Új Szó - Vasárnap, 1980. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1980-05-18 / 20. szám

f r — Nekünk saját boríssati üzemünk van! — Az smafu! Nálunk még a kidobóember is lega­lább négy nyelven beszél! — Megint elébiik vágtunk a bürökfalviaknak. Ok még mindig halottaskocsiból temetnek. — Engem mindennap az apukám sofőrje visz autón az iskolába! — Az is valami? Az én apnkámnak meg három tit­kárnője is van! (Mikus Sándor karikatúrái) TENGERÉSZEK Három tengerész dicsekszik: — A imi hajónk 300 méter hosszú — így az elsó. — A mi hajónkon van egy labdarúgópálya, ahol a játékot 10 000 ember nézheti — Így a másik. — Az mind semmi. A ti la­dikjaitokon biztos nem történt meg az, ami velem. Egy utas megkérdezte tőlem: Mondja, melyik úton jutok el leggyor sabban a tengerhez? HÓLYAG Egy férfi bejelenti az ügy­védnek, hogy el akar válni a feleségétől. — Válóok kell, mégpedig megfelelő. — Van. Azt mondta, hogy hó­lyag vagyok. — Az még nem válóok. — De mennyire azl Tetten értem a hálószobában egy ide­gen férfival, és megkérdeztem tőle: „Te megcsalsz?“. Mire ő azt válaszolta: „Láthatod, te hó­lyag!“. A HÉT VICCE A bíróság egy gépkocsi-szerencsétlenség körülmé­nyeit tárgyalja. A bíró megkérdi Polczingernétol:- Mondja el, kérem, hogyan történt az összeün- közés.- Az úgy volt, hogy az autöt én vezettem, a férjem meg a kormánynál ült... NŐI DOLGOK A betörő éjszaka hazaérkezik zsákmányával, és a feleségedé teszi az elrabolt briliánsokat, karkötőket, láncokat. Az asszony szemrehányóan kérdi: — És a gyerekeknek nem hoz­tál semmit? MUNKA A bíró rászól a vádlottra: — Na látja, ha előbb tesz tö­redelmes vallomást, rengeteg munkától szabadultunk volna meg. — Látom, az elnök úr Is utálja a munkát. KRITIKA Részlet egy filmkritikából: „A film meglepetésszerűen végző­dik — -éppen abban a pillanat­ban szakad félbe, amikor a né­ző már azt gondolja, hogy so hasem lesz vége“. NEVESS A feleség oktatja a kormány­nál ülő férjét: — Indexelj, simábban fékezz, ne kanyarodj olyan élesen ... — Az isten szerelmére, ne fecsegj annyit! A te dolgod az, hogy mosolyogj a rendőrökrei INDOK — Magának az égvilágon semmi tapasztalata sincs ehhez a munkához, akkor hát miért kér ilyen nagy fizetést? — Azért, mert a munka an­nál nehezebb, minél kevesebbet ért hozzá az ember! OPTIMISTA — Ki az optimista? — Az, aki utolsó pénzéért pénztárcát vásárol. SKÖT A skót haldoklik. Ágya körül hozzátartozói már a temetésről vitatkoznak. — Mégis úgy illik, hogy első osztályú legyen! — Na, én azt hiszem, hogy a másodosztályú is megfelel! — Miért? A harmadosztályú sem csúnya! A haldokló megszólal: — Ha olyan nagyon akarjá­tok, én mehetek gyalog Is! PAPA Kovácsné nyaralásából haza­térve, megkérdi a -kisfiától: — Bánkódott sokat a papa, mikor elutaztam? — Eleinte -nem, hanem most az utolsó napokban -igen oda volt szegény. (Elek Tibor karikatúrája) NAPOLEON Az elmeorvos így szól a pá­cienséhez: — Nagyon örülök, hogy vég­re meggyógyult, és többé nem tartja magát Napóleonnak. A legjobbakat kívánom! — Hálásan köszönöm, doktor úr. Cjsak egyvalamit szeretnék megkérdezni: kell-e mégis tar­tásdíjat fizetnem Joséphine-nek FESTI Kovács így szól barátaihoz a kávéházban: — Én a világért -sem enged­ném meg a feleségemnek, hogy festett bajjal járjon! — De hiszen úgy jár! — Igen. De nem az 'én enge- delmenunel. NOSZTALGIA Kovács, miközben felesége egy cseréptálat vág a fejéhez, felsóhajt: — Hol vannak a régi szép idők, amikor még porcelán tá­nyérokait vágtunk egymás­hoz ...! F iam magára rántotta a kabátját, kisurrant az ajtón, majd hirtelen vissza­nézett és kibökte: — A tamárnő meghagyta, hogy írassam alá. — Mit kell aláírni? — Mit __ mit... hát az el lenőrző könyvet! Kinyitottam az első osztá­lyos magzatom Iskolástáská­ját és megtaláltam az ellen­őrző könyvet. Két kettes és egy elégtelen osztályzat alatt a következő bejegyzés re bukkantam: „Az órákon figyelmetlen. Zavar máso­kat és nem törődik a figyel­meztetéssel.“ Zavartan csóváltam a fe­jemet. Hiába, a tanárnő megjegyzése semmi kétsé­get nem keltett bennem. Sőt, felcsigázta a fantáziá­mat. Hatalmas, százlakásos ház jelent .meg szemem előtt, ahol egész éjjel egyet­lenegy ablak világos — mö­götte egy idő előtt meg­őszült, füzetek fölé hajolt fej látszik. Fáradt, jóságos arc, tekintete azonban szi­gorú, elvi szilárdság sugár­zik belőle ... Rájöttem, hogy tőlem is elvi szilárdsá­got várnak. Csak a közös erőfeszítés, csak a fokozott igényesség és elvi szilárd­ság segíthet bennünket ab­ban, hogy egészséges és erős embert neveljünk mag­zatunkból! Ezért a tanárnő bejegyzé­se alá legott odaika-nyarítot- tam: „Ablakot tör be, levest nem eszik, lefekvéskor nem mos fogat. Az én figyelmez­tetéseimmel sem törődik.“ Vitante Zsilinszkaite Elvi szilárdság Másnap, alighogy cseme­tém hazaért, nyomban kinyi­tottam az iskolástáskáját és kihúztam az ellenőrző köny­vet. Hát igen! Szavaim, akár a mag, jó termőtalajra hul­lottak: „Óra alatt a folyosón mászkál, a táblánál grima­szokat vág. A haja ... arról jobb nem beszélni!" — ol­vastam. Én meg mindjárt nekiül­tem és buzgón sercegtettera a töltőtollamat: „Lehetetlen hazacsábítani az udvarról. Valakinek odaadott egy ezüstkanalat. O tempóra, o mores!“ — csillogtattam még a latin tudásomat Is. A tanárnő sem maradt adós a válasszal: „Magatar­tása nem javull“ „Nem lehet elcipelni a te­levízió elől!“ — írtam tö­mörségre törekedve. Az ellenőrző könyvbe egy ideig semmilyeh bejegyzés sem került. Tiszta sor: a kölcsönös elvi szilárdság el­ső gyümölcsei mutatkoztak. Egy hét múlva azonban újabb üzenetet olvashattam: „Özönvizet csinált az iskolai mosdóban!“ „Ellopta és eldugta a szomszédék macskáját!“ — vágtam vissza. „Magatartása nem javul!“ „A macska nincs seholI“ „Magatartása még mindig nem javul!“ „A macska viszont meg­lett!“ Ezután igen hosszú hall­gatás következett. Végül ez a bejegyzés: „Az ellenőrző könyvben nincs már hely a válaszra. Kérem, hagyja bé­kén a fiút!“ A sérelemtől reszkető uj­jakkal csaptam be az ellen­őrző könyvet és visszadug­tam az iskolástáskába. Im­már hónapok óta elvi szi­lárdsággal nem érdeklődtem az iránt, hogy mi új van ab­ban a könyvecskében. Ha békén kell hagyni a gyere­ket — hát akkor békén ha­gyom ... GELLERT GYÖRGY fordítása 1980. V. 18. •* Ja c C 'S 8>o a S ja >co Ä e’O O 3 ’S 0:1 o) SS ’S u 5 V *- 3 ►> Mg 00 O B s lg *.& j 2 5 g 5 s E ft* a e *0 :§ g • N -= •S 2 ~ r ja u S °0tK- ja • a oo • w ä s ff • E g 1 a I S 1 3 1 x m 2 OM ► — 03

Next

/
Oldalképek
Tartalom