Új Szó - Vasárnap, 1981. január-június (14. évfolyam, 1-25. szám)

1981-02-15 / 6. szám

VAJKAI MIKLÓS vezt sohasem fogja i a milliomos kétséqbe- Nem. Ez olyan szörnyű, olyan szégyenteljes, ltok, hogy ezt soha... tördelte már-már szinte ilhő úszott át, a tenger es szél támadt, valahol rikoltozott. Baljós fuval- a parton. A riporternek a kedve a fürdéstől, ezte, és akartlanul lehal- • talán... bűntény történt . - És már látta is maga romlott, hosszú üstöké a rideg hullámokon, az nem torzította él a víz... iges, bűnös asszony le- Vagy lány... egy fiatal, mű, ártatlan, karcsú i cseppet kacér, s íme: .tír kiszolgáltatott, védte- .. Úgy érezte, most meg a csonttá aszott, telite­ket, ezt az undorító kéj- í - talán egy ronda ve- a itt a vízbe, egy hozzá, múmiát - a fenébe: lehe- nyamvadt hájas gazem- larintotta előle élete egyik üzletét: mázsás horgonyt szikladarabot hurkoltak isztatta a tenger fenekére len, viharos sötét éj­g? - kérdezte rekedten, keseredett szemmel, el- íult fel rá: ak valakit? Azt mondja? den. Fiam, itt nem öltek meg nal nem. És ha igen? Kit orzongatóan felkacagott. Ma nem: az én magánte- kkecske patájára? Hogyan éptelen ötlet az eszébe? sság! Ó, ha csak ennyi Nem... nem fiam: a való- telenebb, sokkal borzal- lesújtóbb... Hajoljon kö- om. torkában érezte dobogni Ita iszonyodva - most e. Talán bűnrészese le- lyű titoknak. S már arra negírhatja-e? Vajon nem e most nyomban beavat- iletesen sötét, undorító I le sem közölheti... Mind- visszafojtva leste a szót, nos ekkor váratlanul el- 3tier karját, hevesen elta- 31, s konokul, tagadóan t. icsolta. - Nem. Még ma- nkinek. Soha. Nem árul- lyan kárhozat, hogy nem a el. A titok olyan rettene- bontó, felháborító, olyan tan bárgyú, olyan állatias e titok maradt. er - egyszer majd mégis A Milliomos és a Tenger 3, ni de; nicsak! / van, úgy van! Ez az: tiéd Jgyan hogyan találtad ki? yes, így van! cht schwimmen! Das nager! /vim! it meN TÖRÖK ELEMÉR Jelzés nélkül A fiú ki újra hazatért megállt az anyatej-fehér hóesésben csodálni azt a tájat azt a folyót azt a házat mely fényesre nőtt benne mindig is idevágyott az arany-kupolájú pusztaságba ahol parasztőseinek nehéz léptei pihennek felfénylik előtte tiszta szép tekintetük (eléjük fordítja fejét hangtalan jelzés nélkül s nézi komor arcukat mielőtt végképp elfelejtene emlékezni a sors minden ütésének végső feledése ez a nap ez az óra ide még eljön sokszor amíg visszahívja a jegenyék sora - aztán már soha többé Egy nem létező tenyérben kéken derengő ibolyacsoKor s egy arc a mosoly szárnyára feszítve az utolsó ragyogásban a tekintet még keresi a megfogható bizonyosat és ami mögötte van Élt, élt a Fővárosban egy takaros asszonyka. Fiatal volt, alig több húszesztendősnél, amikor meghalt a férjura. Elsiratta, meggyászolta. Aztán újabb férfi járogatott hozzá. Estefelé. Beültek a tisztaszobába, gondolták, beszélgetnek egy keveset, de a beszélgetésből semmi sem lett, mert azon nyomban megjelent a halott férj. így volt ez valaníennyi este. Amikor mindketten megsokallották a hazajáró lelket, elhatározták, hogy jelentik a Tanácsnál.- Az már még sincs rendjén, hogy minduntalan haza- koslat... Ha halott, akkor legyen igazi halott... A Tanács vezetői is ezen a véleményen voltak. Úgy döntöttek, hogy exhumálni kell az illetőt, és meg kell nézni a talpát. Ha hazajár, akkor földes a talpa. Kiásták hát a koporsót, de a halott talpa nem volt földes. A panaszok viszont ugyanúgy sorjáztak, mint azelőtt. Újra a Tanács elé került az ügy.- Túl kell járnunk a halott eszén... - mondta a tanács­elnök. A többiek a Fejbólintó Jánosok eszességével helye­seltek. A Szövetkezetből egy öl fát vittek a Főváros térre. Arra tették a halott ember koporsóját és alája gyújtottak. Manapság ritkaságszámba megy az ilyesmi. Jöttek is a lakók. Körülfogták a tüzet. Égették, égették a koporsót. A halott meg fönn ücsörgött a legközelebbi épület tetején. Lett is ebből riadalom. A Tanács újra összeült. Mit kellene tenni az özvegyasszony érdekében, aki a takarosabbaknál is takarosabb volt, mit kellene tenni a Főváros érdekében, hogy visszaszerezzék a nyugalmat, tanakodtak. Úgy döntöttek, hogy a Boszorkányhoz kell fordulniuk. Elszaporáztak hát a Főváros egyetlen boszorkányához, elmondták, hogy mi járatban vannak.- Én segíthetek rajtatok... - mondta a fehérszemély. - De a segítségemnek egy fejőstehén az ára...- Legyen...- válaszolták ők. A Boszorkány fölkerekedett, kiment a Szövetkezetbe és kiválasztotta a legkülönb fejőstehenet, majd nagy nyuga­lommal megidézte a halottat és kerek hét hétre fölzárta a legmagasabb toronyba. Hideg, szeles idők jártak akkorában. Tél volt. A halott ott fagyoskodott a magasságban. Hét héten át sápítozott, majd amikor szabadlábra került, eltűnt, mint a kámfor. A Fővárosban ettől kezdve nyugalom volt. A szép özvegyhez is tárogathatott az udvarló, amíg feleségül nem kérte. Amikor a kucsma becsesebb a főnél A családban nagy vihar tört ki. A dühös férj akarta móresre tanítani a feleségét, de amikor a magasba emelte a kezét, megszólalt az asz- szony:- Csak próbáld meg. Ne hidd, hogy árva vagyok.- Mi? - A férj ugyancsak elcsodál­kozott, hogy a felesége ellen mer szegülni. - Én valahogy nem hallot­tam, hogy bárki is kikelt volna a sírjá­ból a rokonaid közül! Kire számítasz?- A szovjethatalmat hívom segítsé­gül! - vágta rá fenyegetően az asz- szony. Ugyanannak a napnak az estéjén a férj, aki méltóságteljesen viselte kucsmáját, a gudekánon panaszt tett a dzsamaatának:- Én, tiszteletre méltó bölcsek, sok mindenben egyetértek a szovjethata­lommal, no de hogy egyenlő jogokat adott az asszonyoknak is, abba se­hogy sem tudok belenyugodni. Ma tiszteletet követel a feleség, holnap szerelmet kér, holnapután így szól: ,, Kötelességed a tenyereden horda­nod“, aztán... egy szempillantás se telik bele, fölibéd kerekedett. Nem, testvéreim, ezt képtelen vagyok elvi­selni! Azt beszélik, elment ez a férj, és egy szikláról a mélységbe vetette ma­gát. Akkortájt született a hegyek közt ez a szólásmondás: ,,Lám, hová ve­zet, ha a kucsma becsesebb a főnél. “ A két koponya Egy sziragi hozott a múzeumnak egy koponyát, és elmagyarázta, hogy ez a neves énekes, Candalaj kopo­nyája, aki dalaival híressé tette a Szi­ragi hegyeket. A múzeum elfogadta a koponyát, a ritka régészeti lelet birtokosának pedig pénzjutalmat adott. Eltelt vagy hét év, és ugyanaz a hegyilakó ismét megjelent a múze­umban egy másik koponyával.- Kinek a koponyája? - kérdezte a múzeum munkatársa.- A neves énekesé, Candalajé -je­lentette ki a sziragi.- Hát ez meg hogy lehetséges? - csodálkozott a múzeum munkatár-- sa. - Hiszen te már egyszer elhoztad nekünk az ő koponyáját!- Igen. De az az énekes fiatalkori koponyája volt. ez pedig már az öreg­kori - magyarázta szemrebbenés nél­kül a sziragi. Abdulla Egyszer egy népszerű kumik költő­höz fiatalemberek fordultak a követ­kező kérdéssel:- Mélyen tisztelt Abdulla, legyen szives, mondja el nekünk, hogyan születnek a versek?- Honnan tudjam? - ráncolta a homlokát Abdulla.- De hisz ön költői?- Hát aztán.- De mégis, hogyan születnek a versek?- Pucéran, mint a gyerekek, igen, igen, pucéran - dörmögi Abdulla aztán varrók nekik ruhát, hogy elfed­jem szégyenletes meztelenségüket, aztán járni tanítom őket, kézen fogva vezetgetem, tanítgatom, pallérozom az elméjüket, végül kibocsátóm őkel az emberek közé. Tessék, kérdezzék meg őket, ha hálásak nekem, a szülő­atyjuknak, az azt jelenti, hogy vers­gyermekeim sikerültek. PÁSZTORI JUSZTINA fordítása ( ogy énekeljen, uso. i fitymálást, és abbahagy­itt a hangom, mert boldog ett neki, és neked is. a hangod. tékeny voltál? beszélt olaszul, mint te. : szójátékokat, amelyeket a. olasz volt az anyja, sg Trancia. *- Vízbe akartál ugrani - mondta Francesco.- Emlékszem, megjátszottam a féltékenyt, mert kissé túlzott fiqyelmet fordított rád, kissé túl lelkesen társalgót veled. Játszott a tűzzel. Ilyen volt. Én meg azt mondtam, vízbe ölöm magam, ha nem úqy ölel át, ahogy egy gondolában szokás. Fölugrottam az ülésre, ő lefogott, és átölelt...- Most mit csinál? - kérdezősködik Marlen. Megfordultam, és láttam, amint Francesco az evezőt beállítja a vízbe, hogy bebizonyítsa, itt fél méternél nem mélyebb a csatorna.- Mutatja, milyen sekély itt a víz.- Miért mutatja?- Hogy lássuk, még az sem fullad itt bele, aki nem tud úszni.- Miért, talán bele akarsz ugrani?- Dehogy - védekeztem. - Túl hideg.- öt éve valaki bele akarta ölni magát - mondta Francesco, és nevetett.- Ez is beletartozik a gondolázásba?- Francesco különösen figyelmes velünk.- A végén pedig majd benyújtja a számlát.- Miért haragszol rá ennyire?- Túl sokat beszél. Francesco annak idején nem fogadta el a kialku­dott háromezer lírát. Olyan volt az egész, mint valami hollywoodi történet: „Egyszer volt, hol nem volt, élt egy gondolás Velencében, egy szerelmes párt vitt két órán át a Canale Grandén és sok kisebb csatornán. Teleaggatta gondoláját lampionnal, az ,,ö sole mió“-t énekelte, és amikor a fiatalember fizetni akart, nem fogadta el a pénzt, mert a lány gyönyörű volt, s úgy csengett a kacagása, mint a harangjáték. S a végén a gondolás még el is gondolázot velük egy kis tavernába, ahová különben- sose jut el a külföldi, s meghívta őket chiantira. Fél éjszakát ittak, nevettek, táncoltak.- Miért hallgattál el olyan hirtelen? - kérdezte Marlen.- Én?- A gondolásod is nagyon elcsendesedett.- A feleségem azt kívánja, mondd meg, hogy hívják ezeket a palotákat. Francesco a szokásos pátosszal magyarázta. Amíg fordítottam, azt kérdezte:- Miért nem vele jöttél? Most jól jött Marlen érdeklődése a paloták iránt:- A feleségem tudni szeretné, hogy hívják ott azt a palotát.- Palazzo Rezzonocco, Longhenas müve. Már majdne m a csatorna végéhez értünk. Besöté­tedett. Nyugatról esőfelhők gyülekeztek.- Kiszállunk a Szent Márk téren? - kérdezte Marlen.- Ha akarsz...- Fázom, különben is rögtön elered az eső.- Itt annak idején hosszasan megálltunk. Itt minden szerelmespár megáll, hogy megcsodálja a Santa Mar a della Salute kupoláját. Noelly is azt akarta, hogy Francesco az ajkába harapott, mert kiejtette azt a nevet, ame lyet eddig kerülgettünk- Noelly? Az kicsoda? - kérdezte Marlen- Egy lány.- Milyen lány?- Talán a felesége - vágtam ki magam talpra­esetten.- Noelly e mia moglice - mondta Francesco.- Nem igtiz!- Igaz. Egy év múlva visszajött. Egyedül.- Mit mond ez a förtelmes ember?- A feleségéről beszél.- Mindig olyasmiről beszél, amihez semmi kö­zünk. Mindjárt megérkezünk, ugye.- Igen, Marlen. Kincses Edit fordítása Az utolsó ragyogásban

Next

/
Oldalképek
Tartalom