Új Szó, 1980. február (33. évfolyam, 27-51. szám)

1980-02-18 / 41. szám, hétfő

Hi a családi gyermekotthonok intézménye ? Gyújtottam gyertyát Dévai Nagy Kamilio hanglemeze Majdnem negyven népdalt énekel ezen a lemezen Dévai Nagy Kamilla. Nem egyszerűen egymás mellé rakva, csokorba lűzve, hanem szigorú rendbe szedve, megszerkesztve. Szüle­tést idéző altatókkal, gyerek­dalokkal kezdődik az összeállí­tás, a lányok dalaival, lakodal­mi nótákkal folytatódik, majd „megütik a dobot“, a férfiak há­borúba indulnak, és a lemez végén ismét fölcsendül a már halott bölcsődal. Ez a nagyívű forma önmagában is figyelmet érdemei, Dévai Nagy Kamilla esetében még külön jelentése is van. Az énekesnő kivételes drá­mai érzékére hívja föl a hall­gató figyelmét. Ahogyan a le­mez népdalainak megszerkesz­tése, kompozíciós formája kife­jezi a falusi élet, a férfi nél­kül maradt parasztasszonyok sorsának beletörődő, tragikus szomorúságát, úgy hordozza Dévai Nagy Kamilla előadása a dalokon belül mutatkozó embe­ri drámát. Mindig átszínezve valami halk, csöndes lírával, asszonyi természetességgel, vagy harsány, kirobbanó erő­vel, örömmel, életkedvvel, eset­leg kedves, menyecskés nyel­veléssel, attól függően, miről beszél a dal. A népszerű énekesnőt, legtöbbször egy szál ;;i*árr«I ň kezében áll ki a közönség -»í«, sokszor és sokfelé haiiottam már. Régóta tudom, nem <j.gy- szerűen csak egy szép na ágú és jól képzett énekesnő a sorból, tehetségének erőteljes eredeti­ségét minden föllépése markán­san képviselte. De «.nnek a le­meznek kellett ;örmi ahhoz, hogy Dévai Nagy iiíamilla jel­legzetes előadásának legfőbb meghatározóját, a drámai érzé­két. nyilván sokakkal együtt, fölismerjem És elfogadjam, amit a költő, Vas István, a le­mezborítóra írt, hogy ne tart­sam túlzásnak: a í.utal énekes­nőt Basilides Mártával és Török Erzsébettel, tehát a legjobbak- kal lehet összemérni. (Hunga­roton ) ÖKRÖS LÄSZLÖ A kérdésre Jadwíga C/ežik, a Lengyel Oktatás- és Nevelés­ügyi Minisztérium szakértője válaszol. — Az ún. családi gyermek- otthon a gyermekekről való tel­jes gondoskodás, a gyermek- gondozás egyik formája, s mint ilyen, kizárólag lengyel tapasz­talatokra, hagyományokra tá­maszkodik. Megalkotója Kazi- mierz Ježewski, a kitűnő peda­gógus és népművelő. A családi gyermekotthonok struktúrája sokban a több gyermekes csa­ládokhoz hasonlít, ami azt je­lenti, hogy egy-egy házaspár több árva, vagy állami gondo­zásba vett gyermeket fogad ott­honába. Megítélésünk szerint a családi gyermekotthonokban gondozott gyermekek optimális száma 6—10. Gondozásukkal, mint pótszülők, legtöbb esetben a volt pedagógus-, gyermekott­honi nevelő-, illetve szakmavá­lasztási tanácsadókban dolgozó házaspárok foglalkoznak. Az egyik házastárs — akit nevelő­ként tartunk számon — a gyer­mekeket a teljes önállóság el­éréséig, tehát 25 éves korig gondozza. Ez a nevelési forma lehetővé teszi, hogy a gyerme­kekre egyéni hatást gyakorolja­nak a pótszülők, teljesebben ki tudják elégíteni a neveltjeik érzelmi szükségleteit, aminek a /gyermeknevelés sžempontjá- ból döntő jelentősége van. A hagyományos gyermekotthonok­ban ezt a célt nehezebben ér­hettük el, mivel sokkalta na­gyobb gyermekcsoportokról kel­leti „egyszerre" gondoskodni, jelenleg Lengyelországban 70 családi gyermekotthon műkö­dik s az utóbbi években roha­mos fejlődésüknek lehetünk ta­núi. Ez többek között azzal ma­gyarázható, hogy nemrégiben rendeztük a családi nevelőott­honokkal kapcsolatos jogi prob­lémákat, valamint végérvénye­sen tisztáztuk a pótszülők, il­letve a nevelők helyzetét. Amennyiben a családi gyermek- otthonokat vezető dolgozóin­kat korábban csupán szerződés alapján foglalkoztattuk, úgy je­lenleg — az oktatás- és neve­lésügyi miniszter 1976. évi ren- delete alapján — a Pedagógu­sok Szakszervezetének tagjai, s mint olyanok az oktatásügyi tárca dolgozói sorába tartoz­nak. A fenti rendelet értelmé­ben a családi gyermekotthono­kat vezető pedagógusokat meg­illeti a tanároknak kijáró (sza­badság, nyugdíj, stb.) vala­mennyi jog is. A keresetek nagy­sága a képzettségi szinttől, va­lamint a szakmában eltöltött évek számától függ. Ezenkívül megállapítottuk az ún. igazga- tási-anyagbeszerzési pótlékot, melyet a családi gyermekott­hont vezető személy akkor ve­het fel, ha magának kell bevá­sárolnia, takarítani stb. Fel­hagytunk az elszámolási rend­szerrel, azaz a nevelő a gyer­mekek gondozására szentelt összeggel tetszése szerint ren­delkezhet. A családi gyermekotthonok a helyi oktatásügyi szervek irá­nyítása alá tartoznak, a létre­hozásukról szóló döntést pedig a kerületi tanfelügyelőségek hozzák. Az oktatásügyi szerve­ket arra kötelezték, hogy a csa­ládi gyermekotthonok számá­ra megfelelő, teljesen felszerelt helyiséget biztosítsanak. Ebben jelentős segítséget nyújtott a szövetkezeti lakásépítő mozga­lom, s megfelelő lakásokat bo­csátott rendelkezésünkre. Ma már bátran elmondhat­juk, hogy a családi gyermekott­honok maradéktalanul beváltak a gyakorlatban. Ezt mi sem bi­zonyítja jobban, mint az a tény, hogy a családi gyermekottho­nok volt neveltjei sok esetben kiemelkedő szakmai és társa­dalmi pozícióig jutottak el; ne­velőikkel ma is tartják a kap­csolatot, családostul és gyerme­kestül meglátogatják őket, közös családi ünnepségeket rendeznek stb. az érzelmi kapcsolatok to­vábbra is kifejezetten erősek maradtak. Számtalan példát tudnánk idézni annak igazolá­sára, hogy a családi gyermek- otthonok volt neveltjei zökke­nésmentesen tudnak beillesz­kedni a felnőtt életbe, idegenek tőlük a kisebbségi érzések, a gyakorlati életre is jól fel van­nak készülve. Helyesen tudják megítélni saját lehetőségeiket, valamint tisztában vannak ön­maguk értékével is. Ami pedig mindezen túl a legfontosabb: gyermekkorukat családban, nem pedig elhagyottan, illetve ma­gukra hagyatva töltötték. És éppen ez volt az elsődleges célunk... TERESA KWAŠNIEWSKA Kritikusok díja A Magyar Rádió elnöksége kiadta a Kritikusok díját a Rádió­színházban 197.9-ben bemutatott magyar hangjátékok és doku­mentumjátékok alkotóinak. A hangjátékok szerzői díjat megosztva Temetői járat című mű­véért Mándy Iván, valamint Mesterfogások című vígjátékáért Gyár­fás Miklós kapta. A dokument umj át ékok kategóriájában két dijat ítélt oda a zsű­ri: Kubinyi Ferencnek Boldogság és Szabó Orsolyának Se érted, se ellened című produkciójáért. A hangjátékrendezés díjának nyertese Varga Géza, Szakonyi Karoly Három dobás hat forint című hangjátékának megvalósítá- -iáért. Ugyanezen produkcióban nyújtott teljesítményéért Temessy Hédi kapta a színészi alakítás egyik díját, a másikat Sinkovits Imre, a Mesterfogások főszerepéért. A díjazott műveket a Rádiószínház 1980. január 10-től kezdő­dően ismételten műsorra tűzi. HANNES KÄSTNER professzor, a világhírű csemballomüvész 1960 óta a Lipcsei Zeneművészeti Főiskolán működik. Az eltelt két év­tized alatt számos orgona- és csemballoművészt nevelt fel (B. Köppe felvétele) A márványember után A TYGODNIK KULTURALNY című lengyel hetilapban Jerzy Pawlas interjút készített Andr­zej Walydával. — Az Ön művészetében az érdeklődés három pólusát lehet elkülöníteni, a művészi hatás három területén. Ezek: a legu­tóbbi háború, a történelem és a jelenkor. Mitől ez a szórás idő­ben, témában? — Attól függetlenül, jelenko­ri vagy történelmi, politikai lírai film készül-e, nehézség nélkül rá lehet ismerni munká­imra. Ha különböző témákban is próbálom magam kifejezni, vigyázok rá, hogy egyet se kelljen (nem is tudnék) létre­hoznom önmagam valamiféle korlátozásával. Ma minden, amit elér a tömegkultúra, őrü­lete® gyorsasággal elhasználó­dik. Régebben, ha valaki saját stílust alakított ki, igen hosz- szan tudta azt használni. Mar- cél Carné harminc esztendőn át Marcel Carné volt. Ha vala­ki ma nem változik, nem szá­mol a fiimi látványosság for­galomban levő konvencióival, elveszti a közönséget. Manap­ság — a televízió jóvoltából — mindenki ismer mindenkit. A mozi egész története régen filmtárakban van, á közönség tulajdonává vált. Aki meg akar maradni a filmnél, változtatnia kell saját filmnyelvén. A kö­zönség meglepetést követel a filmestől. Akik ismerik a film­művészetet, azok számára — hogy világosabban beszéljek — bizonyára nagy meglepetés az éfn filmem (az interjú óta már A wilkói kisasszonyok is elké­szült — Fordító): az Érzéstele­nítés nélkül. Megfosztva az ex­presszív elemektől — amik any- nyirn jellemzik a dekoráltság- gal és barokkossággal együtt filmjeimet; szóval mindattól, amit annyiszor láthattak tőlem KONFERENCIA A LITVÁN IRODALOM FORDÍTÁSÁRÓL A múlt év végén Vilniusban tartották e litván irodalom for­dítóinak é<? kiadóinak második nemzptkťxSl konferenciáját. A tanácsk .*i5s első részében a vendéglátí> írók és kritikusok a Iitv4f’ :iö’tészel. széppróza, dráma és a gyermekirodalom eredményeiről problémáiról szóltak. A litván Irodalom fordításá­ról — a Szovjetunió és a szo­cialista országok népeinek nyelveire — két, nagyobb átte­kintést nfüitr előadás hang­zott ol 'XJsirda* Pocius próza- ííó, a Litván Írószövetség tit­kára a fordítások mennyiségé­ről, országonkénti eredményei­ről, műfaji megoszlásáról szólt, Vytautas Kubilius kritikus a fordítások tartalmi hűségét, nyelvi és stilisztikai megoldá­sait vizsgálta Az előadásokat igen élénk vita követte, a felszólalók konk­rét fordítói gondokról beszél­tek. A moszkvai Szépirodalmi Kiadó szerkesztője — 1945 óta kilencven litván művet fordí­tottak oroszra — azt vizsgálta, hogy az utóbbi években miért csökkent kiadójuknál a litván művek aránya. Magyar felszó­lalóként azt javasoltam (a ja­vaslatot a Makedóniából érke­zett Jevtim Manev költő-fordító igen melegen támogatta): a lit­ván kulturális szervek tegyék lehetővé, hogy egy két fiatal fordítónk néhány esztendőt Lit­vániában tölthessen, ot: sajátít­hassa el a nvelvert és Ismer­kedhessen ? gazdag hagyomá­nyokkal (rendelkező litván kul­túrával. A szocialista országok­ban általában több litván erede­tiből dolgozó fordító van, mint nálunk, s a fordítói utánnótlás- ról is Intézményesen gondos­kodnak; a prágai eg' etem Mykolaitis—Putinas Oltárok ár­nyékában című regényét és más műveket); figyelemmel kísérte a különböző műfajok legújabb eredményeit; a külföldi kiadók közül elsőként figyelt föl Ka- zys Saja hagyományokat újító drámaírói munkásságára (Jónás, a próféta, Modern Könyvtár, 1971); s külön örömmel nyug­tázták, hogy a tanácskozás előtti hetekben kiadta Justinas Marcinkevičius történelmi drá­matrilógiáját (Három dráma, 1979), amelyet a mai litván iro­dalom legnagyobb teljesítmé­nyének tartanak. Másfelől szá­munkra is öröm, hogy a litván könyvkiadók terveiben évről évre sokasodik a magyar írók műveinek száma, s az irodalmi lapok is egyre gyakrabban kö­zölnek fordításokat és összeál­lításokat napjaink magyar iro­dalmából. A múlt évben Illyés Gyula Petőfi-könyve és Örkény István novellás kötete aratott Litvániában is szép könyvsi­kert. — formájában is mindent alá­rendeltem a nem komplikált történet egyszerű elbeszélésé­nek. — Ettől kevésbé attraktív a film? — Persze, de gondoskodtam már attrakciókról. Gondolom, eddigi filmjeim közül ez a leg­inkább megható. Régóta tervez­gettem egy filmet, amely az ér­zelmekről, az érzelmek válságá­ról szólna, s amelyben a hős magánélete — némileg munka­helyi és társadalmi életével egyetemben — megkeseredik. — Jellemző, hogy filmjeinek hőseit Ön emocionálisan keze­li, érződik, hogy Önnek nem közömbösek. — Valamikor a Hamu és gyé­mánt forgatásakor — mondtam: „szükséges, hogy érzelmi esz­közeim legyenek, hogy befolyá­soljanak, hogy a hősök meg­hassanak“. Az én jelmondatom: „lírai hősök drámai helyzetek­ben“. Ez a kijelentés nem vesz­tett aktualitásából. De semmi­képp sem tudnék filmet csinál­ni az érzelmi közösség nélkül. Rendszerint szeretem hőseimet — nincs abban semmi különös, hogy a közönség megérzi ro- konszenvemet. Nem magamat fejezném ki, ha tudnék olyas valakiről filmet csinálni, akit nem szeretek. Nem azt akarom mondani, mintha nem nyüzsög­nének filmjeimben — epizód- szerepekben — ellenszenves és negatív figurák. De én nem len­nék képes, nem is szeretnék olyasvalakiről filmet készíteni, akihez nem vonzódom, akit ne kívánnék megmenteni, akihez ne úgy viszonyulnék, mint va­lakihez a barátaim közül. Töb­bet akar? Mivel nagyon sokat dolgozom és néha igen nehéz lejutnom akár egy másik stú­dióba, akár egy színházba, kö­zelebbi barátom lett Maciek Chelmicki, Birkut, a fiúk a Csa­tornából, figurák a Mennyegző- ből vagy Az ígéret földjéből, mint az emberek, akikkel rit­kán találkozom, ritkán váltok néhány szót .. — Mit jelent Önnek a film? — Nem vagyok a film má­niákusa. Nem tudom, jó-e, rossz-e, de a formai kísérlet, az önmagáért való film soha nem volt célom. Filmkészítés­kor mindig arra törekedtem, hogy használjak föl mindent, amit megtanultam, és hogy amit használok, az a legjobban fe- lyezze ki a tartalmat, közvetít­se a témát. Ott, ahol szimbo­likus képet kell alkotni, rövi­dítést, ahol is egyetlen jelkép helyettesít annyi jelenetet, ott az én világom is inkább terem­tett, de másutt, ahol a tarta­lom realizmusa a legfontosabb, nem piszmogok képekkel. Ezért nem vagyok sem realista, sem kreacionista. Igyekszem mindig másként elmondani azt, ami engem elgondolkodtat, megin dít és szórakoztat. (F. L. fordítása) szláv tanszéke mellett például külön litvanisztikai csoportot alakítottak. A magyar irodal­már-fordítók közt Bojtár Endre az egyedüli, aki jártas a litván nyelvben, sokirányú fordítóí- szerkesztői munkásságát éppen a konferencia idején ismertet­te a vilniusi irodalmi hetilap. A nyelvi nehézségek ellenére külföldön — az NDK után — Magyarországon adták ki a leg­több litván művet. A prózafor­dítások többsége orosz közve­títéssel készült, de a fordítá­sokat Bojtár Endre egybevetet­te s litván eredetivel, s így biz­tosítani lehetett a magyar kia­dások megbízható tartalmi és formai hűségét. Algirdas Po'ci- us és Vytauías Kubilius előadá­saikban elismeréssel szóltak az Európa Könyvkiadó munkájá­ról, amely megjelentette a leg­fontosabb klasszikus alkotáso­kat (Donelaltis Üvszakokját,

Next

/
Oldalképek
Tartalom