Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-10-14 / 41. szám

M ikor fölemelkedett a repülőgép a kassai repülőtérről, mindketten körülnéztek. Meglátták egymást, és ré­mülten vették tudomásul, hogy ők azok, és .itt vannak. Mitúch mérnököt eddig soha nem ér­zett félelem remegtette meg, nem nagy, de ismeretlen rettegés, s mikor az ab­lakon keresztül lenézett az oldalra bil­lent és a mélybe süllyedő földre, olyan­nak rémlett ez a rettegés, mint a kö­zelmúlt, melybe nem szívesen tekinte­nek vissza az embereik, s melyben már nem is igazodnak el. Mialatt az eltűnő földet nézte; szüntelenül azt kérdezgette magától: Itt van? Nem Németországban vagy Amerikában? Ügy tervezte, hogy el­megy. Dicsekedett vele. A németekkel nem sikerült elmenekülnie — miért nem ment el később? Mit keres itt? A nem nagy, de új és ismerelen félelem, mely nemcsak az ő személyét, hanem sok más emberét is érintette, arra k'ényszerítette Mitúohot, hogy ismét az asszonyra néz­zen. ■A föld már nem süllyedt tovább, és vízszintesen állt. A gép egyenletes han­gon búgott és zümmögött, néha-néha alig észrevehetően megbillent. Fehér 'felhőfoszlányok suhantak el mellette, könnyűek voltak és aprók. Mitúch Gizela Gáborovát nézte. A másik oldalon , ült, három sorral elő;bre. Fejét az ablak felé fordította. Mikor észrevette Mitúch mérnököt, meg­hökkent, de legyűrte megdöbbenését és félelmét, s a közönybe menekült, mely- lyel máskor is hatásosan védekezett ön­maga. és mások ellen. A földre nyíló szép kilátás azonban csak röpke per­cekre űzte el gondolataiból a kérdést: Itt van? 'Nem hurcolták el a németek. Kicsúszott a kezük közül. Nem halt bele abba a sérülésbe és a mérgezésbe? Mi­lyen sápadt volt, és már beszélni se bírt. Ű az. Leinézett, s a távoli földön mozgó vonatot figyelte. A repülőgép Utasai újságot olvastak, cigarettáztak, szundikáltak, beszélgettek, s négy fiatalember közöttt körbejárt egy megkezdett boros üveg. Mitúch és Gáborová egész úton több­nyire a messzi mélyben úszó földet néz­te. Mitúch időnként Gáborová rőkabun- dájánák dús, sárga szőrméjére; pillantott. Türelmetlenül várta a percet, amikor kiszáll a repülőgépből, és elmegy a Föld­tani Kutatóintézetbe, az ülésre. Távol akart lenni Gizela Gáborovától, soha töb­bé nem akarta látni, nem akart talál- kczni vele. Gizella Gáborová, aki szinte kellemetlen nyomásként érzékelte, a há­tában Mitúch jelenlétét, arra gondolt, mi módon szólíthatná meg Prágában vagy Pozsonyban, mert kíváncsi volt rá, mit mond imaijd neki a férfi, és azt is re­mélte, hogy első szavából megérzi maijd, mit gondol róla. Maga se tudta, hogyan, de fölébredt benne a kíváncsiság, hogy mi lesz Mitúch első szava. Azt várta, hogy segíteni fog meki, ahogy az elme- rülőnek segít a hullám, mely kiveti a partra, vagy legalább deszkát sodor fe­lé, melyben megkapaszkodhat. Minél távolabb tőle, határozta el Mi- túch, mert úgy érezte, Gizela Gáborová veszélyt hozhat rá, a családjára, a 'mun­kájára, melyet szeretett, feleségére, gye­rekeire és mindenre^ ami az élethez tar­tozik. Ne lássa, ne is beszéljen vele so­ha. Beszélnem kell vele! Gizela Gáborová elhatározta, hogy megszólítja Mitúchot. Meg kell szólítania! Talán Prágába megy. Biztosan oda — hiszen már hét éve nem látták egymást. Kilencszáznegy ve nőiben Molőanyban csendesen és nyugodtan telt el április első szerdája, bár dél felöl, Raőany, Ada- movce, Borovce és Mlynská irányából állandó lövöldözés hallatszott, erőseb­ben, mint máskor. Molőany körül csen­desen és nyugodtan 'feküdtek a iföldek, a kerek, ív alakú, derékszögű lövészár­kokkal felszabdalt földek, melyek alján a sár és a csillogó víz némán tekintett az alkonyi égboltra; a bakancs-, pata- és keréknyomokkal felszántott földek, ame­lyeket a 'Borek Hauptmann és Dietbert őrnagy vezette első két molöanyi német helyőrség őszi hadgyakorlata hagyott maga után. Molőany és Raőany között — ez utóbbi falu hét kilométerrel délre fe­küdt — minden kihalt volt az egyenes és mély tankelhárító lövészárok fölött. A lövészárok alján csillogott a víz, a szé­lén élettelen agyag barnállott, simára taposva jó darabon, hogy ne legyen 'he­pehupás: Csendesen és nyugodtan szelte át a Raőanyba vivő út. Két oldalán ma­gas betontömbök álltak riasztón, me­lyekből hegyes vasrudak ágaskodtak a levegőbe. A betontömbök 'körül kőraká­sok, deszkabódékkal védett cementes­zsákok, és öblös, hasas fiaskóhoz hason­ló betonhengerek nyomták a földet. A betontömbökből az útra meredő vasru­dak körül csicseregve röpködtek a ma­darak. Nyugodtan és békésen vitt az út a Moléanytól öt kilométerre nyugatra fekvő Cermanská Lehotába, fehérlett az új betonlhíd, mely Moléanytól három ki­lométerre állt a szabályozott medrű, aránylag szíéles ipatak fölött. Az árokban nem messze a hídtól, egy kiégett Mer­cedes megrozsdásodott vas- és bádogma­radványai feküdtek. A híd két végén két katona járkált, és sisakjuk alól, mely ár­nyékot vetett a szemükre, bosszúsan néztek maguk elé. Moléanyban csende­sen és nyugodtan állt tizenegy leégett ház. Az ablakokon és ajtókon keresztül szürke macskát kergetett Mitúch csavar­gó fekete kutyája^ Cézár. A macska a ti­zenegyedik ház, Pláteník özvegye kuny­hójának füstös falán ült, a száját nya­logatta, és nézte Cézárt. Cézár a földön ült és ugatott. Nem messze a fölper­zselt házaktól, az iskolaudvaron hango­san és kegyetlenül bőgött húsz marha, kiéhezett, lesoványodott bikák és bor­juk, melyeket a hegyaljai partizánfal­vakból, Veiké és Maié Hámryból és Lipníkból hajtottak ide a német kato­nák. A drótkerítéshez voltak kötve, és a földet bámulták. A nyáluk szünet nél­kül folyt az agyontaposott, homokkal, agyaggal és trágyával keveredett szalmára. Egy német katona, Kurt Kalkbrenner megállt mellettük, szánakozva nézte őket, káromkodott, és bement az iskola- épületbe, amelyben a helybeli parancs­nokság székelt. Közelgett az este. Dél felől, Raőany. Adamoívce, Borovce és Mlynská irányá­ból szakadatlan lövöldözés morajlott. A Szakadékosnak nevezett, elnyúló, bükkfával benőtt hegy tetején, mely Molőanytól két óra járásra volt, a föld­be; ásott, csendes, lassan sötétülő bun­kerben kenyeret szeletelt Porubsk?, a molcanyi községi szolga fia, A kenyeret egy bükkfa-tömbön osztotta egyforma da­rabokra a hat partizánnak és magának. Erőlködve nyelte a nyálát. Végignézett a civil ruhá'ba és katonaköpenybe öltö­zött férfiakon, megmaradt tagjain annak a partizáncsoportnak, melyet negyven­négy októberében szétvertek Dietbert ka­tonái a Molőany határában levő tégla­gyár mellett. A férfiak árnyékként mozdultak a szemében. Fénylő szemük­ről a tompán csillogó vízcseppekre né­zett, iqjelyek a bunker falát kitámasztó bü'kkifakarók hasadékain szivárogtak; te­kintete visszasdklott a kenyérre, és to­vább szelleteit, bevágta a második dara­bot. — Apa már aligha jön — mondta re­kedt hangon, mély fájva szakadt ki a torkából. — Hisz— — szájából hosszú sugárban fröccsent ki a nyál, és agyagos csizmájára folyt. A férfiak a nyálukat nyelték. — Már aligha jön — mondta. — A németek már biztosan szedelőzködnek, az istenit, apa meg fél, az ágyúk már man fognak elhallgatni. A partizánoknak megeredt a nyelvük. — Ö, szűzanyáim, éjjel-nappal mosa­kodni fogok, tétötől talpig. — Enni, enni, jóllakni levessel, úgy istenigazában! — És tejet inni, édeset, savanyút! Be­lakni narancsból 1 — Narancsból? — Abból hát. Megenni egy kilót, két kilót, istenem, már azt se' tudom, mi­lyen az íze. Valamikor húsvétra vettem egy egész rakást, és csak úgy faltam ... ó, ha most is ehetnék! Így tavasz táján mindig annyira kívánom! — Apa már aligha jön — szakította félbe a beszélgetést Porubsk?. — Félni fog, ment ha fut a német, mindenre lő, ami mozog. CSÉFALVAY ESZTER fordítása Az Örák és percek című kisregény Je­len részletével 65. születésnapián kö- szántjuk a neves szlovák: írót. VIKTOR TYELPUGOV Sokszor próbáltam már nyírcseme­tét átültetni. Tavasszal vagy ősszel ki­választok egy takaros kis bokrot, gon­dosan körülásom, úgyhogy meg ne sérüljön a gyökérhálózat, és a vá­rosba viszem. Ott szintén a legakku- rátusabban gödröt ások, ujjaimmal porhanyítom a földet, megöntözöm a csemetét — minden hiába: a szó szoros értelmében szemlátomást sor­vad. Két vagy három napig álldogál ott, figyeli a mi városi életünket, de aztán sárga csővé kunkorodnak a zöld levelek. Ezeken át távozik a nem­létbe a nyírfácska lelke. Akkor aztán meghintheted akár jeruzsálemi szen­teltvízzel is, csak nem tér magához. Próbáltam már magról hajtatni nyírfácskát — újabb kudarc. A lapos kis kereszt alaikú magvak nem akar­ták meghálálni fáradozásaimat, pos- hadtak a nedves rongyban, és egy hét múlva megrothadtak. Végül is lemondtam erről a hóbor­tomról. De egyszer egy tavaszi reg­gelen a következő képet láttam: köz­vetlenül annál a helynél, ahol én vég nélkül ástam a kis gödröket az át­ültetéshez, egyenest egy kőház pár­kányán feltűnt néhány jellegzetesen fogazott kis levél. Odamegyek és azt látom: nem a szél sodorta ide őket, nem szerelmesek ejtették el a múlt éjjel — a zöld levelek a kövek közti kis repedésből bújtak elő, amelybe egy marék földet dobott az idő. Ezek a levelek nőttek! Egy még láthatat­lan, de már megerősödött gally taszi- gálta őket a nap jelé! Attól a naptól fogva figyelni kezd­tem a kis nyírfát. Sőt még segíteni is próbáltam valahogy a növekedését, de nem tudtam, melyik oldalról közelít­sem meg — köbölcsOje annyira szűk volt, hogy úgy látszott: a gyökeréig még a víz sem juthat el, amelyet kü­lön előkészítettem (hogy elpárologjon belőle a klór). De a kis nyírja mindennek ellené­re — nőtt! Egyik levélke csatlakozott a másikhoz, egyik reszketeg gallyízü­lethez sorban tapadt oda a másik, a harmadik, és lám, a városi ég alatt ott bodrosodott, zöld vállacskáit ki­húzva mind több erőt gyűjtött egy igazi csemete. Már láttam a fácska vetette árnyékot, eső után éreztem a nyírillatot... Azután elutaztam valahová, és csak ősz jelé tértem vissza Moszkvába. A kis nyírfára nem lehetett ráismerni — a nyáron egészen megnőtt, leve­lei és gallyai összevegyültek más nö­vények leveleivel és ágaival, olyano­kéval, amelyek nem kőből, hanem a földből nyúltak felfelé. A kis nyírfa csecsemőből igazi fácskává serdült, én pedig felnőtt emberből kis kölyök- ké változtam vissza. Bizonyára már nagyon nevetséges és furcsa voltam a kívülállók szemé­ben, de én egyáltalán nem törődtem azzal, hogy mit mondanak vagy gon­dolnak rólam mások. Es bár vissza­estem a gyermekkorba, nagyon is tisztában voltam azzal, hogy ha de­rék ember halad erre, úgy tesz, mint­ha egyáltalán nem venné észre ezt a csudabogarat, ha pedig egészen de­rék, akkor odajön és megkérdezi: ez itt nő? Egyelőre senki sem mondott semmi effélét. Egyedül szaladgálok reggelen­te a kis jómhoz, de tudom: nemso­kára csakugyan odajön valaki, meg­szólít, és azt kérdi: — Nyírfácska? — Nyírfácska. — Így nő itt a csupasz kövön? — Így nő itt. — Ez meghökkentő, vagy inkább hihetetlen! Nézzük csak meg köze­lebbről! De gyönyörül. .. Attól a naptól fogva egy csudabo­gárral több lesz a világon. Nos, ket­tesben már szórakoztatóbb. Ketten biztosan kitalálunk valamit a nyír­fácskánk számára! MAKAI IMRE fordítása CIRKUSZ A külvároson cirkusz vonul át, poroszkál teve, liba, elefánt, bohócok, zebrák, majmok, furcsa nép, tarka sapkájuk lángol, mint az ég Akrobaták, szép, karcsú asszonyok, színes kendők, parázsló szalagok, szamár kutyával, nem csahol szegény, hátul o zsiráf lépdel létraként. Cirkusz, varázslók, vonul a sereg, szemveréssel megejtett emberek, mintha sziporkás eső hullana, ómul a lelked külön-egymaga. Ne gyötrődj, űz el mindent, ami bánt, cirkusz-sátorban sziszeg már a láng, a karbid-lámpák alatt felderülsz, elfelejted a gondot és a bűnt. A kötéltáncos-angyal fölemel, gyermekkorodba visszacsal, ölel, és könnyedén és ringva boldogan, lelked emlékek szárnyain suhan. JAN KOSTRA Könyvek égboltja Könyvek csillagos égboltja . . . mennyi fény küzd a sötéttel, betűzzük örök idők óta, a pisla fény a lélek szomját oltja. Betűk, betűk rengetegje, mennyi tavasz árad be hozzám a friss könyvek festékszagáből. Ifjú vágyakkal álmodozván, mennyi szépség ragyogott felém, mert nőtt a képzelet és vele nőttem én. Ó, könyvek, könyvek gyönyörű zenéjel Ki vezetett engem holdfényes úton át? Kinek hallottam örökkön gyöngéd, hívó szavát? Ki emelt föl a porból, hogy arcom napba tárjam? A földet, eget, mindenséget ezerszer megcsodáljam? A szépség kivirágzik, a könyvek lélegeznek, a csodák megszületnek, ti is legyetek szebbek! Könyvekkel alszom el, könyvekkel ébredek, szabad vagyok, mert bennem zeng az égbolt. DÉNES GYÖRGY, fordításai Alfonz Bednar /

Next

/
Oldalképek
Tartalom