Új Szó, 1981. augusztus (34. évfolyam, 180-204. szám)

1981-08-15 / 192. szám, szombat

KIS „ _ NY ELVŐR HOGY IS MONDJUK MAGYARUL? Elsősorban ősszel és télen, de a melegebb évszakokban is gyakran láthatunk merev tartású, óvatosan lépkedő em­bert, aki különösen arra ügyel nagyon, hogy a dereka ne mozogjon, fölöslegesen, mert minden óvatlan mozdulatért kegyetlen fájdalommal fizet. „Fáj a dereka“ — mondják népiesen, akik látják. A tájékozottabbak pontosabban is igyekeznek meghatározni a bajt — általában szlovákul, mert így ismerik a nevét. Eképpen közük a diagnózist: „Elcsúszott a platničkája“; vagy csak egyszerűen így: „Platničkája van.“ Ezért a platnička szlovák szó széltében- hosszában ismertté vált a csehszlovákiai magyarok között úgy is, mint a csigolya közti porcnak a neve, s úgy is, mint betegségnév. De ha megkérdeznénk egymást, mi is ennek a magyar megfelelője, nagyon kevesen tudnák meg­mondani még a betegek közül is. Hiába vesszük kezünkbe azt a kiadványt is, amelyet az Egészségnevelési Intézet 1973-ban jelentetett meg az Egész­ségügyi Időszerűségek sorozat 81. füzeteként magyar nyel­ven. A szlovák nyelvű eredeti művecske bizonyára jó szol­gálatot tesz a szlovák olvasónak, páciensnek, így szerzői: Dr. Helena Tauclimannová és Dr. Miroslav Tauchmann nem végeztek hiábavaló munkát. Sajnos, nem mondhatjuk el ugyanezt a magyar fordításról. Már a cím is arról árul­kodik („Beteg és egészséges hátgerinc edzése tornágyakor- latokkal“), hogy az olvasó vagy a tanácsra szoruló be­teg nem hibátlan, sőt még csak nem is tűrhető magyar fordításban kapja majd a kiadványból mindazt, amit a szerzők neki szántak. Nemcsak olyan szótévesztésekkel ta­lálkozhatunk benne, amilyenekhez már a szó szerinti fordí­tások hozzászoktattak bennünket, hanem bizony sokkal sú­lyosabbakkal is! Egyiken-másikon talán még a fájdalomtól szenvedő beteg is elmosolyodik, de bizony akad köztük sok bosszantó hiba is. Ezekből idézünk néhányat, de előbb lássuk, hogyan is nevezi meg a füzet azt a két dolgot, amelyet nálunk a platnička jelent. A csigolyák közti por­cot csak így: „csigolyaközti porc“. Érthető ez így is, csak nem ez a pontos neve. Egészségügyi kiadványtól már több szakszerűséget várhat el joggal az olvasó. Nem lett volna hiba, ha a csigolya közti porc kifejezést is használja, hogy az egyszerűbb olvasók is megértsék a nálunk csak szükebb körben ismert nevet, de magának a névnek a megismer­tetése, elterjesztése is feladata lett volna a kiadványnak. Csakhogy ezt a nevet a fordító sem ismerte, hiszen elő sem fordul a füzetben. Porckorong — ez a platnička szak­szerű magyar megfelelője. S hogyan nevezzük meg magát a betegséget, amelyet a „platničkája van“ közlésben szin­tén a platnička szóval jelölnek egyesek? Vagyis a porcko­rong elcsúszását? A fordító ezt így nevezi: „Csigolyaközti porc előesése“. A pontos magyar neve: porckorongsérv. Ezen a porckorong kocsonyás magjának kóros kitüremke­dését és a gerinccsatornába való behatolását értjük. Ha már azoknak az alapfogalmaknak a nevét sem ismeri pon­tosan a fordító, amelyekről a brosúrában valójában szó van, nem csoda, ha másfajta hibák is előfordulnak benne. A vánkos vagy párna magyar szavak helyett a vánkus alak­kal találkozunk. A testi munka kifejezést a lelki munká­val állítja szembe, nem a szellemi munká-val. Azon is el­gondolkodhat az olvasó, mit értsen a „komplikáltan ido­mított csontok“ az „illetékes izomzat“, a „felszabadító gya­korlat" és a „láb előrevetés“ kifejezéseken. A „komplikál­tan idomított csontok“ valószínűleg a bonyolult képződésii csontok. Az illetékes izomzat a megjelelő izomzat. A fel­szabadító gyakorlat a lazító gyakorlat. A „láb előrevetés“ pedig a láb előre lendítése. Természetesen hasznosabb lett volna, ha mindezeket nem évekkel a kiadvány megjelené­se után mondtuk volna el, hanem még a kiadvány megje­lenése előtt tette volna szóvá valaki, aki a fordítást elbí­rálta volna. Erről azonban a kiadónak kellett volna — s a jövőben ajánlatos is lesz — gondoskodnia. JAKAB ISTVÁN HOL VAGY MIBEN VAN SZEREPE A HALÁSZATNAK? Egy hazai magyar kiadványban ezt olvastam egy tenger mellett fekvő országról: A lakosság élelmezésében fontos szerepe van a halászatnak a szomszédos tengerekben. Szlovákul ez a mondat így hangzik: V zásobovaní obyva­teľstva má dôležitú úlohu rybolov v priľahlých moriach. A szlovák mondat helyes, mint ahogy más indogermán nyelvekben is helyes a hasonló mondatszerkezet. A mi ma­gyar mondatunkkal azonban baj van, mert a végére tett jelzős helyhatározó — a szomszédos tengerekben —• vala­hogy nem illeszkedik bele logikusan a mondatba. Ez a ha­tározó látszólag a szerepe van szerkezetnek a bővítménye, pedig valójában — a logika szerint és az eredeti szöveg szerint — a halászat jelzője kellene, hogy legyen. Bizony, mert nem arról van itt szó, hogy a halászatnak ilyen vagy olyan szerepe van a tengerekben, hanem arról, hogy mi- lyen halászatnak van szerepe a lakosság élelmezésében. Annak a halászatnak, melyet a tengerekben űznek, foly­tatnak, vagyis röviden: a tengeri halászatnak. Helyesebb is lett volna a mondatot így fordítani: A lakosság élel­mezésében fontos szerepe van a tengeri halászatnak. Igaz, hogy így nincs meghatározva közelebbről a tenger, ahol a halászat folyik, de nemigen kétséges, hogy a szóban forgó ország halászai a maguk tengerében vagy tengereiben ha­lásznak, amelyekről már előzőleg úgyis volt szó. A priľah­lé more vagy priľahlé moria jelzős szerkezet a szlovákban helyes, de ezt a priľahlé melléknevet magyarra szomszé­dosnak fordítani, amikor tengerről van szó, nem helyes. A priľahlý melléknév jelenthet szomszédos t, de jelent valamihez tartozó-t, valamivel határos t, valaminek a kö­zelében levő-1 is. Ha egy országnak tengere van, azt nem szoktuk vele szomszédos tenger-nek nevezni. Ha meg rá­adásul többes számban mondjuk így: szomszédos tengerek — akkor ez inkább arra utal, hogy ezek a tengerek egy­mással szomszédosak, nem pedig a szárazfölddel. Ha tehát egészen pontosan ragaszkodni akarunk a szlovák szöveg­hez, akkor így kellene fogalmaznunk a magyar mondatot: A lakosság élelmezésében fontos szerepe van az ország tengereiben űzött halászatnak. Illetőleg úgy is megoldhat­juk a dolgot, hogy megnevezzük a tengereket, ahol ez a halászat folyik. MAYER JUDIT Mesterek a hústermelésben KIVÁLÓ EREDMÉNYEK, HAGYOMÁNYOS FELTÉTELEK MELLETT A prievidzai Szlovák Nemzeti Felkelés Efsz már évek óta az élen járó mezőgazdasági válla­lataink közé tartozik, ami el­sősorban a jó munkaszervezés és a szakmai hozzáértés ered­ménye. Mindez természetesen az eredményekben is vissza­tükröződik. A szövetkezet új történetét 1972-ben kezdték írni, amikor elhatározták, hogy közösen fog­nak gazdálkodni a szomszédos Chronoveci Efsz-el, valamint a Malá Čausa-i Efsz-el. Ebből az alkalomból vették fel a Szlo­vák Nemzeti Felkelés Egységes Földművesszövetkezete nevet is, azzal a szilárd elhatározással, hogy a feladatok becsületes teljesítésével méltók lesznek azoknak a hősöknek az emlé­kéhez, akik 1944-ben fegyvert fogtak a hitleri fasiszta hadse­reg ellen. Jelenleg a szövetkezet 2482 hektár mezőgazdasági területen gazdálkodik, ebből 1282 hek­tár a szántó. Tehát területük­nek csaknem a fele rét és lege­lő, ami alapjában véve a ter­melés szakosítását is meghatá­rozza. Ez azt jelenti, hogy fő­leg tejet és húst termelnek. Ám nemcsak marhahúst, hanem sertéshúst is, amiről a későb­biekben még szó lesz. A gabonatermesztésben a já­rás legjobbjai közé tartoznak. A tömegtakarmányok termesz­tésében pedig példamutatók, amint azt Josef Tižiíovský mér­nöktől, a járási mezőgazdasági igazgatóság termelési-mű­szaki igazgató- helyettesétől már korábban megtudtuk. Jú­lius végéig a tömegtakar- mány-szükség- letet több mint 50 százalékra biztosították, miközben a terv minden számos­állatra 3 tonnát irányzott elő. Ezért azon sem csodálkoz­hatunk, hogy a tejtermelésben is kiválóak az eredményeik. Jelenleg napon­ta 12,17 liter te­jet adnak el tehenenként. A szövetkezet emellett már évek óta az ét­kezési burgonya egyik sikeres és a mennyiség szemponjtából termelője. Már utaltunk rá, hogy az ál- - lattenyésztés szakaszán ez a szövetkezet kimagaslóan jó eredményeket ér el. Tejterme­lésben a járási „ranglétra“ ne­gyedik helyén állnak. Össze­sen 200- szarvasmarhát tarta­nak, ebből 900 a tehén. Az idén 2 millió 810 ezer liter tej szállítását vállalták a közellá­tásnak. A szövetkezet eddigi fennállása alatt ez a legnagyobb mennyiség, ennek ellenére sze­retnék túlteljesíteni ezt a fela­datot. Hasonlóan jól teljesítik a hús felvásárlási tervét. Az el­ső félévben például az évi fela­datnak 56,8 százalékát teljesí­tették. Az idei tervek összesen 240 tonna marha- és 500 tonna sertéshús szállítását irányozza elő. Ez valóban tetemes mennyi­ség. Ettől függetlenül a szövet­kezeti tagok a Szlovák Nemzeti Felkelés évfordulójának tiszte­letére kötelezettséget vállaltak 20 tonna sertéshús szállítására terven felül. Ez a vállalás hívta fel a figyelmünket arra, hogy egy kissé részletesebben is meg­ismerkedjünk az itteni álatte- nyésztők, főleg a sertéstenyész­tők munkájával. — A sertéstenyésztésnek ná­lunk nagy hagyománya van — magyarázta Ján Krpala mérnök, a szövetkezet fő zootechnikusa. — Jelenleg 4800 sertést tartunk, ebből 340 anyasertést. Hangsú­lyozni kell azonban, hogy az egész sertéshústermelés sikerét a malacnevelés és az elválasz­tás jó eredményei alapozzák meg. Az anyasertések saját nevelé- sűek. Természetesen csak a leg­kiválóbb egyedek kerülnek a törzsállományba. Átlagosan 20 malacot választanak el évente egy anyától, ami azt jelenti, hogy a 25 malac sem megy rit­kaságszámba a legjobb kocák­nál. Az elválasztási tervben is 20 malac szerepel. Vajon az idén is elérik ezt a szintet? — Bizonyára, — válaszolja a kérdésemre a főzootechnikus, — hiszen ez első félévben átla­gosan 10,9 malacot választot­tunk el egy anyától. A legjobb eredményeket a Malá Čausa-i farm dolgozói érik el, akik ta­valy anyasertésként 22 malacot neveltek fel. Az elért eredmények tehát az emberek jó munkáját tükrözik. Munkaszeretetüket, felelősségér­zetüket, ami egyaránt megnyil­vánul az anyasertések és a ma­lacok jó takarmányozásában, va­lamint a törzsállomány minősé­gi színvonalában. A sertéseket zárt állományforgóban tenyész­tik. A hústípusú szlovák fehér fajtát Landrace és Durok erede­tű hibridkanokkal keresztezik. A kiváló tenyészanyag az első fél­évben 0,61 kg-os átlagos napi súlygyarapodást tett lehetővé a hízóknál. Ezek többnyire komp­lett takarmánykeveréket kap­nak, de konyhai hulladékot is etetnek iskolai és vendéglátó- ipari étkezdékből. Az utóbbit etetés előtt speciálisan előkészí­tik. A sertéshizlalásban egyelő­re hagyományos technológiával dolgoznak. Egyelőre. Ugyanis még az idén befejezik és üzem­be helyezik az új 1020 férőhe­lyes nagyhizlaldát, s belátható — Eredetileg hízósertéseket is tartottunk, — mondja, — most már a szakosítás következtében csak anyasertésekkel foglalko­zunk. Segítőtársammal, Ľudovít Ľudovít Smelcer (balrólj Anton Cičmanec zoo- technikussal a tervteljesítés harmonogramját ellenőrzik igen jelentős időn belül egy másikat is építe­nek. Az anyasertéseket hét külön­böző helyen tartják, s itt is a hagyományos technológia az uralkodó. Az egyiket, a Malá Čausa-i farmot meg is látogat­tuk. Amint azt Anton Čičmanec- tól, az itteni farm zootechniku- sától megtudtuk, az idei terv 1250 malac felnevelését irá­nyozza elő 65 anyától. Itt egyébként fiatal süldőket is ne­velnek a törzsállomány felújítá­sához. Az első félévben az itt dolgozó két tenyésztő átlagosan 12,025 malacot nevelt fel egy- egy kocától. Ez olyan jó ered­mény, amely arra késztetett, hogy elérőikkel személyesen is elbeszélgessünk. Katarína Mateášová éppen a ketreceket tisztította. Már tizen­két éve dolgozik itt. Magyaror­szágról származik, ide jött férj­hez. Katarína Mateášová Smelcerrel összesen 80 anyaser­tésről gondoskodunk, a süldőket is beleértve. A munkához nin­csenek éppen ideális feltétele­ink. A sertésólak elavultak és nagyon hidegek. Télen a mala­cokat pokrócokba kell csoma­golnunk, nehogy megfázzanak és elhulljanak. Kár lenne minden egyes állatért. — Hogyan szervezik az ete­tést és az elválasztást? — Az anyasertéseket általá­ban már a harmadik ellés után kiselejtezzük, csak a legjobb tejtermelőket tenyésztjük to­vább. A malacok hat hétig ma­radnak a koca mellett. Az elvá­lasztás utáni első tíz nap sok gondot okoz, mert ha túletet­nénk őket, emésztési zavarok következnének be, ami elhullást is okozhat. A mi keresetünk pe­dig nem az anyától elválasztott malacok számától, hanem az el­választás után tovább élő mala­cok számától függ. Megfelelő gondozás mellett az elválasztott malacok 21 nap alatt elérik a 20 kilogrammot, s mehetnek az előhízlaldába. Az anyasertéseket két istál­lóban tartjuk. Az egyikben az üres kocák vannak, ezeket a kö­vetkező elletésre készítjük fel, ugyanitt vannak a süldők is. A másik épület a tulajdonképpeni ellető istálló, ahová körülbelül 10 nappal az ellés előtt helyez­zük el az állatokat, hogy jól elő­készíthessük őket. A kocák itt a speciális takarmánykeverék mel­lett sok lucernát is kapnak, leg­inkább egészen fiatal növényze­tet. A kocák nyáron ellés után is kapnak lucernát, télen pedig takarmányrépát. Úgy tűnik tehát, hogy mind­ebben nincs semmi rendkívüli. Mintha az is egészen természe­tes lenne, hogy az állatokért fe­lelős dolgozó naponta reggel négykQr kel, megeteti, megtisz­títja a kocákat, majd pedig a választott malacoknál is elvégzi ugyanezt a munkát. Reggel 8-ig mindezzel el kell készülnie. Ezu­tán másfél órás szünet követke­zik, amit a reggeli háztartási munkákra kell fordítani, mert a gondozónak fél tízkor már új­ból az istállóban kell lennie. Az anyasertéseknél ugyanis 13.00 óráig tart a szolgálata. Ekkor kerül sor a ketrecek tisztításá­ra. Délután négytől mindez új­ból élőiről kezdődik, ráadásul a takarmányt is elő kell készíteni a következő napra. Nem számít, hogy milyen nap van, csütör­tök-e, vagy vasárnap. És ebben ne lenne semmi rendkívüli? JOZEF SLUKA A Ponfkyi Cseh­szlovák—Szovjet Barátság Efsz egyik jövedelme­ző termelési ága­zata a juhte­nyésztés. Évente mintegy ötezer hizúbárányt szál­lítanak a hazai és a külföldi piacra. Két állat­gondozó körülbe­lül 1200 hizóbá- rányt lát el, amelyek három hónap alatt elé­rik a 30—40 kg-os vágúsúlyt. A (elvételen Zu­zana Kapustová a szépen gyarapo­dó bárányokat eteti a korszerű akolban (A CSTK felvétele] 1981. VIII.

Next

/
Oldalképek
Tartalom