Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-11-18 / 46. szám

r 1979. XI. 18. N in a közelmúltban lelent meg a fi Szovjetszkil Piszatyel gondozá­sában Jurij Levitanszkij nem éppen vaskos versgyűjteménye, az „Alaptör­ténet, változatokkal“ (Szuzset sz va- rlantami). Alcíme máris többet árul el, az alacsony oldalszámot is érthe­tővé teszi: „Paródiák könyve két rész­ben, a szerző elő- és utószavával." Az első rész bevezetőjében ez áll: „Alaptörténet, azaz első rész, egé­szen rövid, de fontos, mivel a teljes tudományosan ellenőrzött, kanonizált szövegét tartalmazza a Nyúl-mesének, amellyel a szerző e könyvecske alap­ját megvetette." És következik a nyál-mese, ami nem más, mint az is­mert gyermekmondóka a nyusziról, amelyik sétálni indult, ám hirtelen előtermett a vadász, és piff-puff le­lőtte a gyanútlan tapsifülest. A má­sodik rész így indul: „Változatok az­az második rész, a legfőbb és leg­lényegesebb, mert éppen ebből tudjuk meg, hogy a szerző elképzelése sze­rint hogyan írnák meg mindezt a ma­guk módján jó és különféle költők jól és különféleképpen." Ha fellapoz­zuk a tartalomjegyzéket, ilyen neve­ket találunk: Ahmadulina, Vinokurov, Voznyeszenszkij, Jevtusenko, Ézamoj- lov, Okudzsava, Rozsgyesztvenszkif — összesen huszonhatot. A költőkről ké­szült karikatúrák egészítik ki a kö­tetet. /A paródiasorozatból Rab Zsu­zsa fordított le részleteket a Nagy­világ 8. számában.) A magyar irodalom kedveli a paró­dia műfaját, mi, olvasók, értjük és szeretjük, ezért amikor moszkvai la­kásán fölkerestem az 57 éves szov­jet-orosz költőt, hogy mindenféléről kifaggassam, kézenfekvő volt közeleb­bit megtudni erről a kötetéről. Meg­kérdeztem hát Jurij Levitanszkijt: Mi indította önt a paródia írására? — Ez a könyv furcsa szülemény. Furcsa számomra, furcsa és váratlan az olvasók számára Is. Az előszóban megindoklom, miért volt a részemre Is váratlan, hiszen soha komolyan nem foglalkoztam ezzel a műfajjal, parodista és szatirikus soha nem vol­tam, s most sem lettem azzá. Időről időre írtam egy-egy paródiát költő- társaimról, anélkül, hogy bármiféle komoly szándék vezérelt volna. Egy­begyűjtve nemrégiben jelentek meg, s máris sokat írtak a kötetről. David Szamojlov a Lityeraturnoje Obozre- nyijében például így: ,,A Mese va­riációkkal — a költői stílus sajátos elemzése. Itt a paródia segít a szer­zőnek írni, az olvasónak pedig olvas­ni. Levitanszkij humorral tanít, elem­zésének eszköze a nevetés... Ez a nevetés átgondolt, a megismerés és a megértés kacaja, ami — azt monda­nám — felszabadít a sémáktól...“ Jólesik az ilyen kritika. Persze ez már a múlté, mert valószínűleg többé nem fogok foglalkozni ezzel a furcsa, ne­héz, de igen érdekes műfajjal. Egyet­értek Szamojlovval, hogy ez a költé­szet kutatásának, elemzésének egyik formája. Csak kiváló költőkről írtam paródiát, persze nem az összes jó költőről. Az utóbbi időben azok kez­denek megsértődni, akikről nem ír­tam, nem pedig azok, akik a kötetben szerepelnek. Ön elismert, míves fordító. A ma­gyar költők közül Illyés Gyulát, Nagy Lászlót, Juhász Ferencet ültette át oroszra. Ismeri a cseh és a szlovák irodalmat, sokat fordított szlovák és cseh költőktől. Fordításkötete Május­tól májusig címmel jelent meg. Mi­lyen koncepció alapján készült? — Ez a kötet volt lényegében az első olyan antológia, amelyik az európai szocialista országok költé­szetét bemutatta, az én fordítá­somban. Később terjedelmesebb an­tológiák is megjelentek, itt más költők is részt vettek a műfor­dítás munkájában. A Májustól má­gusig volt az első, ahol az együttes bemutatkozás megtörtént. A győzelem 30. évfordulójára készült és összege­zése volt annak a harmincéves, nem csekély munkának, amit ezen a terü­leten végeztem. Az ízlésemhez és a nézeteimhez legközelebb álló költők kiválogatására törekedtem; minden tehetségemmel ki akartam fejezni azt a tiszteletet és szeretetet> amelyet ezek az országok, e költészetek és e költők iránt érzek. Létezik ugyebár olyan nézet, hogy a költészet általá­ban lefordíthatatlan. Mégis, kivételes esetekben meg lehet találni az ekvi­valensét. Ám tudom azt is, hogy akár­ki fordít akárkit, a vers mindig ve­szít valamit, mert az irodalom, s ki­vált a költészet, kifejezi a nyelv nem­zeti sajátosságát. Ezért oly nehéz ver­set fordítani. Minden erőmmel arra törekszem, hogy teljesítsem a magam elé tűzött feladatot. Kellemes vissza­emlékezni, hogyan dolgoztam Vladi­mír Holan és Jaroslav Seifert versein. Fordítottam Vilém Závadát, akivel Magyarországon, az Ady-centenárium ünnepségein személyesen is megis­merkedtem. Ami a szlovák költőket illeti, nagy tisztelettel és alázattal fordítottam Laco Novomeskft, ezt az európai méretű, nagy költőt. Nem sok versét fordítottam, de amit sikerült átültetnem, azt a magaménak érzem. A következő nemzedékből Miroslav Válektől fordítottam elég sokat. Hosz- szú évek óta ismerjük egymást, Moszkvában, Bratislavában egyaránt találkoztunk. Nemrégiben Moszkvában volt szerzői estje. Én is részt vettem rajta, méltattam munkásságát, és fel­olvastam néhány fordításomat tőle. . Van még egy nagyon konkrét kap­csolata Csehszlovákiával. Mint a szov­csőfokait. S ha a költészetben nem ismerem el a fejlődést, annál inkább kötelezőnek tartom ezt a költő szá­mára. Nagyra értékelem azokat a köl­tőket, akiknek minden újabb kötete új minőséget hordoz. Erőmből telhe­tőén én is arra törekszem, hogy min­den következő kötetem új gondola­tokat mutasson föl. Számomra a pél­da és a csúcs Puskin. Ö mindig több­re törekedett, mint amit már egyszer elért. , Ars poeticámmal kapcsolatban ugyancsak Puskinra hivatkozom, aki így fogalmazta meg a költészet fel­adatát: „... féltett kincs maradok népem hálás szívében, / mert a jó ösztönét szítottam benne csak ..." A jó ösztönét szítani — ennél neme­sebb feladata a költészetnek nem le­het. Puskin mondta azt is, hogy a költészet célja: maga a költészet. Szerintem — és így vélekednek leg­jobb költőtársaim is —, ha egyálta­lán úgy véljük, hogy a költészetnek Beszélgetés Jurij Levitanszkij szovjet költővel jet hadsereg tisztje, részt vett hazám felszabadításában. Milyen emlékei vannak erről? — Nagyon messzi emlék ez, de élő, eleven, uiykor úgy erzem, nem is ebben a században történt. Ugyan­akkor ezek az emlékek végigkísérik' életemet, mert részei fiatalságomnak, .mondhatni gyermekkoromnak is, hi­szen 19 évesen mentem a -háborúba. Ekkor formálódtam ki mint ember, mint költő egyaránt. Az emlék, a ta­pasztalás. eleven bennem. Hemingway mondta egyszer: aki nem járta meg a háborút, nem lehet igazi író. A ki­jelentés persze vitatható, végtére voltak kitűnő írók, akik soha nem jártak háborúban. Viszont az a ta­pasztalat, amit az író a háborúban szerez, semmi máshoz nem hasonlít­ható. Ez a tapasztalat elegendő egy életre, két életre, az életek életére és — a halálra. Emlékeim ezekből az időkből gyönyörűek és rettenetesek. Gyönyörűek azért, mert egy borzal­mas háborúnak a befejezését jelen­tették. Az utolsó hely, ahol megáll­tunk, egy cseh kisváros volt, Vlaäim. Itt fejeztük be ténylegesen a háborút, május elsején. Költői indulásáról is szeretnék hal­lani, meg arról, hogy összegezné ars poeticáját, s általában a költészet célját és feladatát. Akárcsak a legtöbb költő, korán, iskolás kóromban kezdtem verset írni. A háborúban persze már ritkábban maradt erre idő. De ez nem volt ko­moly kezdet — diákkorában szinte mindenki felcsap versfaragónak. Az eszesebbje hamarosan felhagy ezzel az érthetetlen foglalatossággal. Né­hány esztelen meg folytatja. Én azok közé az esztelenek közé tartozom, akik nem hagyták abba a versírást. Köteteim nagy része a háború után látott napvilágot. > Most a kérdés másik részéről szó­lok. Véleményem szerint a költészet­ben, mint ahogy minden más művé­szeti ágban, elvileg nincs fejlődés. A költészet ezer éve alatt változtak a formák, új meg új lehetőségeket kí­nált a nyelv, a poétika. Nem lehet vi­szont szerintem azt állítani, hogy a költészet fejlődött — mondjuk — Puskin vagy Lermontov óta, vagy akár a próza Dosztojevszkij után, s egyáltalán az irodalom Homéroszt, Aiszkhüloszt, Szophoklészt követően. Ez az emberi tevékenység olyan te­rülete, ahol nincs fejlődés. Ezt állítom a költészetről általában. Maga a köl­tő azonban megjárja a fejlődés, az egyéni kibontakozás különböző lép­van feladata, akkor az nem lehet más, mint az, hogy a jó ösztönét szít­sa, és védje az elbukottakat. A költészet feladatáról szólva idéz­tem egyszer Alekszej Tolsztojt, aki egyik cikkében írja: A művészetnek és az irodalomnak nincs feladata; a feladat magában az emberben, a mű­vészben él. Én ehhez azt teszem hoz­zá, hogy van egy belső indíttatású, egyéni feladat, amely a költőben lük­tet, s amely felett nincs hatalma. Mert ha valamilyen formában uralkodnék a művészet felett, akkor abból nem lenne költészet. Semmilyen kinyilatkoztatás nem örök érvényű. Végső soron a vers sem az. Megöregedhet-e hát a vers? — Ennek két szempontja van. Egyik oldalon a szerző, másik olda­lon az olvasó viszonyáról van szó. A kettő nem mindig fedi egymást. Min­den író, költő — ezt az irodalomtör­ténetből éppúgy tudom, mint pálya­társaim elbeszéléseiből vagy a ma­gam gyakorlatából — amikor újat al­kot, azt hiszi, ez lesz végre a remek­mű, minden előbbi alkotás kontár- munka vagy felkészülés csupán. Ez egy természetes érzés. Szüksége van rá a költőnek, ez ösztönzi a kibonta­kozás felé. Tudja talán, hogy Dosz­tojevszkij életének utolsó napjaiban is azt írta feleségének, úgy hiszem, most írom meg életem főmflvét; ho­lott tudjuk, minden főművét megírta már. S hogy a vers megöregedhet-e? Ezt nem mi döntjük el, hanem az örökkévalóság. Ön a formának is nagy művésze. Mennyire tartja fontosnak a forma szerepét a verselésnél? — A költészet fogalmában benne foglaltatik a forma fogalma, mert ha az ember nem hétköznapi nyelven szól, hanem aláveti magát a rím, a ritmus és a poétika más törvényei­nek, akkor ezzel már azt is vállalja, hogy forma nélkül nincs költészet. Legyen bár valaki formalista, vagy antiformalista, magát a formát még­sem mellőzheti. A költészet külön­böző szakaszaiban fölmerült a mit és a hogyan kérdése. Előfordulhat, hogy egyszer az egyik, másszor a másik lesz a fontosabb. Ez vonatkozik a költészetre általában. De a költő szá­mára a mit és hogyan kérdése nem választható szét. Ismerem más népek költészetét, ott és nálunk is az a je­lenség figyelhető meg — s ez össze­függ a kulturáltság és a képzettség fokával —, hogy a hogyan kérdése gyakorlatilag eltűnik, mert már min­denki birtokában van a formának. A fiatal költők már induláskor annyit tudnak, mint a 30-as években a mes­terek. Mindig az a lényeg, mit aka­runk a formával kifejezni. A három­szögben, cilinder alakban írt vers nem válthat ki elemi emóciót, bána­tot, örömet — csupán csodálkozást. Véleményem szerint a harmóniát a költőnek belül, önmagában kell meg- éreznie. Egyik összetevőt sem szabad eltúlozni. A vers csoda. Rohanó világunkban az ember mind kevésbé figyel fel a csodákra. Mit szól ehhez a költő? — Furcsa dolog ez. Jártam külföl­dön, tudok a jelenségről. Nálunk ez másképpen van. Említettéül Miroslav Válek költői estjét, amelyre a Poli­technikai Múzeumban került sor. Ez a költők és olvasóik legrangosabb ta­lálkozóhelye. Fellépett itt Majakovsz­kij, Biok, Jeszenyin és mások. Ugyan­itt rendezték meg az én költői este­met is. Az ezer férőhelyes terem szín­ültig megtelt, rengetegen álltak is, pedig nem tartozom a leghíresebb költők közé. Már lejárt az előadás ideje, és még számtalan megválaszo­latlan kérdés maradt, a közönség újabb meg újabb verseket kívánt hal­lani. A ruhatárosnő vetett véget a szerzői estnek, lejárt munkaidejére hivatkozva. Nincs tehát az az érzé­sem, hogy az emberek nem érdeklőd­nek a költészet iránt. Az igazán szín­vonalas költészet sohasem ismerte a hanyatlás fogalmát. Az emberek mű­veltsége is nőtt. Mi nagy ország va­gyunk, s nagy az értelmiségünk is. Paródiakötetemet például csak azok érthetik meg, akik jól ismerik a kor- társ költészetet. A 40 ezer példány mégis szinte a pultok alól fogyott el. Egy jó verseskötet általában nem po­rosodik a könyvesboltok polcain. Milyen legközelebbi tervei vannak? Utolsó verseskötetem címe: Egy bi­zonyos nap. IJurij Levitanszkij itt magyarul közbeszól: bizonyos? Pon­tos a fordítás: Gyeny, takoj to?) Oj verseskötetemet ősszel adom nyom­dába, címe: Levelek Katyerinához, avagy séták Fauszttal. Nehéz egy megjelenés előtt álló kötetről beszél­ni. Megpróbálom azért összefoglalni., Belső kényszerűség vezet nemzedé­kemről olyan értelemben szólni, hogy mi sok mindent megkésve kaptunk meg és értünk el. Ez nemcsak az én érzésem. Előző kötetem utolsó verse valahogy így kezdődik: „Ha újra kezdhetném a magam terhes életét, nem így kezdeném az életet.“ Utolsó sora pedig így hangzik: „Bár mégis elölről kezdhetnék mindent!“ Ezt a gondolatot vezetem tovább az új kötetben. Arról írok, hogy mégis sikerült megújulni, az óramutatókat visszaforgatni, az idő határait átlép­ni, s mindent újrakezdeni. Ha nem is tudjuk megállítani a pillanatot, leg­alább nyújtsuk el, mert jőzanabbul és érettebben értjük már, mi végre is élünk itt a Földön ... A szokatlanul erősen perzselő má­jusi nap éppen csak beszűrődik a le­eresztett zsalu résein a költő dolgo­zószobájába. Ahol a könyvespolcok szabadon hagyták a falat, számtalan kisebb-nagyobb fafaragás, ikon, fara- gott-vésett tábla függ: Valamennyit Jurij Levitanszkij „furcsálkodta" fába. Az egyik falon aprócska tusrajzot fe­dezek fel. Egy művészbarát, Vagyim Szidur karikatúrája a családról: öt kerek, mosolygó ábrázat, a költő, fe­lesége és három kislánya. NAGY JUDIT 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom