Új Szó, 1980. augusztus (33. évfolyam, 180-205. szám)

1980-08-16 / 193. szám, szombat

I NYELVŐR K ««i ** U ozos erővel A lénártfalai (Lenortovce) földekről gyorsan fogy az aratni való Mintha csak meghazudtolni igyekezne magát az utóbbi he­tek, hónapok rendkívül hűvös ‘és esős időjárása. Kora reggel óta megint igazi nyárhoz illő, vakítóan ragyogó napsütés ara­nyozza be az egész Sajómentét. A gabonamezők fölött már dél­előtt megrezdül, aztán hosszú órákon át kitartóan vibrál az átforrósodott levegő. Legszíve­sebben a hűsítő vízparti ár­nyékba húzódik ilyenkor az ember. A lénártfalai Vörös Csillag Egységes Földmüveszöuetkezet határában, a közép-szlovákiai kerület legtermékenyebb mező gazdasági vidékén viszont más­ként vélekednek erröJ a megiz­zadt, porlepte testű aratók. Semminek sem örülnek jobban, mint a felhőtlen augusztusi na­poknak. — A szokásosnál mi is ké­sőbb kezdtük az aratást — mondja a kombájnosok szorgal­mát magyarázva Madarász San dór elvtárs, az efsz elnöke, a Szövetségi Gyűlés képviselője. — Az elmúlt években július vé­gén, augusztus elején többnyire már csak a felszántott tarlók mutatták nálunk a gabonaföl­dek helyét. Most viszont en­nél korábban még a kaszák élét sem próbálhattuk ki rendesen a szövetkezeti dűlőkben. Kom- bajnosaink Magyarországon, a Kiskörei Tsz földjein fogtak be­le a legfontosabb nyári csúcs­munkába. Július 16-tól augusz­tus 3-ig mind a hat E—512 es gépünkkel az országhatár túlol­dalán dolgoztak a termes mi­előbbi betakarításáért. — Miért éppen oda mentek segíteni? — A kiskörei termelőszövet­kezeti tagokkal három évvel ez­előtt kerültünk közeli kapcso­latba, amikor Heves megyé­ben rendkívül nehéz volt az aratás. Azokban a napokban Bozó Jenő elvtárssal, az SZLKP Rimaszombati Járási Bizottságá­nak titkárával és Vitárius La­jossal, a járási mezőgazdasági igazgatóság vezetőjével hármas­ban hivatalos látogatáson vol­tunk a magyarországi testvér­megyében. Vendéglátóink elpa­naszolták a gabonabetakarítás nehéz körülményeit. Megemlí­tették, hogy a sajátjaik mellé újabb kombájnokra lenne szük­ség az aratás sikeréhez. Táv­írón azonnal felhívtuk az ott­honiakat. Mire másnap hazaér­tünk, a rimaszombati járásból 80 kombájn már át is ment az országhatáron. Azóta együtt aratunk a kiskőreiekkel, akik most két John Deere, egy Bizon Gigant nagyteljesítményű kom­bájnnal és három pótkocsis te­herautóval viszonozzák a leg­utóbbi kölcsönt. A Vörös Csillag Egyseges Földműveszövetkezet határában nyaranként 1100 hektáron érik be az árpa és a búza. A kése­delem nélküli, jó minőségű be­takarítás érdekében — az el­múlt évek ugyancsak jó bevált gyakorlatát folytatva — a lé- nártfali és a kiskörei aratók­kal ismét együtt dolgoznak a Veiími és a Tuchorastl Efsz I kolíni járás) kombájnosai is. — A csehországi partnerek­kel hat éve kooperálunk — folytatja az elnök. — Nagyfo- „ kú és kölcsönös az együttmű­ködés sikerei feletti elégedett­ség. Bár a kooperációs szerző­dések járási szinten kötődnek, a vei írni és a tuchorastl kom­bájnosok mindig külön kérik, hogy Lénártfalára küldjék őket. «cmoriiik egymást, ba­rátok vagyunk. Egyikük, Miro­slav Mužík, legújabban a rokoni kapcsolatok ápolására is ki­használja az itt töltött nyári napok szabad óráit. Vendég- kombájnosként nálunk ismerke­dett meg a feleségével. Most már rendszeresen családostól jár vissza hozzánk. A kilencven hektáros Székié- dűlőben Végh István mérnök, az efsz főagronómusa is meg­említi ezt a kedves történe­tet. Közben bemutatja a tarló­szélen éppen egy-két forduló­nyit pihenő veiími fiatalembert és a vele csaknem egykorú tu- chorasti Josef Sevöíket. Amíg kifújják magukat, a váltótársak újabb hízlalókúrára jöttünk vol­na ... Hangos nevetéssel nyugtáz­zuk a víg kedélyű és már-már birkózó termetű kombájnos ta­lálóan szellemes fogalmazását. Néhány száz méterrel távo­labb, a dűlő másik felében a kisköreink vágják a búzát. — Most már reggel héttől este kilencig is arathatunk — újságolja nem titkolt örömmel Oláh István, miközben a kom­bájn hatalmas tartályából Tol­mács László gépkocsijára vas­tag sugárban ömlik az aranyló szemzuhatag. — Hogyan győzik a tizen­négy órás kemény munkát? Madarász Sándor, Josef Ševčík, Végh István mérnök és Miroslav Mužík egyformán elégedett az elmúlt napok teljesítményeivel Vastag sugárban ömlik gépkocsira az aranyló termés helyettesítik őket a tábla túl­só végén dohogó gép nyergé­ben. — Negyedik, illetve ötödik alkalommal dolgozunk ebben a határban — számolgatja később ogvmást kiegészítve a két ügyes vendégkombájnos. — Vala­mennyien mindig szívesen jö­vünk segíteni. Tudjuk, hogy nagy-nagy szeretettel várnak minket az itteniek. Hamar ösz- szebarátkoztunk velük, az utób­bi három évben pedig a ma­gyarországiakkal is. Mindenben jól megértjük egymást. Rögtön tolmács is akad a helybeliek közül, ha a kiskőriekkel aka­runk beszélgetni. Amikor majd learatunk Lénártfalán, a veiími, illetve a tuchorasti gaboname­zőkön ugyancsak közösen foly­tatjuk a munkát. — Hogyan törődnek önökkel a vendéglátók? — Mindennel tökéletesen elé­gedettek vagyunk — válaszol­ja meggyőző hangon Josef Šev­čík. — Elsőrendű szállásunk van a szövetkezet korszerű szo­ciális épületében. Ugyanott, az üzemi étteremben ülhetünk a szépen megterített asztalokhoz. A szakácsnők változatosan és nagyszerűen főznek. Napjában annyi féle és olyan sok ételt raknak elénk, hogy egyre in­kább úgy érezzük magunkat, mintha nem is aratni, hanem Minden percet kihasználva, a tartály ürítése közben sem állnak me9 a gépek (A szerző felvételei) — Napközben többször vált­juk egymást a gépeken. Az ilyen szép táblán viszont külön­ben is öröm aratni. Amint elköszönnek, hosszan dicsért szorgalmukat az elnök. — Naphosszat egyszer sem állnak meg fölöslegesen a gé­pek. Szinte menet közben vál­takoznak a kombájnosok. Amió­ta a gép- és traktorállomásról is ide irányítottak egy E—512- est, összesen 14 kombajn arat­ja a termést. Kezelőik, Szén Bálint, Sipos Károly, valamint a Vörös Csillag Efsz dolgozói, Ondrej Karola, Madarász Géza, Pásztor Sándor, Jozef Holubek, Szekeres Tibor és a többiek helytállásának köszönhetően az elmúlt hét végén túljutottunk a munka első felén. Ha to­vábbra is megmarad a jó idő, legkésőbb augusztus 17-én rak­tárba kerül az utolsó hektár gazdag termése. A hozamokat illetően nagyon elégedettek va­gyunk. Az eddig levágott par­cellákon, az alávetéses őszi árpa kivételével, hektáronként 50 mázsánál mindenütt több termett. Az egyik dűlőben pe­dig 69 mázsás hektárhozamot értünk el. A nagy kiterjedésű szövetke­zeti határ minden részén pél­dás szervezettséget bizonyítva, gyors ütemben fogy a nyári munka. — Mivel elég tehergépkocsit biztosítottunk a gabona behordá- sára, a felszabadult traktorok­kal az azonnali szalmabegyüj- tés és a folyamatos tarlóhán­tás, illetve nyári középmély­szántás mellett a szenázsolást is egyidőben végezhetjük — mondja a főagronómus. — Erre még soha nem volt példa a ko­rábbi években. Ezúttal négy öt nappal az aratás befejezése Titán eltűnik az utolsónak meg­üresedő tarló is, hogy gyorsan földbe kerülhessenek a másod- vetemények. Ezt a munkát szin­tén a lehető legjobb minőség­ben végezzük majd el a tarló, keverékek értékes takarmányt jelentő jó termése érdekében. Amíg erről beszélgetünk, a szövetkezet csízi részlegén ép­pen új táblába kezdenek a kom­bájnosok. LALO KAROLY „Fakultatív" korház? A véradásban elért jó eredményekhez elsősorban a kas sai (Košice) fakultatív kórház vérellátó osztályának dol­gozói, valamint a Csehszlovák Vöröskereszt tagjai járultak hozzá a kelet-szlovákiai kerületben — közli az olvasóval egy újsághír. De mi az a fakultatív kórház? — teszi fel a kérdést joggal az olvasó. Aki jártas a szlovákban, mindjárt sejtheti, hogy ez a fakultná nemocnica rosszul megválasztott megfelelője a szövegben. Fordításról lett volna tehát szó, ezt a félig szlovák, félig latin kifejezést kellett volna magyarra for­dítani. A szlovák részét: a nemocnicá-1 sikerült is lefordí­tani kórház-ra, de a latin eredetű alapszóból szlovák kép­zővel alkotott fakultná melléknevet nem. Helyette egy szintén latin eredetű, de más jelentésű melléknevet hasz­nál fel a fordító, ezt: fakultatív. A fakultatív azt jelenti a nyelvünkben: képesség szerinti, tetszés szerinti, választ­ható, hiszen az egyetemi kart is jelentős facultás alap­szavának ez az eredeti jelentései: lehetőség, képesség, bőség. Bizonyos egyetemi és középiskolai tantárgyak is lehetnek fakultatívak, vagyis mindenki képességei áíerint választhat közülük. Ezekre mondjuk magyarul: választha­tó tantárgyak. A fakultatív kórház kifejezés tehát eset­leg valamit tetszés szerint választható kórházat jelöl a szövegben, vagyis semmi esetre sem azt, amit a fakultná nemocnica. Nem bizony, mert ha valami fakultatív kórház­ról lett volna szó a szlovák szövegben, akkor így hang­zott volna ott a kifejezés: fakultatívná nemocnica. De hát ilyen kifejezés a szlovákban sem használatos. Mi akkor a fakultná nemocnica megfelelője a magyar­ban? Ez a kifejezés csak értelem, nem pedig szó szerint fordítható le. A szlovák azt a kórházat nevezi fakultná nemocnicá-nak, amely az orvosi karhoz tartozik, az or­vosképzés céljait szolgálja. Az effajta kórháznak a ma­gyarban ez a neve: egyetemi kórház vagy klinika. Noha a magyarban a fakultás név is ismert, helyette egyetemi vonatkozásban már inkább a kar szó haszná­latos. így a szlovák lekárska fakulta is orvosi kar, a fi­lozofická fakulta meg bölcsészettudományi vagy rövideb- ben: bölcsészeti kar stb. A fakultný, -á, -é szlovákosított melléknévnek így általában a kari melléknév a magyar megfelelője, de nem minden esetben. A fakultná rada le­het kari tanács, a fakultný. výbor: kari bizottság, de a fakultná nemocnica nem fordítható kari kórház-nak, mert ilyen szókapcsolat a magyarban nincs. Nyelvünk a kór­háznak nem az orvostudományi karhoz, hanem az egye­temhez való tartozását fejezi ki, ezért az egyetemi kórház kifejezés terjedt el, s mellette a klinika. Ha figyelembe vesszük, hogy Magyarországon az egyes orvostudományi karok már nem valamely egyetem karaként, hanem Ön­álló egyetemként működnek, akkor ez érthető is. De ami­kor egyetemi karként működtek is, kórházuk nem csupán a karhoz, hanem különösen gazdasági szempontból magá hoz az egyetemhez is tartozott, tehát ez esetben is meg­okolt volt az egyetemi kórház kifejezés. A szlovák nyelv a kórháznak az orvosi karhoz való tartozását fejézi ki a fakultná nemocnica megnevezésben. Ez szintén jó kifejezés, hiszen egyrészt szakmailag a kar irányítása alá tartozik a kórház, másrészt maguk a karok itt általában nem önálló egyetemek, hanem valamely egyetem részei. Jó tehát az egyetemi kórház kifejezés is, de csak a magyarban, jó a fakultná nemocnica is, de csak a szlovákban. Egyik sem fordítható le szó szerint a másik nyelvre. A bevezetőben idézett szöveg fordítója — mivel nyilván nem tudta magyarra fordítani a fakultná melléknevet, mert sem a fakultást kórház, sem a kari kórház nem hangzóit elfogadhatóan — felcserélte a fakultná-1 a más szókap csolatokban a magyarban is használatos fakultatív mel­léknévvel, jóllehet ennek a pontos jelentését nem Ismerte. Eredmény: egy értelmetlen kifejezés alkotása. Tanulság; csak olyan szavakat használjunk, amelyeknek jelentését jól ismerjük.' jakab istvAn k TOVÁBBKÉPZETT RASDS ALMOK „Mai és jövőbeni küzdelmeink serkentője és lelkesítője" — olvashatjuk egy terjedelmes cikk belső címeként’. Talán nem is találunk benne semmi kivetnivalót, hiszen csaknem mindennap hallunk és olvasunk is olyanokat, hogy „nagy- bani eladás“, „természetben/ juttatás“ stb. Föl sem tűnik, hogy az Ilyen toldalékolás szöges ellentétben van nyel­vünk egyik alaktani szabályával: mégpedig azzal, hogy a viszonyrag lezárja a szót, utána már képző nem következ­het. ■ A fogalmazó bizonyára nehézkesnek érzi a „nagyban való árusítás“, „természetben való jutalmazás“ kapcsola­tokat. Ebben igazat kell adnunk neki, valóban kissé körül­ményes, és van némi ósdi színezete is. A régebbi nyelv- használat számára azonban az ilyen alakok teljesen meg­szokottak voltak. Valaha a névutó-melléknév sem létezett, és nem mondták vagy nem írták, hogy „háború előtti“, ha­nem „háború előtt. való“. A névutó-melléknév nyelvünkben ma már polgárjogot nyert, a ragozott formák továbbképzé­se azonban másfajta elbírálás alá esik. A ragozott alakok egy részének képzése ugyanis veszélyeztetné nyelvi rend­szerünk egységét: bizonytalanságot idézne elő abban a kér­désben, hogy mely ragos alakok szolgálhatnak képzés alapjául, s melyek nem. Elképzelhetetlen ugyanis, hogy valamennyi ragos alak továbbképzése valaha is lehetséges lenne. Talán kisebb bonyodalommal jár az, ha a hagyományos létigeneves kapcsolatot használjuk, mégha kissé nehézkes és régies Is. Azt sem szabad felednünk, hogy a beszédben, írásban csaknem mindig kínálkozik más megoldás is. Jobb igenév vagy esetleg a ragtalan alak is kifejezheti néha ugyanazt, mint például a bevezetőben idézett mondatban is: ,,Mai és jövő küzdelmeink ...“ Ugyancsak ígérkezik jobb megoldás e helyett is: „..mind nagyobbak az emberek munkájával, eszmei fej­lettségével, politikai érettségével, szaktudásával és jellem- vonásával szembeni igények“. Egyebet is módosítva a vi­tatott szóalakot így kerülhetnénk el: „jellemével (jelle­mességével ) szemben támasztott igények. És természetesen a „nagybani eladás“ helyett használ­ható a „nagyban történő eladás", a természetbeni jutta­tás“ helyett a „természetbeli juttatás , s az esetleg meg­nyújtott mondanivaló nem oly nagy ár nyelvünk egyik alapvető szabályának megtartásáért. MORVAY GÁBOR űj szó 1980. VIII

Next

/
Oldalképek
Tartalom