Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-31 / 35. szám

L uzsini sztanyicában minde­nütt régóta sáros a kérges hó, a minap hazaköltözött varjak kékacélszínű új tollruhát öltöttek. A kémények füstje gyér és fosz­lós. Az ég — milyen is lehetne — sZürke. A házak körvonalai elmo­sódnak alighanem a ritkás köd miatt. Csak a Donon túli hullámos hegyhát látszik szigorúan élesnek, meg az erdő áll rajta úgy, akárha tussal rajzolták volna oda. A népházban a kerületi szovje­tek üléseznek. Bevezetőül a kör­zeti pártbizottság titkára maga­biztosan tagolja a nemzetközi helyzetről szóló beszámoló szöve­gét. A padokon küldöttek: ha há­tulról nézzük — piros szegélyű ko­zák sapkák, kaukázusi kucsmák, füles prémsapkák, irhaködmönös sorok. Szinte ütemes szuszogás. Ritkán köhécselés. Itt-ott szakálla­sok ülnek, de a többség: csupasz arcú legénynép különféle színű bajuszokkal vagy azok nélkül. A titkár Chamberlain jegyzékét olvassa. — Ne ugasson! — harsan a há- tulsó sorokból egv szilaj hang. Az elnök egy pohárral megko cogtatja a vizeskancsót. — Csöndet! A beszámoló után, a félórás szü­netben, amikor a dohányfüst az előcsarnokban már lankadtan le­begett a kucsmák felett, a beszéd­morajban ismerős hang ütötte meg -a fülemet: mintha a Majdannyiko- vé volna. Széttaszigáltam a körü­löttem állókat. Ö volt az, Majdany nyikov, Peszcsanij falu községi szovjetjének újonnan megválasz­tott elnöke. Egész csoport vette körül. A legfiatalabb, aki még eléggé jó csúcsos sapkát viselt, azt mondta: — ... Majd harcolunk egy ki­csit. — Letörik a derekunkat... — Nem először próbálják! — Csakhogy azoknak haditech­nikájuk van, cimbora! — A technika ember nélkül annyit ér^ mint a ló kozák nél­kül. — Emberük tán nincs elég? Majdannyikov megint megszó­lalt. Hangja sűrű-lágy volt, akár a jóféle kulimász. — Hagyd eztf A nagyvilággal csíiján bánj, kenyeres... De lia háború tör ki, nem ijedünk meg tőle ... Ejnye, várj már egy kicsit! Hadd mondjam el a magamét. Ha én befejezem a cséplést, akkor rákezdheted, de most hallgass meg. Minket tizenötben elvittek a német háborúba. Én a harmadik eresztésbe kerültem. Kamenszkaju sztanyicáből egyenest a frontra vitték a századunkat. Odacsaptak bennünket a nyolcadik gyaloghad osztályhoz, úgy jártunk együtt ve­le, mint a lógós lovak. Harcokban is megfordultunk. Sztrij alatt bú­csút vettünk a lovaktól. Szuronyl tűztünk a puskára, és magunk vál­toztunk lóvá. Harcoltunk. Lövész­árokban is meg másképpen is. De többnyire lövészárokban. Egy esz­tendeig rostokoltunk abban az át­kozott agyagos földben. Négy hó­napot pihenés nélkül. Teljesen el­lepett bennünket a tetű! Kit a bá­nattól, kit a tisztátalanságtól. Mert a tetű sem egyforma: amelyik a bánattól terem, az őrbe hátú meg kopasz, amelyik a piszoktól, az bogárfekete. De ha másfélék vol­tak is, mi egyformán étettük őket: megesett, hogy levetettük az inget, szétterítettük a földön, oszt vé­gighúztuk rajta a kulacsot vagy a gránit hüvelyből csinált poharat — hát rögtön csupa vér lett. Bot­tal ütöttük őket meg derékszíj­jal... Úgy vertük agyon őket, mint az állatokat. Olyan sokat tenyész­tettünk magunkon! Csapatostul mászkáltak az ingünkben. Mi meg harcoltunk. Hogy mért, hogy s mint — senki se tudta. Azt a kását ettük, amit más főzött. Eltelt egy esztendő, engem elfő gott a bánat. Ez kész halál! Hol a ló után vágyódtam — hisz hóna­pokig nem látta, hogy egzecírozza a lovász —, hol a család után, mert csak úgy maradt otthon, nem is tudtam, hogy s mint él. De az volt a legnagyobb baj, hogy azok az emberek — köztük jómagam! — nem tudták, miért kell vállalni a halált. Tizenhatban leváltottak ben­nünket a frontról, visszavittek vagy negyven versztára. Kiegészí­tés érkezett a századhoz, majd­nem csupa öregember. A köldökü­kig ért a szakálluk ... Mi pihen­tünk egy kicsit, rendbe hoztuk a lovakat. És akkor nesze neked — puff! A hadosztályparancsnok­ságról parancs jött: a frontvonal­hoz kell tolni a századunkat. Azt mondták, ott lázadoznak a kato­nák, nem akarnak a lövészárokba, az agyagos földbe mászni; nem akarnak a halállal komázni... Dimbas kozákkapitány elma­gyarázta nekünk: így meg úgy. Én pedig fogtam magam, írtam egy cédulát, és a tömegből odahajítot­tam. „Nagyságos úr! Elmagyaráz­ta nekünk, hogtyan harcolnak egy­más ellen a különböző nyelvű népek. De hogy mehetnénk a saját testvéreink ellen?“ Elolvasta, egé­szen elváltozott az arca, de nem mondott semmit. Akkor jöttünk csak rá, hogy mért ömlesztették bele a századba az öreg kozáko­kat. Azok jobban ki tudtak állni a cár mellett meg minden mellett. Egyfelől öregek voltak már, a hosszú szolgálat fegyelemre szok­tatta őket, másfelől egy kicsit bo­londok voltak: a szolgálat ugyan­csak megviselte mind. És még egy azokban az években az ezrednél az ember agyát hamarább kikalapál­ták, mint ahogy a kaszás kikala­pálja a kaszáját. A katonák ellen küldtek ben­nünket. Négy géppuskánk volt meg egy páncélautónk. Odaértünk ahhoz a helyhez, ahol az az ezred lázadozott, már ott volt két kubá- ni század, tyű, micsoda vad kozá­kok, ragyások, akár a kalmükök. Körülvették az ezredet. Szörnyű dolog készült, cimborák! Egy kis erdőn túl lekapcsoltak két üteget a lövegmozdonyokról, az ezred meg áll ott egy kis tisztáson, és zúgolódik. A tisztek odalovagolnak hozzájuk, próbálnak a lelkűkre be­szélni, a katonák meg csak állnak és zúgolódnak. A kapitányunk parancsára ki­rántottuk a pallosunkat, odaüget­tünk a katonákhoz, és patkó alak­ban közrefogtuk őket... A kubá- niak is megindultak ... Erre a ka­tonák kezdték ledobálni a puská­kat. Máglyába hajigálták őket, és megint zúgolódtak. Nekem meg vérzett a szívem, forrt bennem a harag, sós lett a szám, és valósággal égett. Hát hogy hajthatok én bele ebbe a sír­ba egy embert, ha egyszer magam is kis híján elvesztettem az élete­met, magam is a földben éltem, akár az ürge? ... Odanyargaltímk. Látom ám: Filimonov, a szaka­szunk egyik kozákja mérgében a kardlappai belecsapot egy katona képébe. A szemem láttára dagad­ni kezdett a katona képe, és csupa vér lett, ő maga meg begyulladt. Fiatal kis katona volt, hát szemlá­tomást begazblt. A hideg is végig­futott a hátamon, nem tudtam uralkodni magamon, odavágtam. „Hagyd abba, Filimonovl“ Erre szidni kezdte az anyámat, pedig óhitű volt. Én nekihuzakodtam a pallossal, rá akartam ijeszteni. „Hagyd abba — mondtam —, mert bizony isten agyonváglak!“ Ö meg rögtön lekapta a puskáját a vállá­ról. Én a torkába szúrtam a pal­los hegyét... Ogy döftem bele, mint egy madárijesztőbe, de kide­rült, hogy élő embert küldtem a másvilágra . .. Erre olyan kavaro­dás támadt, hogy maga az ördög se igazodott volna el benne. A ku- bániak lövöldözni kezdtek ránk, mi meg órájuk. Azok a vad, ra­gyás pofák rohamra indultak el­lenünk, a katonák pedig felkap­kodták a puskájukat, és megint zúgolódtak meg lövöldöztek az egész lovasságra. Micsoda felfor­dulás volt ott! ... Elvittek onnét bennünket, elébb a hátországba akartak irányítani, de aztán a Kárpátokba dobtak át; még ki se tudtuk verni a sok tetűt a gatyánkból, máris — mars a Kárpátokba! Csak éjszaka járhat­tunk az összekötő árokban. Szi­gorú parancs volt — semmi zaj, egy koppanás se! Kiderült, hogy az osztrák lövészárkok negyven mé­terre voltak a mieinktől. Nappal is éppen csak éltünk. A fejünket se dughattuk ki. Esik. Minden vizes. A lövészárkokban bokáig ért a sár. Annyira nem volt nyugtom, hogy aludni se tudtam. Ez nem élet! Gondolkoztam: hogy is van ez, mért élünk mi ezekben az ár­kokban a halállal összeölelkezve? Úgy állt a fejemben a gondolat, mint a cövek: beszélni kéne az osztrákokkal. Az ő 'katonáik be­szélnek á mi nyelvünkön. Néha átkiáltanak: „Pán, maguk mér har­colnak?“ — „Hát maguk mér?!“ — kiabálunk vissza. De nem tudunk dűlőre jutni a távolság miatt. Azt gondolom: össze kéne jönni rende­sen, hogy elbeszélgessünk. De nincs rá lehetőség! Szögesdrőttal választották el az embereket, akár a barmokat, pedig hát az osztrá­kok ugyanolyanok, mint mi. Mind­nyájunkat a földtől szakítottak el, mint a kisgyermeket az anyja csecsétől. Meg kell találni a közös nyelvet. Egyszer egy reggel, amikor fel­ébredtünk, azt kiabálja az őr: „Nézzétek, cimborák, egy állat akadt bele a drótunkbal“ Halljuk, ahogy az osztrákok is felriadnak, mint a varjúk a tallón. Erre egy 'kicsit kidugtam a fejemet — hát olyanféle állat, mint egy bokor. Beleakadt a nagy agancsával a szegesdrőtakadályba. Tőlünk bal­ra kemény harcok folytak a fron­ton, hát a lövöldözés lövészárkok közé kergette. Azt kiáltják az osztrákok: „Páne, szabadítsátok 'ki azt az állatot, nem fogunk lőni!“ Én levetettem a 'köpenyt — és fel a töltésre. Oda­pillantottam az ő lövészárkaikra, hát csupa fej meg fej meredt ki belőlük. Ahogy odaértem az ál­lathoz, úgy felágaskodott, hogy a karók meg a gyámok inogni kezd­tek. Még három kozák ugrott ki egymás után, hogy segítsen ne­kem. Nem tudtunk csinálni sem­mit — a szarvas nem engedett bennünket közel magához. Egy szer csak látom, osztrákok szalad­nak — puska nélkül, az egyik ke­zében olló. Akkor aztán szóba elegyedtünk. A főhadnagyunk lehasal a töltés­re, és puskával megcélozza a leg­szélső osztrákot, én meg eltaka­rom a hátammal. A tisztek nem tudtak szétkergetni bennünket; mi meg vendégségbe, a lövészár­kunkba hívtuk az osztrákokat. El­kezdtem volna beszélni az egyik­kel, de egy szót se tudtam monda­ni sem az ő nyelvükön, sem a mienken — a könny hangomat szegte. Nekem egy nem egészen fiatal, verhenyeges osztrák jutott. Leültettem egy lőszeresládára és azt mondom: „Már hogy volnánk mi ellenségek, pán?i Inkább roko­nok vagyunk! Nézd csak a tenye­rünkről még nem kopott le a ké­reg.“ A szavaimat ugyan nem érti, de látom, a lelke megért, hisz a kérget kaparom a tenyerén! Bólo­gat: igen, egyetértek. Egy csomó kozák meg osztrák gyűlt össze kö­rülöttünk. Én azt mondom: „Né- künk, pán, nem kell, ami a tiétek, de ti se nyúljatok ahhoz, ami a miénk. Fejezzük be a háborút!“ Látom, megint helybenhagyja, de a szavakat nem érti, és két kézzel hí bennünket magukhoz. Azt ma­gyarázza: ott van egy emberünk, aki konyít valamit az oroszhoz. El is indultunk. Az egész század felkerekedett, és odaindult! A tisz­tek megijedtek. Gyerünk! Megér­keztünk az osztrák lövészárkokba. A cseh beszélt a mi nyelvünkön. Én a magam osztrákjával beszé­lek, ő meg fordítja. Én még egy­szer elmondtam az emberemnek, hogy mi nem ellenségek vagyunk, hanem rokonok. És a körmömmel megint megkapargattam a kérget a tenyerén, és megveregettem a vállát. A csehen keresztül azt fe­leli: én munkás vagyok, lakatos, és nagyon egyetértek veletek. Azt mondom neki: „fejezzük be a há­borút, testvérek. Nem ér az egy fapitykét sem! A szuronyt meg azokba kell beledöfni tövig, akik egymás ellen uszítottak bennün­ket.“ Hát az majdhogynem sírva fakadt a szavaimra. Azt felelte, hogy otthon asszonyt hagyott kis­gyermekekkel, és ő hajlandó be­fejezni a háborút. Nagy zajt csap­tunk. A tisztjük meg úgy jött- mint, akár a pulyka'kakas, és vi- csorgatta a fogát. Mi meg barát- kozgattunk és kávét ittunk náluk. És olyan közös nyelvet találtunk egymás számára, hogy ha én mondok egy szót nekik, tolmács nélkül is reptiben megértik, köny- nyezve lármáznak, és jönnek ösz- szecsókolózni. Ahogy viszamentem a magunk árkába, kivettem a závárt a pus­kából, beletapostam a sárba és az életemre megesküdtem, hogy töb­bet egyszer sem lövök osztrák testvérre: lakatosra, munkásra, földmívelőre... A századunk még azon az éjszakán ki­vonult a lövészárkokból, lefegy­vereztek bennünket Savelki falu­nál. Egy idő múltán meg jött a forradalom, Péterváron jól elin­tézték a cárt... — Várj — vágott közbe a csú­csos sapkás, fiatal kozák. — Hát az álattal mi lett? — Az állattal? Mi lett vóna? Ki­szabadítottuk. Fújt egyet, és már nem is láttuk többet. Elvitt az agancsán egy nagy csomó szeges­drótot. De nem az állat vót a fon­tos, hanem az, hogy az emberek közös nyelven kezdtek beszélni, te meg locsogsz itt: háború, háború; Tudjuk, milyen lenne az a háború — mihelyst eljutunk az ő kato­náikhoz, belecsapunk egymás kér­ges tenyerébe, és mingyán szót is értünk . . . — Küldött elvtársak! Jöjjenek be! — kiáltotta valaki a színpad­ról, és megrázta a csengőt. A küldöttek sűrűvé préselődő tömege az ajtó szárnyait szinte szétfeszítve, zajos beszélgetés kö­zepette betódult a terembe. MAKAI IMRE fordítása Michal Olyan tájról kül( nyára csak nagy r rai Nemzeti Park ra ügyelek. Jó me: rai településtől, Jt háta mögött, ahol medvék, farkasok képzelhetik, hogy lyen szívesen olva: neteket. Amikről í töltöttem, ebben é hét esztendőm. Mi késztetett an Ma húsz éve am 1945. január 10-ér késmárki Thököl együtt. Nincs már meghalt, s én, a v< árván, mint szétm Bevallom, nem s valaha nagyon sze Kérem, hallgass* másom. A Szlovák Nem Hágyban voltam e megnősültem és n Negyvenháromban sem politizáltam, ahogy Jankó szab* sok szlovák fiú át. lölik a németeket. Féltettem Jankó' beszédért könnyei gyelmeztettem is, Nehogy beleártsa litikába. A lelkem mélyé én fiam már nem mint én. Az anyja kodott: „Fiacskán gyázz magadra! T sen!“ És nem tért vis ban szolgált. 194t verezték a hadosz néhány fiú nem szöktek. Késmárk a német lakosság keztek, de amikor hettek. Késmárk i ran megfordulok , udvar egyik sarké azon ott áll az él védtelenek voltak, hurcolták el őket rákhoz. Éjjel felél mind a nyolcukat csupa iszap, latyi kötéseiken átütött nak a mocsárban, a hitleristákra, pusztulnak, hullai Csak a felszab őket tisztességese Hozzánk, Vysné híre. Mintha össj Egyszeriben nem MIKULÁS Augusztus Bár a nyál A gólyák ( s az alma Mikor a sa az ágon , A csillagh magukat 1 Út menti Picasso dí Pedig min a hegynek Mihail Solohov

Next

/
Oldalképek
Tartalom