi érté­kű taneszközök, egyetemi jel­vények, nagyértékű festmé­nyek, ritka régi kéziratok vál­nak kezük nyomán az egyik legújabb NDK-beli múzeum gyűjtemény tárgyaivá. SILBERMANN-NAPOK Gottfried Silbermann, a jeles német orgonaépítő emlékét hí­ven ápolják az NDK-ban. Karl- Marx-Stadtbanévente megren­dezik a Siebbermann- napokat, amelyek koncertjein Bach kan­tátáktól, egykori ritka zenei „csemegéktől“ a mai orgona- művészet alkotásaiig sok re­mekműben gyönyörködhetnek az orgonamuzsika hlyei POTSDAMI MŰEMLÉKEK Potsdam egyik történelmi műemlékében, az 1685-ben épült Orangerie-ben, amelyet NDK-beli és lengyel építőmű­vészek együttműködésével restauráltak, filmmúzeum fog működni. Az első előadásra a NSZEP X. kongresszusának idején kerül majd sor. A műemlékeiről méltán hí­res városban egyébként több régi szép épület nyeri vissza régi fényét a közeljövőben. A piactéren álló Szent Miklós templom műemléképülete is ezek közé tartozik. Ez a XIX. században Friedrich Schinkel tervei alapján készült. A restau­rálás a vége felé közeledik, jelenleg a II. világháborúban súlyosan megsérült műemlék­templom belső berendezését állítják helyre. Az egykori fő­templomban hangversenyeket fognak rendezni. AZ NSZEP TÖRTÉNETE JAPÁNUL A Német Szocialista Egy­ségpárt története legutóbb ja­pán nyelven jelent meg. A könyvet Szamonoszuka Omija fordította és a Munkás­főiskola kiadója tananyagként bocsátja főiskolai munkacso­portok rendelkezésére. FORRÁSOK: ADN, MONCAME, CIKKSZOLGÁLAT, ÖSTK Új könyvek A mongol könyvkidadás szá­mos érdekességgel jelentke­zett a közelmúltban. Megjelent - többek között - C. Kasbátar, a neves mongol író, esszéista és kritikus új könyve ,,Elemzések, szemlék, fordítások“ címmel. A kötet a szerző több tanulmányát tar­talmazza a modern mongol iro­dalomról, részleteket közöl szovjet klasszikus költők mű­veiből, amelyeket ő fordított mongolra. N. Bancrag a mongol nép szabadságharcának epizódjait idézi fel, ihletett módon ábrá­zolva a Mongol Népi Forrada­lom győzelmét. Más népek irodalmi alkotá­sai is szerepelnek a legújabb könyvek között, így N. Popel „Forradalmi Mongólia“ és A. I. Pokriskin ,,A háború ege“ cí­mű alkotásának mongol fordí­tása került most az olvasóhoz. Gleccserkutatás a Spitzbergákon Szovjet szakemberek a Spitzbergákon, az Amund­sen gleccser-komplexum kö­zepén átfúrtak egy gleccsert. A termikus fúrás mélysége 586 méter. A tudósok ismereteket akarnak szerezni a gleccser állapotáról annak különböző rétegeiben, olvadt víz jelenlé­téről és annak fajsúlyáról, vala­mint az évszázadokkal ezelőtt képződött jégrétegekről. A fúrással nyert adatok kiér­tékelése lehetővé teszi a gleccserképződés törvény- szerűségeinek és a földkéreg felépítésére gyakorolt hatásuk­nak a felkutatását az Északi sarknak ezen a területén. A szovjet kutatók már több éve dolgoznak a Spitzbergákon, mert ott viszonylag kis terüle­ten gyakorlatilag minden típu­sú gleccser fedőréteg elő­fordul. A szovjet gyermekek életéből A bajkál-amuri vasúti fővonal burját szakaszán levő Novij Uojan faluban a műve­lődési otthonnak képzőművészeti gyermekszakkö­re van. A gyere­kek Borisz Szo- lovih vezetésével tanulnak itt raj­zolni, festeni, fa­faragást stb. ké­szíteni. (1. sz. kép). - Fiatal omszki képző­művészek játék­várost építettek az omszki gyere­keknek, mely olyan, mintha egy orosz mese- könwből vágták volna ki. (2. sz. kép) VÍZSZINTES: 1. Rejtvényünk­ben Dénes György: Húsvéti üd­vözlet című verséből idézünk; az idézet első sora (zárt betűk: O, S, I, J,). 13.... Bekr, arab kalifa, 14. Fehérvérűség. 15. Argon. 16. Fia­tal macska. 18. Ilyen rajz is van. 19. Francia fizikus. 21. Mutató névmás. 23. Tova. 25. A lantán és az ozmium vegyjele. 26. Majdnem azonos betűk. 28. Iskola a gyer­mekek nyelvén. 30. Termet. 32. Rovarméreg. 35. A. O. 36. Ingo- vány. 37. Mutatószó. 38. Szín. 40. Talmi. 41... int, figyelmeztet. 42. Indulatszó. 43. Albánia része! 45. Csökapcsoló karmantyú. 47. Gyü­mölcs. 48. Kígyófajta. 49. Korall­zátony Mikronéziában. 50. Zsák alakú háló. 52. Fiúnév. 53. O. I. 54. Szag - latinul. 56. Kopasz. 58. Juttatok. 59. Szovjet folyam. 61. Hazánk folyója. 62. Hála fele. 64. Latin elöljáró. 65. Vág. 67. Római súlyegység. 68. Nem használ. 72. Testület - szlovákul. 74. Egymást követő betűk az ábécében. 75. Iraki politikus. 76. O. A. 77. Kábí­tószer. 79. Szóösszetételekben hegy. 80. Kevert rend. FÜGGŐLEGES: 1. Az idézet har­madik sora (zárt betűk: S, R, A, N). 2. Becézett női név. 3. Vadka­csa. 4. S. L. 5. Igeképző. 6. Oszt­rák vegyész. 7. Járóka azonos hangzói. 8. Az én ......, valakitől ne velt személy. 9. Az americium vegyjele. 10. Női név. 11. Angol főnemesi cím (ék. f.). 12. Buddhis­ta templom. 17. Angol író. 20. A. A. D. 22. Az idézet negyedik sora (zárt betűk: O, V). 24. Ko­mornyik. 27. Az indoeurópai nyel­vek egyik ága. 29. Görög betű. 30. Makó közepe. 31. Kamara azonos hangzói. 33. Amerikai hírügynök­ség. 34. Az asztácium vegyjele. 36. Az idézet második sora (zárt betűk: S, A, C, K, S). 39. Magyar Keresztrejtvény építész volt. 41. Gazdasági épület. 42. Tömérdek. 44. B. I. N. 46. Azonos betűk. 47. Latyak. 48. Bajt okoz. 51. Ilyen szó is van. 54. Mutatószó. 55. Kotor jugoszláviai város olasz neve. 57. Indulatszó. 59. Üdítő ital. 60. Valakit erőszak­kal anyagi áldozat hozatalára kényszerít. 61. Sportlétesítmény (ék. f.). 63. Hajón a vitorlákat tartó rúd. 65. Kevert máj. 66. Z. V. E. 67. Ókori római pénzegység. 69. Az áll alatti zsírpárna. 70. A galli­um és a nobélium vegyjele. 71.... ázsia. 73. Madarak nagy csoport­ja. 78. Szovjet repülőgépek jelzé­se. 79. Város a Kirgiz SZSZK-ban. 81. E. D. Az április 5-én közölt keresztrejtvény helyes megfejtése: „Új nap kélt és kibimbózott vágyunk, kitárult minden szív, minden emberi szív, a tavasz mosolya a Dunára ráhullt“.Könyvjutalomban részesülnek: Katona Imréné, Dunatőkés (Dunajsky Klátov), Kecskés Erika, Besenyő (Besenov), Tomka Istvánné, Léva (Levice), Juhász Béla, Udvar (Dvory nad Zitavou), Szabó Gábor, Brasbese (Basa).

Next

/
Oldalképek
Tartalom