Új Szó, 1980. szeptember (33. évfolyam, 206-231. szám)

1980-09-27 / 229. szám, szombat

Mint a karmester Füzy Imre Azt hittem, hogy minden ember álmodik. Füzy Imre azt mond­ja, ő nem. Nincs rá ideje, sok­szor még aludni sem tűi. Éj­szakánként is nemegyszer azon töpreng, hogy Kelet-Szlovákia vasútjain egy-egy új problémát hogyan lehetne a legjobban megoldani. Tény, hogy racionális gon dolkodású ember, s atléta ter­metéhez valamiféle edzett ke­ménység, szilárd tartás is pá­rosul. Aki ismeri, tudja róla, hogy meggyőzni valamiről csak tényekkel lehet. A mellébeszé lést, a dolgok „becsomagolá­sát nem tűri. Valóságismeret — igen, ez a kulcsszó Füzy Imre magatartásának megérté­séhez, de ennek története van. A Füzy családból öten dől-, goznak a vasút szolgálatában. Im?e 1941-ben kezdte. A gim názium elvégzése után a csőr- gől (Čerliov) áilomáson lett forgalmista, rövid idővel később pedig Bordogszerdahelyen (Streda nad Bodrogom] — és aztán egészen Varintól Čierna nad Tisouig majdnem minden állomáson szolgált. Túlzás nél­kül állítható, a kerület vasút­hálózatát úgy Ismeri, mint a tenyerét. Igaz, már gyermekko­rától vasutas akart lenni. Hogy miért? — ezt így fogalmazta mftg: — Apám is pályaőr volt, sokszor hozzászegődtem, majd a vonatokra is felkéredzked- tem. Megtetszett az a rend, ami a vasúton uralkodik. Itt az em­bereknek pontosaknak, megbíz­hatóknak kell lenniük — jólle­het, a normák keményebbek, mint sok más munkahelyen Füzy Imre sohasem vonatko- dott a munkától. Emlékeiről Így beszél: — Az Ágcsernyőn töltött ki­lenc év — negyvennyolctól öt- venhétig — volt talán a legne­hezebb. Az átrakóállomást, vagy ahogyan emlegetni szok- juk: hazánk legnagyobb szá­razföldi kikötőjét, akkor kezd­ték építeni. Ebben az időben állomásfőnök-helyettes, majd az áruforgalmi osztály vezetője voltam Az építés nem ment zökkenőmentesen. Közben pe­dig a Szovjetunióból hazánk népének megsegítésére egyre több áru érkezett. A vasutasok­nak bitony volt mit tenniük, hogy a szállítmányok ne vesz­tegeljenek az állomáson ... Füzy Imrét 1969-ben a ke- leKszlovákiai vasúti körzet el­ső számú főnökhelyettesévé nevezték ki, majd 1976-tól a fő­nöki tisztség betöltésével bíz­ták meg. Füzy Imre*a Kráíova- ny-öierna nad Tisou közötti fő- vasútvonalon, valamint a me* dzilaborcei, a Červená Skala-i, a pelsőci (Plešivec), a murá- nl elágazásokon ma már több, mint 15 ezer vasutas munkáját irányítja. Olyan ő, mint a kar­mester. csak pálca helyett leg­gyakrabban telefon van a ke­zében. Egy szűk negyedóra alatt is legalább négy külön­böző állomásról hívják — és mindig tud tanácsot adni, min­den esetben megmondja, — mi a teendő. Emberségéért kol­légái körében nagy tiszteletnek örvend. Adnak a szavára. Ha azt mondja: „Fiúk, ezt meg kell csinálni“ — senki sem akar kibújni a nagyobb meg­terhelés alól. Igaz, a munka­végzésben maga Füzy Imre is élenjáró. Tizenkét órát dolgo­zik naponta és szombat-vasár­nap is bemegy három-négy órá­ra. noha nem lenne köteles. Harmincegy éve dolgozik a vasúton, szabadságon eddig még nem volt. A közelmúltban egy szovjet vasutasküldöttség járt nála, nem akarták elhin­ni, hogy túl van már a hatva­nadik tavaszon. Azt mondták; ennyi életerőre, ennyi energiá­ra egy negyven éves ember is büszke lehetne. Füzy Imre, per­sze, nem büszke. Talán inkább szigorú, de ez a szigorúság az egészséges elégedetlenségéből táplálkozik. Aki jól ismeri őt, az tudja, hogy nagyon is mé­lyen érző ember. Tud örülni az eredményeknek, a közös munka gyümölcsének. Magáról egyébkénl nem szeret beszél­ni. Legutóbb is a mozdonyveze­tők, a vasutasok munkaterme­lékenységének növekedésére hívta fel a figyelmem. Elmond­ta, hogy 1970-ben, mikor a kör­zetnek 16 §zer vasúti alkalma­zottja volt, 26 millió tonna árut szállítottak, s 1960-ban, mikor csak 15,5 ezer dolgozó­juk van, közel 32 millió ton­na áru szállítására képesek. Di­csérte a fiatalokat, az új vas­utasnemzedéket. Azt mondta, helytállnak a munkában, lehet rájuk építeni. Füzy Imrét három évvel ez­előtt a kassai (Košice) Loko­motíva sportegyesület elnöké­nek is megválasztották. Azóta a hazai mérkőzésekre rendsze­resen kijár, de — amint mond­ja — a vasutat teljes mérték­ben még akkor sem tudja el­felejteni, ha a fiúknak nagyon jól megy a játék. Elég egy tá­voli vonatfütty, és valami má­ris megrezdül az emlékezetben. Ilyenkor már legszívesebben nyúlna a kagyló után és tár­csázna. Füzy Imrét odaadó, áldozat­kész munkájáért ma a prágai várban Munka Érdemrenddel tüntetik ki. SZÁSZAK GYÖRGY AHOL IIINI HÍDNAK A «KŐIKRŐL ( A nyár utolsó szívdobbaná- íSát éreztem az utcán, s naivan hittem, megtalálom, akit kere­sek. Más történt. Az ismeretlen ismerős házon kívül volt, va­laki mást kellett „kiszúrnom“ £ portás névjegyzékén. S aki- föl korábban semmit sem tud­tam, rég nem látott vendég­ként üdvözölt, és tovább invi­tált. Oda, ahol azokban a per' cekben éppen értekezletet tar­tott. — Talán a születésnapunkról akar írni? — tette fel nevetve a kérdést Karol Mahovskp mér­nök, a közlekedés bratislavai számítástechnikai központjának igazgató-helyettese. —• Arról, hogy húsz évvel ezelőtt meg­valósult végre a közlekedési minisztérium terve: számító- (központot adtak át Prágában is, Bratislavában is? — Bevallom, erről nem volt tudomásom. Azért jöttem, hogy A Nové Mésto nad Metují-i Stavoslroj nem csupán a KGST- tagországok keretében, hanem világviszonylatban is az építő­ipari, útépítési gépek legjelen­tősebb gyártója. Termelésének 50 százalékát a világ 67 orszá­gába exportálja. Felvételünkön Vlastimil Smola, a KNA 250 tí­pusú billenőtartály szerelését végzi (M, Kalina felvétele — ČSTK) megtudjam, mi a feladatuk, mi a hatáskörük? De ha már em­lítette, hogy néhány nappal ez­előtt ünnepeltek, kérem, be­széljen a vállalat kezdeti évei­ről. — Ha azt mondom, nehéz volt az indulás, nagyon nehéz, közhelynek véli a szavaimat. De nem tudok mást mondani. Sem a körülmények, sem az anyagi feltételek nem voltak megfele­lőek a njaíhoz hasonló számí­tóközpont létrehozásához. Pe­dig égetően szükségünk volt rá, hiszen a társadalmi fejlődés a tközlekedés terén is forradalmi változást idézett elő. Tíz évbe telt, míg sikerült kilóbolnunka „gyermekbetegségekből“, s a hetvenes évek elején már zök­kenőmentesen dolgozhattunk. — Ez az impozáns számító- központ hat évvel ezelőtt épült. Előtte hol működtek? — A Bratislava-újvárosi pá­lyaudvaron. Nehéz elhinni, ugye? Volt is annyi nehézsé­günk, hogy ma már számunkra is elképzelhetetlen: vasúti cso­mópont mellett, nem megfelelő körülmények (között országos és ágazati tervfeladatokat kel­lett teljesítenünk. Igaz, 1970- ben még csak hatvanegy alkal­mazottunk volt. Ma kétszázhat- vanhatan vagyunk. — Géptermeikben új ábrázo­ló- és memóriaegységekkel, ér­tékes adattörlőberendezé sekkel és fotóelektromos jeladókkal dolgoznak. Milyen számítógé­pekkel rendelkeznek? Beáta Kacajová, a programo­zó- és tervezőosztály igazgató- helyettese veszi át a szót. — A hazai ZPA 600-as jelzé­sű gépen gazdasági jellegű fel­adatokat ölelünk meg, a két nyugatnémet SIEMENS-beren- dezésen (4004/45, 4004/151) pe­dig a hazánk területén levő te­hervagonokat kísérjük figye­lemmel. — Hogyan? — Ogy, hogy a távírógépek segítségével szüntelen kapcso­latban állunk a Szövetségi Köz­lekedési Minisztériummal és az egyes vasútállomásokkal. így aztán mindent tudunk a teher­vagonokról. Jelzésüket, rakte- rületük számát, a típusukat, hogy nyitott vagy fedett va­gonról van szó, de még azt is, melyik nap, hány órakor, hol hagyta el hazánkat vagy éppen honnőt erkezik és mit szállít. — Ezek szerint azt is meg tudná mondani, például hány ammóniás tartályvagon áll pil­lanatnyilag hazánk állomásain? A választ mosoly előzi meg. — Igen, ezt is megállapítha­tom, ha érdekli, de nem azon­nal. Egy kis időre lenne szük­ségem. — Ügy hiszem, ezt a gaz­dag adatbankot az ipar terüle­tén is hasznosítani lehet. — Hát persze. Gyűjtünk is és át is adunk adatokat. Pél­dául a bratislavai Georgi Di­mitrov Vegyipari Müveknek és a vágsellyei Duslónak. Ezzel a tevékenységünkkel aztán az automatizált irányítási rendszer elemeit is felülvizsgálhatjuk. És itt említem meg, hogy a bo­nyolult SIEMENS-gép a szállí­tási költségek könyvelését is elvégzi. — Eddig csak a vasútról be­széltünk. Kapcsolatban állnak a bratislavai kikötővel is? Ismét Karol Mahovský vála­szol. — Természetesen. De a he­tedik ötéves tervidőszakban is változatlanul a vasúti teher­forgalom fejlesztésére törek­szünk. — Ha jól láttam, itt minden­ki szívügyének tekinti a mun­káját. — Beszéljenek helyettem a tények — mondja. — Vállala­tunknál öt szocialista muníka- brigád működik, további négy pedig a cím megszerzésén munkálkodik. Már az ajtóban álltam, ami­kor eszembe jutott, hogy meg­kérdezzem: kellőképpen ki­használják-e a több millió ko­ronás berendezéseket? Egyik percről a másikra han­gos lett az ülésterem. Jobbról is, balról is ezt hallom: — Itt nincs megállás... Nálunk nincs szombat, vasár­nap ... Itt mindig talál vala­kit a számítógépek mellett. Hajnalban éppúgy, mint nap­közben vagy késő éjszaka. Ha nem hiszi, jöjjön el, győződjön meg. G. SZABÚ LÄSZLÓ ehbHbB ÓRÁNKÉNT — ÓRÁN KI NT Nemrég olvastam egy feliraton a következőket: „A tenisz­pálya használata óránkmt 50,— korona. Egy járókelő az óránkint i-jét é-re igazította. Vajon helyesen tette-e? Most erre a kérdésre próbálunk meg válaszolni: Való igaz, hogy a -nként, nkint ragok használatában még mindig nagy az ingadozás. Sőt, sokan a -nkint ragot azo­nosnak tartják a -ként raggal, holott nyelvünknek két kü­lönböző elemével van dolgunk. A -ként ugyanis módhatározö rag, a -nkint pedig úgynevezett osztórag. A Barátként visel­kedett mondatnak -ként ragos határozója azt fejezi ki, hogy valaki baráthoz méltóan viselkedett. A Fejenként egy litert ittak mondatnak -nként ragos határozója pedig azt, hogy az elfogyasztott folyadékmennyiség úgy oszlott meg a társaság tagjai között, hogy egy főre egy liter jutott. A -kint és -ként ragokat alaki hasonlóságuk miatt sokan összezavarják.. A régebbi magyar nyelvben mindkettőnek volt -ként, kint, illetve -nként, nkint változataidé mai irodalmi nyelvünkben, az a gyakorlat alakult ki, hogy a -ként ragnak csak az és változata járatos, tehát ma csak így írhatjuk és mondhatjuk: barátként tisztelte, fiaként nevelte. A barátkint, fiakint formák nyelvjárási változatok. A -ként osztórag használatában az a nyelvszokás fejlődött ki, hogy ennek — főként a beszélt nyelvben — mind az -é-s, mind az -i-s változatát alkalmazzuk, tehát a fejenként, órán­ként, menetenként mellett a fejenkint, óránkint, meneten- kint is járatos. De erről még meg kell jegyeznünk, hogy a köznyelvben nagyrészt, az írott nyelvben pedig kizárólag az óránként, fejenként alakot használjuk. Ezért szótáraink, a helyesírási szabályzat, nyelvtanaink csak a -nként ragos ala­kokat említik. Ha nem is követ el halálos, bűnt az, aki ilyeneket mond vagy ír: óránkint, mai nyelvünkben mégis inkább az óránként forma terjed, írásban és a választékosabb beszédben mi is ezt a nyelvhasználatot ajánljuk. így tehát kiinduló példánk­ban a felirat írásmódjának önkéntes ellenőre és kiigazító ja helyesen cselekedett, mivel a szabályos írott nyelvi formára javította ki a beszélt nyelvi alakot. SZÜTS LÁSZLÓ „ILLETŐEN", „ILLETŐLEG", „IHLETVE" A címként fölírt három hasonló alakú szó az újságírói stí­lusban eléggé gyakori. A mondatban betöltött szerepük is annyira hasonló, hogy nehéz köztük különbséget tenni. Mon­datban a következőképpen jelennek meg: „Ezeket illetően az előző évi tapasztalatokból, az erőforrásokból, a lehetőségek­ből indul ki.“ Hasonló szerep van a következő mondatban is: „Még hat­hatósabban elő kell segítenünk a XV. kongresszus irányvo­nalának megvalósítását bel- és külpolitikában a proletár és a szocialista internacionalizmus alapelveinek következetes megvalósítását illetően .. Ha alaposabban megvizsgáljuk a két mondatot, úgy talál­juk, hogy mindkettőben nélkülözhető az említett szó. A mon­danivaló így is teljes: „Ebben az előző évi..a második pedig: „ ... következetes megvalósításában .. Mint példáink bizonyítják, az illetően névutónak fogható föl leginkább, s ha a mondatban raggal helyettesíthető, in kább azt használjuk, mivel terjengősségével, hivatalos szí­nezetével nem válik stílusunk díszévé. A illetőleg névutóként (pl.: Az ügyet illetőleg még nem nyilatkozott) és kötőszóként (pl. A szerző felfogását támo­gatja, illetőleg fejti ki részletesebben) egyaránt előfordulhat, ez utóbbi szerepében — főleg az értékező stílusban — mint­ha fokozatosan visszaszorítaná az illetve mellérendelő ma­gyarázó tagmondatot kapcsoló kötőszót. A kettő között sa­játos jelentésmegoszlás van kialakulóban. Az illetve foko­zatosan visszaszorul eredeti szerepkörébe: az illet ige hatá­rozói igeneve marad, például váddal, szemrehányással illetve stb. E jelentésmegoszlás nem tekinthető a nyelv szegényedé sének, sőt az árnyaltabb kifejezést segíti, tehát hasznos. Az illetőleg névutói használatára szintén vonatkozik az, amit az illetően-ről mondtunk. Ha raggal helyettesíthető, in­kább azt használjukl Az alábbi mondatban lehet és célszerű raggal helyettesíteni: „ .. .a tőkés világ leginkább militarizált országai... a második világháború utáni időszakban elma­radtak ... a termelés növelésének ütemét illetőleg a kevésbé militarizált országok, például Japán mögött.“ Egy pillanatra ebben fölvillan kötőszói jelentése is, már csak azért is sze­rencsésebb volna a rag: „... a termelés növelésének ütemé­ren ..." Mint a bemutatott példákból kitűnik, az illetően és az ille­tőleg sok esetben nélkülözhető elem a mondatban, mellőzé­se tömörebbé, egyszerűbbé teheti a stílust. jvjorvAY GÁBOR JÓ, HA TUDJUK Egy ismerősöm Győrött járva, bement egy élelmiszerboltba és magyar szalámit kért. A boltos őszintén tudomására hoz­ta, hogy az a fajta szalámi Magyarországon is hiánycikk, s annyit sem kapnak, hogy saját vevőik igényeit kielégíthes­sék, nemhogy még a csehszlovákiaiaknak is jutna belőle. Egyébként a határon úgysem viheti át a kedves vevő, mert az efféle élelmiszer kivitele tilos. Ismerősöm nem értette, honnan tudja a boltos, hogy ő csehszlovákiai, hiszen nincs a homlokára írva; talán az öltözetéből? S meg is kérdezte. — Dehogy az öltözetéből — felelte a boltos —, hanem abból, hogy önök közül mindenki magyar szalámi nak hív­ja a mi tartósított szaláminkat, nálunk pedig téli szalámi a neve. — Hát ezt bizony jó lesz megjegyezni — vonta le az esetből a tanulságot a pórul járt vásárló, amikor kifor­dult a boltból. Igen, mi itt magyar szalámi-nak hívjuk azt a kedvelt szá- razszalámifajtát, amely olykor nálunk is kapható. Termé­szetesen a maďarská saláma kifejezés alapján nevezzük így, amellyel a szlovák nyelvben találkozunk. Minket nem zavar ez a név, mert Magyarországról csak tartósított sza­lámit hozunk be, tehát egyszersmind, a szalámifajtát is je­löli számunkra. Hallottam, amint a máshonnan, például Ro­mániából behozott tartósított szalámit is így nevezték. De gondoljunk arra, hogy Magyarországon minden ott készí­tett szalámi „magyar szalámi“, s bizony ez az név nem al­kalmas ezeknek a készítményeknek a megkülönböztetésére. Általában két fő fajtát különböztetnek meg: az érlelt: füs­tölt, nemes penésszel bevont, tehát erősen tartósított faj­tának téli szalámi, a kissé főzött és gyengén füstölt, tehát kevésbé tartósított fajtának nyári szalámi a neve. j. j#

Next

/
Oldalképek
Tartalom