Új Szó, 1981. október (34. évfolyam, 232-258. szám)

1981-10-03 / 234. szám, szombat

SOK A PROBLÉMA Gyakorta előfordul, hogy egy-egy szó divatba jön, s ak­kor aztán úton-útfélen beleütközünk. Ezek a dudvaként tenyésző szavak sok gondot okoznak a pedagógusnak Is, aki árnyaltabb kifejezésmódra sze­retné serkenteni tanítványait. Sok gondot okoznak, mond­tam. Mondhattam volna azt is, hogy sok velük a probléma, de hát ezúttal éppen azt szeretném felpanaszolni, hogy túl sokszor sérti a fülem a probléma szó. Persze nem akkor, amikor például a pedagógiai szaki­rodalomban a tanulók problémamegoldó gondolkodásának fejlesztéséről olvasok. Itt a probléma szó pontosan a helyén van, és mással aligha lehetne helyettesíteni. Annál jobban bosszankodom azonban, amikor problémás gyerekről hallok, ez a problémás jelző ugyanis nagyon problémás, azaz kéte­lyeket keltő. Mert mihelyt valaki a problémás gyerekről beszél, nyomban gyanút fogok, hogy nem akarja, nem tud­ja vagy nem meri kimondani az igazságot, és ezért tartja homályban, hogy értelmi fogyatékos tanulókról, hátrányos családi környezetben élő gyerekekről vagy esetleg csak figyelmetlen és fegyelmezetlen rosszcsontokról, gézengú­zokról beszél-e. Sajnos, tanítványaim is bosszantó gyakorisággal használ­ják a probléma szót, öntudatlanul követve a divatot. Ezért aztán szerintük a költő akkor is problémákat lát, amikor magyarán szólva kételyekkel vívódik, a SZISZ-szervezetben pedig akkor is problémák vannak a szervezéssel, amikor va­lójában ügyetlen vagy éppen csapnivalóan rossz a szervezés. Aki a probléma szónak unos-untalan használatát igyek­szik elkerülni, az arra kényszeríti önmagát, hogy ha gon­dokról beszél, nevezze is őket a nevükön. És ez a törek­vés nemcsak a nyelvérzéket fejleszti, hanem a jellemet is. G. TÍMÁR GYÖRGY Taposhatja-e valaki az élete derekát? Két képes kifejezés „összeötvözéséből“ nem lesz egyéb, mint képzavar. Ezt bizonyítja az itt következő mondat is, melyre egy fordításban akadtam rá. így hangzik: A küszö­bön megjelent egy élete derekát taposó asszony. Monda­tunk megfogalmazója azt akarta szépen kifejezni, hogy a szóban forgó asszony amolyan középkorú, tehát élete dere­kán van, illetőleg talán a negyvenes éveit tapossa. Ebből a két kifejezésmódból keletkezett a nevetésre ingerlő harma­dik: az élete derekát taposó. De most menjünk sorjában, nézzük meg először is, mikor használhatjuk ídőhatározó- ként a derék főnevet. Személyragos alakban, főként -n rag­gal a derék főnév valamely időbeli folyamatnak, időszak­nak a közepét jelenti, mondhatjuk tehát, hogy nyár dere­kán, a húszas évek derekán s azt is, hogy élete derekán. Csakhogy ebből az időhatározóból — élete derekán — jel­zőt alkotni meglehetősen nehéz, az efféle forma: élete de­rekán levő, élete derekán tartó vagy járó nem a legszeren­csésebb. És különösen rosszul hangzik akkor, ha a mondat­ban egy valóságos helyhatározó is van, mint a mi esetünk­ben — a küszöbön. Ami a tapos igét illeti, használhatjuk az életkor meghatározásához, de csak akkor, ha pontosan vagy megközelítően meghatároztuk az évek számát. Például így: Az öreg már a hetvenediket tapossa. Az elnök az öt­veneseket tapossa stb. Vagyis egy középkorú asszonyról le­hetne azt mondani: a negyvenes éveit taposó asszony, nem akkor azonban, amikor egyúttal azt közöljük, hogy megje­lent a küszöbön. Itt a valóságos állítás és a képes kifejezés nem fér össze. Ezt a mondatot helyesen csak így mondhat­juk: A küszöbön megjelent egy középkorú asszony. MAYER JUDIT Idegen hatás a tagadó szerkezetekben Az erőteljes idegen hatás következtében főleg fordítások­ban, olykor azonban már eredeti írásokban is föl-fölbukkan- nak bizonyos torz tagadószós szerkezetek. Nyelvünkben a tagadásnak és a tiltásnak megvannak a kialakult szabályai, s alakultak állandósult tagadószós szerkezetek is. Újság­jainkban azonban eléggé gyakori, hogy ezeket figyelmen kívül hagyják, és inkább szó szerint fordítják a szlovák vagy a cseh nyelvű tagadó szerkezeteit. A megértést ez annyiban zavarja, hogy az Ilyen szerkezeteket tartalmazó mondatok suta bicegésükkel fékezik a közlés gördülékeny- ségét. Egy riportalany például nemrég így nyilatkozott napila­punk hasábjain: „A célok elérése is egészében a program szerint halad, habár egyes irányokban eltérések adódnak, amelyek felett nem tekinthetünk el.“ A mondatba — egyéb kifogásolnivaló mellett — a „ktoré nemôžeme prehliadnúť“ szlovák tagadószós szerkezet tü­körmása került. A magyarban helyesebben: „nem tekint­hetünk el valamitől“ vagy „nem hunyhatunk szemet valami fölött“. Talán e két rokon kapcsolat fs zavarta a fogalma­zót. A mondatot akár az egyikkel, akár a másikkal helyes­bíthetjük, természetesen egyebet is módosítva: „A célok el­érése is egészében a program szerint halad, habár egyes Irányokban eltérések mutatkoznak, s ezek fölött nem huny­hatunk szemet." Természetesen más ló megoldás is elkép­zelhető, például: „...s ezeket nem hapi/hatiuk figi/elmen kívül", esetleg, ha az eltérések-en hibákat kell értenünk, akkor szigorúbban fogalmazhatunk: „ .. ezeket nem nézhet­jük el.“ Idegen mintára gyakran alkalmazunk közvetett, úgyne­vezett tagadva állítást. Ebből ered a következő mondat bántó ide.gensége: „A tudományos-műszaki fejlődés kiakná­zásáért már nem keveset tettünk" Szlovák eredetije, a ..ne­málo sme urobili“ közismert. A magyaros közlésmódnak ilyen esetben a közvetlen állítás lobban megfelel: „A tudo­mányos-műszaki fejlődés kiaknázásáért már nagyon sokat tettünk." Az efféle tagadószós szerkezetek sok esetben nemcsak magyartalanok, hanem terjengősek, nehézkesek is. Például ebben a mondatban: ..Nemrég, jóllehet nem szívesen, kény­telenek voltunk néhány ún. nem népszerfí intézkedéshez is folyamodni.“ MORVAY GÄBOR kukoricát — amelyet Francia-* országból importáltunk — 51) hektáron termesztjük — vilá­gosít fel Packa mérnök. — Az egyedüli vállalat vagyunk, amely szaporítóanyagként ter­meszti ezt a kukoricafajtát. Ki­váló termőtulajdonságai van­nak, viszont nagyon igényes a termesztési eljárásokra és a betakarítási módszerekre. Ha viszont megfelelő hatékonysá­got akarunk elérni, a francia partner által megszabott vala­mennyi játékszabályt meg kell tartanunk. Ez a kukorica ve­tőmag nem olcsó, de termesz­tése mindenképpen kifizetődő, Ogy számítottuk, hogy minden hektárról 2 tonna tiszta vető­magot nyerünk, a valóságban viszont 2,5 tonna is meglesz. Ha a kukoricatermesztők e fajta termesztése során meg­tartják az összes előírást, meg­teremtik az összes szükséges feltételt a termesztéséhez, vagy­is ha elegendő tápanyagot és nedvességet juttatnak a talaj­ba, s nem lesz hiány napsüté­ses, meleg időjárásban sem, ak­kor ez a fajta hektáronként több mint 10 tonnát is adhat. ff Ebben az esetben pedig — úgy gondolom — a vetőmag ára már nem játszik döntő szere- pet. Az Ü szőri (Kvetoslavov) Magtermesztő Állami Gazdaság dolgozói már számtalanszor bi­zonyították mesterségbeli tudá­sukat. Az idén például a duna­szerdahelyi (Dunajská Streda) járás keretében a mezőgazda- sági üzemek, vállalatok közül itt érték el a legnagyobb ga­bonahozamot. És ez bizony már jelentős eredmény. Anton Paj- tinka mérnök, a mezőgazdasá­gi vállalat igazgatója erről a következőket mondotta: lévő technikus. — A vetőmag a megfelelő mélységben, egyen­letesen van elszórva. Kívánha­tunk ennél többet? Az ősz folyamán az itteni dolgozóknak 640 hektáron kell elvetniük az őszieket. Búzát 470 hektáron vetnek, ebből 420 hektárt tesz ki a szaporítóterü­let. A vetés előkészítésével már nem kihasználni. Ez a növény az idén 100 hektáros területet foglalt el, ebből 20 hektárt tesz ki az ültetnivaló répa. Gál Jó­zsef tapasztalt traktoros kezdte meg a répa karéjozását, Pasz- torik Vendel trakloros pedig a levágott répafejet a silógöd­rökhöz szállította. A Dobrovic- ká cukorrépa-fajta a becslések — Magtermesztő állami gaz­daság vagyunk, s eredmé­nyeink értékelésekor elsősor­ban ezt a szempontot kell fi­gyelembe venni. Végül is nem mindegy, hogy vetőmagot, vagy használati gabonát termeszt-e egy-egy gazdaság, hiszen a ket­tő között lényeges a különb­ség. Térjünk viszont a tárgyra. Az idén 650 hektárról takarí­tottunk be búzát és árpát, hek­táronként átlagosan 6 tonnát. Ez, hogy úgy mondjam, nö­vénytermesztőink felelősségtel­jesen végzett munkájának eredménye, bizonyítja a gépke­zelők kiváló munkáját, s azt, hogy traktorosaink és agronó- musaink egyaránt szakértő dolgozók. Ugyanakkor azt is hozzá kell tennem, hogy nem a legjobb bonítású talajon gazdálkodunk. A feladatok következetes tel­jesítéséről győződhet meg az Oszorra látogató az őszi mun­kák végzésében is. Azzal az it­teni dolgozók is tisztában van­nak, hogy ez az az időszak, amikor döntő módon befolyá­solhatják a jövő évi termés alakulását, s egyúttal az őszi érésű termények betakarítását is el kell végezniük. Egyszer­re, azonos időben több munkát kell elvégezni, s ennek össze­hangolása, oly módon, hogy mindent az agrotechnikai ha­táridőben végezhessenek el, bizony sehol sem egyszerű fel­adat. A munkaszervezésről František Packa mérnököt, a vállalat főagronómusát kér­deztük: — Az igazat megvallva a vállalatvezetőség, és főleg Bo- gyanský János főgépesítő és traktorosaink tapasztalata nél­kül nehezen végezhetnénk ide­jében a betakarítással és az ősziek vetésével. Vegyük csak példaként a francia licenc alapján termesztett vetőmag kukorica betakarítását. Ehhez a munkához nagyon sok szállító­eszközre van szükségünk, mert a kukoricacsöveket 35 kilomé­teres távolságra hordjuk szárí­tani. Eközben, perszé, más ter­mény, főleg a cukorrépa beta­karítása is folyik, ami ugyan­csak fuvarigényes. E két fiatal vezető szakem­ber kíséretében a helyszínen tekintettük meg egy-egy cso­port munkáját. Az első megál­lónk Sárosfa (Blatná) határá­ban volt, ahol az' itteni gazda­sági részleg dolgozói 60 hektá­ros parcellán vetették az Istra búzafajtát. Ritkán látni Ilyen kiválóan előkészített magágyat. S afölött sem csodálkozhat­tunk, hogy ilyen feltételek kö­zött Nagy József traktoros és két segítőtársa, Oravec József és Szomogy Árpád sžámára a vetés már nagyon könnyű volt. Ehhez az is hozzájárult, hogy a legkorszerűbb vetőgéppel dol­goztak, amely kiváló munkát nyújtott. — Nézzék csak ezt a mun­kát — hívta fel figyelmünket Érsek András, az egyik jelen­ül GM4 típusú kombájn nagyon bevált a vetőmagkykorica betaka­rításában. Különösen akkor, ha olyan kombájnosok kezelik, mint amilyen Ján Závadskij is (A szerző felvételei) Ez a kukoricafajta talán se- x 3 gít valóra váltani a mezőgaz­dasági dolgozók egyik álmát, és önellátókká válnak takar- mánygabonából? £|L JOZEF SLUKA v Az Oszori Mag- termesztő Álla­mi Gazdaság határaiban a cu­korrépa is ki­váló termést adott. Gál Jó­zsef traktoros František Pac­ka mérnökkel ellenőrzi, helye­sen állították-e be a hatsoros fejezőgépet szeptember 17-ére teljesen vé­geztek, s szeptember 23-án megkezdték a vetést azokon a parcellákon, amelyeket már legalább 14 napja előkészítet­tek a vetésre. A tárcsás vető­gép azóta szinte megállás nél­kül dolgozik, kora reggeltől az esti órákig. — A gabonaféléket a csírá­zóképesség alapján vetjük — magyarázza Packa mérnök, majd folytatja. — A Kosútká- ból például 210 kilogrammot vetünk hektáronként, ez a mennyiség körülbelül 5—5,5 millió csírázóképes szemet tar­talmaz, míg az Istra búzafajtá­szerint 45 tonnát adott hek­táronként, de a mellette lévő 15 hektáros parcellán az Ari- mona fajta ismét bizonyította előnyeit: hektáronként 90 000 egyed termett belőle, s az át­lagos hektárhozama 55 tonnát is eléri. Kíváncsian közeledtünk a közeli kukoricatáblához is, amelyen 3 francia gyártmányú kombájn törte a kukoricacsö­veket. A kívülálló számára meglepőnek tűnhetett a kuko­rica termése, hiszen nálunk ed­dig nem termesztett fajtáról van szó. — Az MTC fajta vetőmag ból 260 kilogrammot kell hek­táronként elvetni, hogy megle­gyen a szükséges mennyiségű csírázóképes szem hektáron­ként. Közben gépkocsinkkal a sá- moti gazdaságba értünk, ahol éppen akkor kezdték meg a cu­korrépa betakarítását. Ezt vala­mivel korábban kezdték, mint a cukorgyárral való megegyezé­sük alapján kellett volna. Az, hogy mégis így döntöttek, az időjárásnak köszönhető, hiszen a kedvező napokat bűn lenne A tárcsás vetőgép kiváló munkát végez, s ez a hektár hozamokban, is visszatükröződik Vetönagtermesztás — korszerű ititoekkcl

Next

/
Oldalképek
Tartalom