Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-05-27 / 21. szám

újabb század legelején, ezer­nyolcszáz tavaszán Csehor­szágban nagy katonatoborzás folyt. Kiderült, hogy az előző évben ha­zudtak az újságok; Bonaparte Egyiptom­ban nem sült meg a saját zsírjában, Bo­naparte visszatért, Bonaparte Párizsban megválasztatta magát első konzulnak, beköltözött a Tuileirákba, és minden re­mény megvolt rá, hogy a történelem ha­marosan új ékszerrel díszíti fel magát, csata, békekötés, koronázás, bekebelezés következik, a világ düllesztette a mellét a zeke alatt, dekorációra vágyott. Cseh­országban soroztak. Masséna francia tá­bornok bezárkózott seregével Génuába. Melas osztrák tábornagy gyors iramban vonult a Riviéra felé. Ott a tábornok be­kerítette Masséna tábornokot. Elsnitz tá­bornok Suchet tábornokot üldözte. Dijon felől és Párizsból is sietett Genf felé Lannes, Viktor, Marmondt, Murat és Du­pont tábornok. Csehországban serényen soroztak. A chrudimi kerületben, a Kin- sky hercegek uradalmában elkaptak egy Matthias Csirke névre hallgató negy­venéves férfit, akinek nem volt útlevele, és minden jel arra vallott, hogy komé­diás, azaz csavargó. Nem törődve előre­haladott korával s szemmel látható nyeszlett állapotával, a bizottság beso­rozta a Colloreda-Waldsee gyalogezred­be, amelynek katonái fehér zubbonyt, fehér nadrágot, sárga gombot és lenvi- rágszín parolit viseltek. Matyit rövid úton kiképezték, és a többiekkel együtt szaporán délnek irányították, Ausztrián, Stájerországon és Velencén át egészen Piemontba. Közben a történelem a dicső­ség irányában mozdult előre, von Melas báró Alessandriánál a Bormida folyón túl összpontosította seregét; a derék osztrákok kelet felé néztek, a síkság irányába, este volt, az előttük fekvő fa­lut Marengónak hívták, egyhe füst szállt onnanfelől. Június tizenharmadika volt. Csirke Matyi gyalogos ott ült a száraz fűben a vízparton, valahol körülötte még vagy harmincezer gyalogos, karabélyos, gránátos és svalizsér várakozott, a haza meghagyta nekik, hogy kemény tetteket vigyenek végbe, Sieg oder Tod, valahol velük szemben nem nagy távolságra vagy huszonkétezer más derék lövész, gráná­tos, karabélyos és gárdista várakozott, nekik is meghagyta a maguk hazája, hogy kemény és egyértelmű tetteket hajtsanak végre, ou vaincre ou mourir. Reggel hétkor kezdődött. Drága szerelmem! Vonulunk vissza a Minción túlra, át­keltünk már nyolc folyón, és szünet nél­kül megyünk tovább, mert megvertek bennünket. A szívem önnél van. Gnädige Frau! Ezt a gyalázatot! Alig egy hete, hogy szél borzolta si­sakforgóval és kezünkben a fényesre tisztogatott fegyverrel vártuk a jeladást a támadásra. Sieg oder Tod! A nagyra becsült von Melas báró tábornagy kiadta a kellő parancsot. Segédtisztjei száguld- tak az ezredekhez. Szóltak a harci kür­tök. Reggel hétkor egész arcvonalunk hirtelen megindult. Ezredzászlóaljúnk, amelyben van szerencsém az ötödik szá­zad parancsnokának lenni, mert a száza­dos úr megbetegedett a Riviérán, ahol néhány napig boldog napot töltöttünk, s én mint rangidős Oberlieutenant átvet­tem a századát, melyet most az ütközet előtt, sajnos az utolsó pillanatban, töl­töttek fel csehországi újoncokkal, akik transzporttal érkeztek, és kiképzésük un­möglich, valamint silány a lábbelijük, és sem a katonai fegyelmet, sem a haza iránti lelkesedést nem sajátították el, szégyen, ha az embernek ilyen honfitár­sai vannak! Kitűnő hadseregünk: negy­vennyolc zászlóalj, ötvenöt lovasszázad, 24 500 gyalogos, 8500 lovas katona, 92 ágyúval rendelkező tüzérség! Az arcvo- nal egész hosszában megindultunk. Me­rész támadással megrohantuk az ellen­séget. Én a századommal, amelyet van szerencsém vezetni, noha csak Oberlieu­tenant vagyok. Különböző kaliberű löve­dékek repültek felénk, ezredzászlóaljúnk rugalmasan támadta a falut, amelyet Ma­rengónak hívnak. Kétszeri visszavettetés után a támadást siker koronázta. A fa­lu kicsi volt, mindenütt por meg füst, ein bisschen hátramaradva igyekeztünk meggátolni a fosztogatást, kemény szó­val buzdítva a legénységet, mert főleg az újoncok inkább azt nézték, mit lehet ellopni, vagy melyik tyúknak lehetne ki­tekerni a nyakát, Schweinereil Mint szá­zadparancsnok rövid pihenő után össze­hívtam altisztjeimet, mert a legénység, épp délre járt az idő, szétszéledt, nem érdekelte az ütközet, a dicsőség, a haza, minélfogva magam jutottam veszélybe, hiszen okkal tarthattam tőle, hogy bár­mely pillanatban megjelenik e^y ma­gasabb rangú tiszt, és észreveszi, hogy a század, amelyet van szerencsém ve­zetni, a házak, tyúkólak fosztogatásában leli kedvét. Egyszer csak victoria, jött az örömhír, hogy az ellenség sebesen hátrál az arcvonal egész hosszában. Min­denfelől hallatszott a győzelmi üdvrival­gás. Magam is befejeztem személyes pi­henőmet, és a katonáim hol ebből, hol abból a házból előbújva kiváncsi ábrázat- tal gyülekeztek, épp dél volt. Megacé- lozódott elszántsággal indultunk tovább, és a falutól kissé balra megpillantottuk a szétvert ellenséget üldöző vitéz lovas­ságunkat. Teli tüdőből ujjongtunk. Be­fellegzett a gőgös franciáknak, a szabad­ságról harsogó szólamaiknak, befelleg­zett a véres kezű Bonaparténak! Mily nagy örömét leli ebben a mi legkegye­sebb császárunk őfelsége! Ő, hazám! Kedves Amáliám! Drága szerelmem!!! Nagyra becsült von Melas báró tábor­nagyunk, mivelhogy az ütközetet tulaj­donképpen már megnyerte, azonkívül könnyebben meg is sebesült, visszatért a csatatérről Alessandria erődjébe, hogy elkészítse a Bécsbe küldendő győzelmi sürgönyt. Per Dió! Győztes hadainkat zárt alakulatokba rendeztük, és lassan mene­telni kedtünk az országúton az ellen­ség nyomában, mint valami díszszemlén. Madame! Látnia kellett volna azt a gyö­nyörű sereget! Pompásan felsorakozva, lépést tartva meneteltünk, könyök kö­nyököt érve. Az út mentén halott és se­besült franciák hevertek. A szemüfik iz- zott. A büszke győztesek diadalmenete volt ez. Gott im Himmel! Egy falu előtt, amelyet, azt hiszem Szanzsulianőnak hívnak, váratlanul tűzbe kerültünk. Az ellenség biztosan erősítést kapott, vagy pedig maga a pokol fordította meg vég­zetszerűen az események folyását. Egy­szerre mindenfelől fegyverropogás hal­latszott lőttek bennünket ágyúval és ta­Jifi Sotola V-. rackkal, mindenütt füst és ordítozás, és senki sem tudta, mi történik. Szurony- rohamra került sor. Mármint francia szuronyrohamra, sajnos. A szőlőkből ki­rontott a francia lovasság, oldalba ka­pott és karddal aprított bennünket. Vér­fürdő volt! A mi derék lovasságunk ré­mületében fejvesztve menekült. Drága szerelmem! A sebesülteket nem is győztük össze­szedni, egész éjjelre ott maradtak a csatatéren, s reggel valószínűleg fog­ságba estek. Seregünk vesztesége tíz­ezer halott, sebesült és hadifogoly. Csak egy idióta veszthette el ezt a fényes üt­közetet, mely már-már meg volt nyerve! Hát díszszemlére felsorakozott menet­ben szokás üldözni az ellenséget? Így beszél itt most sok tiszt. Lelkem mélyén jómagam is ugyanezt gondolom. Csak egy idióta! Vagy egy áruló? ... Úgy hír­lik, von Melas tábornagy urat haditör­vényszék elé állítják. Vonulunk vissza a Minción túlra, a Bonaparte diktálta fel­tételeknek megfelelően. Egész Észak- Olaszországot kiürítjük, a Minció vona­láig. Ezt a levelet égesse el, Madame. Alkonyodik, száll le a nyomasztó szür­kület, a messzeségből fájdalmas búcsú­dalt hallani. Az éjszakát egy komor fa­luban töltjük, amelynek nem tudom a ne­vét. A századból, melyet van szerencsém vezetni, csak nagyon kevés ember ma­radt meg. Aki nem esett el, az megse­besült. Aki nem sebesült meg, fogságba esett, s tartok tőle, hogy a beállt zűr­zavarban többen meg is szöktek. Szé­gyen, ha az embernek ilyen honfitársai vannak! A szívem önnél időzik. Egy szutykos szobában ülünk, és hiányzik minden, hús, burgonya, víz, restellném a cipőjét befűzni, mert borostás a képem, és koszos vagyok. Sötétedik, elalvóban könnyek között gondolok vissza azokra az estékre, amelyeket az ön kávéja, ré­tese és az ön szemének pillantása mel­lett töltöttem. Röslein, Röslein! A tiszt, aki önnek ezt a levelet átadja, megbíz­ható. Beszéltem neki önről. Meg volt hatva, és gratulált nekem. Alig várom már, hogy az ön fűtött szalonjában meg­csókolhassam a kis kezét. Meg más he­lyeket is, amelyek egyébként mindenki­nek tiltottak, ha szabad édesen remény­lenem ... Ezt a gyalázatot! Tisztelettel­jes üdvözletem férjeurának. Herzlichst Franz B. " Oberlieutenant Annak a bizonyos Marengo melletti üt­közetnek napján, 1800. június 14-én Matthias Csirke gyalogos eltűnt, nem tudni, hová. Holttestét nem találták meg. Az ütközetben elesetteket, természete­sen, csak napok múlva szedték össze, és névjegyzéküket csak részben sikerült összeállítani. A szökevény, de a csapataikhoz visz- szatért katonák részére kiadott későbbi közkegyelemmel Matyi nem élt. Sem szü­lőfalujából, sem pedig máshonnan nem jelentették felbukkanását. Az 57-es Col- loredo-Waldsee ezred állományából 1803 decemberében törölték. Lassan mászott felfelé a szalmán. Elő­ző évi búzaszalma volt, porszáraz, tö­rött és sustorgott. Lent tyúkok kotkodá- csoltak. — In Names des Kaisers! Ötödik szá­zad, frisch auf! Mach schnell! Zu den Waffen! — Vigye az ördög a császárt! Az idő már délre járhatott. Közvetlen a fedél alatt fullaszt volt a levegő. Ma­tyi levetette a zubbonyt. Ott von Bátorkéz osztrák tábornok he­vesen rohamozta az ellenség jobb szár­nyát, és Bonaparte oda irányította tarta­lékainak egy részét. Matyi levetette a lenvirágszín parolis zubbonyt, letekerte a kamáslit. Lehúzta bakancsát, és óvatosan a gerendára he­lyezte. A zubbonyt meg a kamáslit elrej­tette a szalmában. A borjútól már előbb megvált. A Kaim vezette osztrák hadosztály ke­resztülvonult Marengón, és San Giuliano felé tartott. A Hadik-hadosztály meg O’Reilliy-hadosztály a nyomában. A puskát, borjút, szuronyt, mind be­dobálta a sarokba, és letakarta borsó- szárral már előbb, rögtön azt követően, hogy bezárta maga után ennek a pajtá­nak ajtaját, és a kezét még a reteszen tartva az az isteni, káprázatos, tökéle­tes ötlete támadt, hogy felmászik a szalmára, valahová a gerendák közé, és ott marad, míg kint ez a tánc tart. Aut vincere, aut móri! Kutyagumit! Ez idő szerint már csendesen feküdt a kuckó­ban, félhomályban, egészen fönt a fedél­szék alatt. Úgy érezte magát, mint a kemencében. Odalent valaki futott, az első konzul gárdája már szét volt verve, Victor hadtestje menekült, Lannes csa­patának csak a töredékei maradtak meg, Desaix tábornok azt jelentette Bonapar­ténak, hogy tizenhat óra előtt nem ér az ütközet színhelyére, a franciák telje­sen visszavonulóban voltak. Lent valaki szaladt, dobogott, kiabált. — Victoria! Victoria! — A pokolba a győzelemmel. Csak nehogy valamelyik nekibuzdult katona felgyújtsa a pajtát. Megsülnék, mint a gesztenye. Matyi kinyújtotta a lábát, feje alá tette a karját, és eltö­kélte magában, hogy nem szabad elalud­nia. Június volt, közvetlen a század kez­detén. Az osztrák lovasság számára elérke­zett a pillanat, hogy betetőzze a győze­lem müvét. Az elfáradt és könnyebben meg is sebesült von Melas báró úgy ítél­te meg a helyzetet, hogy az ütközet lé­nyegében már meg van nyerve, és törzs­karával együtt visszatért Alessandriába. Június tizenegyedike volt, a történe­lem ünnepelt, a történelem lakomát ült. Otthon a haza rózsaszín ingben az ab­lakban állt, türelmetlenül rágta a kör­mét, és fél lábon ugrándozott. Délután egy óra volt. Csirke Matyi a szalmában elterülve, izzadva aludt. Amikor felébredt, virradt. Sejtelme sem volt róla, hogy mit aludt át. Milyen nagy horderejű eseményt. Európa drámá­jában milyen sorsfordulatot. Sőt arról se volt sejtelme, hol van tulajdonképpen. Virradt, az ütött-kopott épület tele volt réssel, a sötétséget egyszeriben kékes- szürke csíkok pásztázták, és ez Matyit a laktanyafogságra emlékeztette. Hanyatt dűlt. Aki fogságban van, annak nem kell sietnie. A szalma sustorgott. Odalent ka­kas kukorékolt. Matyi felült. Hirtelen rá­ébredt, hogy sietős a dolga, lóhalálában menekülnie kell, valahová, akárhová, el innen; ha ugyan már nem késő. Egy darabig fülelt, hátha felcsendül az a meghitt, ismerős hang, amelyből oly biz­tonságosan meg lehetett állapítani, hogy az ordítozó személy császári al­tiszt. De nem, semmi, se lábdobogás, se üvöltözés. Odanyúlt a gerendára, a ba­kancsáért, az egyik bakancs leesett, hir- telenében nem találta a szalmában,' meg­ijedt, a katona meg a csavargó sok min­dent nélkülözhet, úgyszólván semmire sincs szüksége, de lábbeli nélkül elve­szett ember. Aztán gyorsan felhúzta a bakancsot, a kakas kukorékolt, mint a veszett, talán érezte a levegőben az alvadó vér szagát. A kicsiny udvar üres volt. A falut is mintha kisöpörték volna; sehol senki. No persze a halottakon meg a tyúkokon kívül. A tyúkok kotkodácsoltak, és fü- rödtek a porban. A hullák némán feküd­tek. Az úton döcögve közeledett egy ol­daldeszkás lovas szekér, megrakva hős katonákkal. A hős katonák parolija vál­tozatos színű volt, szorosan egymás mel­lé helyezve feküdtek, véresen, mezítláb. A kocsis kiabált a lovakra. Valószínűleg félt. Mögötte fülig poros katona balla­gott fura sapkában, két pár bakancs a derékszíjára kötve, ásítozott, és a szu­ronnyal csiklandozta a kocsis hátát. Csirke Matyi lapulva kiosont a faluból. Szeme előtt síkság terült el, itt-ott tá­bortűz hamvadzott, és francia őrszemek álldogáltak körülötte. A távolban valaki szitkozódott, már a hang alapján a sü­ket is felismerte volna, hogy altiszt az illető. — Allons! Dépeche-toi! Aux armes! Matyi, csak úgy egy szál ingben és al­sónadrágban, egy kicsit tétovázott. El innen. De hová? A láthatár egy pontján hirtelen eloszlott a hajnali szürkület. Kel fel a nap. Matyi ismét behúzta a nya­kát, és elindult abban az irányban. Fur­csállotta, hogy a nap nem kukorékol, nem jajveszékel, nem ökrendezik, ami­kor a földről olyan sűrűn száll fel a vérszag. Matyi futott, cikázott, meg-meg- lapult, de senki nem vetett rá ügyet; a hadaknak egyéb gondja volt. Estefelé már kellő távolságban mosódott el mö­götte a szürkületben Marengo, sem a tizedesek, sem a vértől csöpögő oldal- deszkás szekerek hajcsárai nem hederí­tettek rá, senki nem fogta fel, a derék katonáknak, a legyőzötteknek is, a győz­teseknek is más gondban főtt a fejük, a testes Michael Fridrich Benedikt von Melas tábornagy Alessandriában már alá­írta a megadást, és azon gondolkozott, minő parancsokat adjon ki a Minción túlra való rendezett visszavonuláshoz. Csirke Matyi valami folyó partján ül­dögélt, és bánta is ő, mi a folyó neve, körülötte nem volt semmi, csak a sok bokor, a fű, a nád, üldögélt, sárgarépát rágicsált, és isten világa nem is látszott olyan rútnak, kétségkívül reménytelje- sebb volt, mint két napnak előtte, ugyan­ez órában. Megette a sárgarépát, behú­zódott egy bokor alá, kinyújtotta a lábát, szétvetette a karját, és aludt. Elszunnyadt a haza is, édesdeden szu­nyókált az ablakhoz közel, a pamlagon, fekete szemű lovassági hadnagyról ál­modott, akinek sebhelye meg bajusza volt, és a Laura halálára Irt szonettet suttogta; , a haza szunyókált, és sejtelme sem volt még róla, hány délceg had­nagy fekszik az olasz föld kaláberei közt, valamelyest keletre attól a falutól, amelyet Marengónak hívnak, s mekkora szégyennel, mennyire megtépázva kény­telen jómaga is meg a hatalom nagyra becsült viselője is átlépni az új szá­zadba. HUBIK ISTVÁN fordítása * A fönti regényrészlettel 55. születés­napja alkalmából köszöntjük a kiváló cseh írót.

Next

/
Oldalképek
Tartalom