Új Szó, 1979. november (32. évfolyam, 258-283. szám)

1979-11-03 / 260. szám, szombat

Törékeny siépségek birodalmi LÁTOGATÁS a NEMZETKÖZI ÜVEG ÉS PORCELÄNKIÁLLÍTÄSON November negyedikéig te­kinthető meg Nyitrán (Nitra) a nemzetközi üveg- és porce­lánkiállítás, az Agrokomplex A pavilonjában. Kihasználva az alkalmat, mi is ellátogattunk a Zobor alji városba, hogy megismerked­jünk az üveg- és porcelángyár­tás kulisszatitkaival, áttekintést nyerjünk a törékeny szépsége két gyártó iparunk fejlettségi színvonaláról és hogy összeha­sonlítsuk a hazai és a külföldi kiállítási tárgyakat. A megszámlálhatatlan meny- nyiségű kiállítási anyagot a rendezők aszerint csoportosí­tották, hogy az egyes termékek milyen eljárással készülnek. Külön-külön csoportot képez­nek az ólomkristályból, a saj­tolt üvegből, a káliüvegből, a kis szériában gyártott, üvegből készült használati és dísztár gyak és külön szerepel a por­celán. A bemutatón valamennyi ha­zai üveg- és porcelángyártás­ban érdekelt vállalat és üzem képviselteti magát; mint pél­dául a Nový Bor i Crystalex és a Karlovy Vary-i Porcelán szak- vállalat, a teplicei Sklo union és a Jablonec nad Nisou-i Bi- zsutéria-konszern, a trnavai Tatrasklo-tröszt, a Prágai Ipar- művészeti Központ. Ezenkívül szovjet, lengyel, NDK-beli, NSZK-beli, jugo­szláv, osztrák, spanyol gyárt­mányú üveg- és porcelántár­gyak Is szerepelnek a kiállítá­son. A hazai és a külföldi gyártj mányok egymás mellett látha­tók a tárlókban, így jól össze­hasonlíthatók. S az összehason­lítás alapján leszögezhetjük, hogy a hazai termékek jól áll­ják a próbát. Az üveg- és por­celángyártásnak nálunk nagy hagyományai vannak. Különö­sen Csehországban, de Szlová­kiában is. A hagyományokra épülő üveg és porcelángyártás, magas művészi és műszaki színvonaláról hű képet ad a ki­állítás. Az üveggyártási eljárások kö­zött fontos helyet foglal el a csiszolás Méltóan képviselték hazáju­kat a külföldi gyártmányok is. Ezek közül külön említést ér­demel a szovjet gyártmányú rózsás tulipános étkészlet és a tűzpiros, aranymintás pezsgős­poharak, a jugoszláv matt szí­nű, káliüvegből készült vázák, hamutartók és az NDK által ki­állított ízléses kórházi étkész­let. Egyelőre csak gyönyörköd­hetnek a látogatók a szépen el­rendezett, különböző eljárások­kal készült, különböző formá­jú, díszítésű vázákban, hamu­tartókban, tálakban, teás-, ká­vés- és étkészletekben, dísztár­gyakban, a megannyi más, élet­környezetünk alakítására, s azt szebbé tenni hivatott üveg és porcelánipari termékben. Miközben elbűvölten bolyon­gunk a szépség birodalmában, „jaj de szép“, „jaj de gyönyö­rű“, „ebből jobban ízlene .. megjegyzéseket hallunk, ami­ből a látogatók elégedettségére lehet következtetni. A kiállítási pavilonok előtt parkoló autó­buszok, autók jelzéseiből pedig arra, hogy az ország legtávo­labbi vidékéről is érdemesnek tartják eljönni* Nyitrára, megte­kinteni a kiállítást, amelyre már harmadszor került sor. A látogatók ama óhajukat is kifejezésre juttatták, hogy a kiállított üveg- és porcelánipa­ri termékeket szeretnék mi­előbb viszontlátni — az üzle­tekben. KOVÄCS ELVIRA korszerűsített pályaudvar Hogy némi képet nyerjünk a Praha-Stíed Pályaudvar forgal­máról, tudnunk kell, hogy in­nen havonta legalább 150 ezer utas hagyja el a fővárost és hogy ez a szám a nyári hóna­pokban mintegy 50 százalékkal növekedik. Nyilván ezzel ma­gyarázható, hogy a fejleszté­sért felelős szakemberek sem vették tervbe hazánk egyik leg­régibb pályaudvarának a Je-i bontását. A rendkívüli utasforgalmon kívül talán a legjellemzőbb az állomás viszonyaira az itteni postahivatal tevékenysége, amely az egész ország terüle­téről Prágába irányított havon­ta 35 ezernél is több külde­ményt továbbít a címzetteknek. Ez azonban nem okozna gon­dot, ha a munkaerőhiánnyal kapcsolatos, lépten-nyomon megmutatkozó nehézségek le­küzdése (az állományból az emberek 28 százaléka hiány­A Csilizköz (Medzičilizie) Egységes Földművesszövetkezet három részlegén foglalkoznak zöldségtermesztéssel Csilzrad- ványon (Cilizský Radvaň), Nyá- radon (Topolovec, és Patason (Pastúchy). A három kertészet vezetője Lantody Imre főker­tész, ő irányítja a kertészetek termelését, intézi ügyeit. A ker­tészeteknek külön irányítói is vannak. A csilizradványi kerté­szetben Rasztgyörgy István, aki egyben a főkertész helyettese és Füssy Lajos irányítja a ter­melést, felügyel a kertészet so­ron következő munkáinak idő­ben és jó minőségben való vég­zésére. A csilizradványi kertészetben járva Rasztgyörgy István ker­tész tájékoztatott az eddig el­végzett munkákról és a három­negyed évben elért eredmé­nyekről. Tőle tudom, hogy a csilizradványi szövetkezet 38 hektár területen termeszt zöld­séget. A kertészetben — az egész év folyamán — harminc- hatan dolgoznak. Ez a kollek­tíva minden évben példásan teljesíti feladatait, gondoskodik arról, hogy a föld minél több és jó minőségű zöldséget te­remjen. Beszélgetésünk folya­mán elmondta, hogy a tavaszi és nyáreleji időjárás okozta gondolt közös erőfeszítéssel leküzdötték, annyira, hogy jó évzárásra van kilátás. Nagy munkát végzett a kollektíva, megérdemlik, hogy a legaktí­vabb tagjatt név szerint is be­zik) nem szerepelne napiren­den — mondják a dolgozók. Rövid sétánk során benyi­tunk a tájékoztató irodába. A barátságos környezetben az utasok példás kiszolgálásban részesülnek. Megkapják a vo­natok indulásáról és az össze­köttetésről a kért felvilágosí­tásokat, akik pedig a saját sze­mükkel igyekeznek meggyőződ­ni a tényekről, azok a helyi­ségben kifüggesztett menetren­deket is tanulmányozhatják. Igaz ugyan, hogy az automa­ta-tájékoztató felszerelését csak a jövő évre tervezik, de azért az utasokról való gondoskodás — a lehetőségekhez mérten — kielégítő. Az aránylag tiszta csarnokokban, a peronokon és a várótermeken meglátszik, hogy a takarítónők lelkiismere­tesen végzik mindennapi mun­kájukat. A legnagyobb problémát a pénztárosok "hiánya jelenti, s ez különösen a hét végén mu­mutassuk: Zsidó Mária, Gcál Mária, Zsidó Irén, Csicsay Ilo­na, Kiss Borbála, Pöcz Mária és Horváth Emília példamutató munkájával még nagyobb len­dületet adtak a munkának. De nem lenne teljes a kép, ha megfeledkeznénk a zöldség el- szállítóiról: Csépi Józsefről, Varga Ferencről és Bugár Gyu­láról, akik egész évben azon fáradoznak, hogy a kitermelt zöldség épségben, még harma­tosén a rendeltetési helyére ke­rüljön. A kertészet több dolgo­zója is derekasan kivette részét a zöldségbetakarítási munkák­ból. A kertészeti csoportban 25 tagú szocialista munkabrigád is tevékenykedik, Zsidó Mária ve­zetésével. Tagjaik minden év­ben kötelezettségvállalásokat tesznek feladataik, terveik tel­jesítésére, túlteljesítésére. Ez évi vállalásukat a Szlovák Nemzeti Felkelés 35. évforduló­ja tiszteletére tették, s ennek a háromnegyedévben 98 százalék­ban tettek eleget. Az év végéig hártalevő hónapok még alkal­mat adnak arra*is, hogy válla­lásaikat teljesítsék, illetve túl­szárnyalják. A kertész szerint még gyorsabban is dolgozhat­nának, ha idejében hozzájutná­nak különböző növényvédősze­rekhez és elegendő lenne a gé­pük. Nem lenne haszontalan, ha Csilizköz Efsz vezetősége egy jól ellátott kertészeti gépparkot létesítene, mert a ráfordított összeg hamarosan megtérülne. OLLfi FERENC latkozik meg. Ezért árusítják a menetjegyeket mindössze egy­két ablaknál. Hasonló a hely­zet a helyjegyeket és a nem­zetközi menetjegyeket árusító irodákban is. A személypénztá­rak munkáját némiképpen meg­gyorsítja a jegyeket dátummal ellátó nyugatnémet készülék, de ezzel még sok javulás nem érhető el. A pályaudvar dolgozói azon­ban nem törődnek bele ebbe a szerintük átmeneti állapotba. Minthogy munkaerő-gyarapo­dásra belátható időn belül nem számíthatnak, más megoldáshoz folyamodnak. Rövid időn belül hoznak az NSZK-ból két auto­mata készüléket, amelyek je­lentősen megkönnyítik munká­jukat. A Praha-Stred Pályaudvar to­vábbi vívmányai közé tartoz­nak a Pragotron vállalat kvarc­órái, az újságárusító kioszkok, a telefonautomaták stb. Kevésbé kedvező a helyzet a korlátolt befogadóképességű poggyászmegőrzőben, amely előtt állandóan sűrű sorokban várakoznak az utasok. Az előre megválasztott jelszó tárcsázásá­val a meglevő 300 automata -megőrzőszekrény is kevésnek’ bizonyul, s ezért számuk egy éven belül megkétszereződik. Noha a szekrények beváltak és ma már nélkülözhetetlenek, tartalmuk iránt sajnos élénk ér­deklődés mutatkozik a tolvajok körében. A vasúti dolgozóknak és a Közbiztonság tagjainak ta­valyi megfigyelései azonban arra mutatnak, hogy ezért elsősorban az utasokat ter­heli n felelősség, akik a használati utasítás meg nem tartásával, könnyelműségükről tesznek tanúbizonyságot. A tol­vajok ugyanis a többnyire hely­telenül, vagy csak látszólag be­zárt szekrényeket foszthatják ki. Az elővigyázatosság tehát a pályaudvaron is elengedhetet­len követelmény. Aki ezzel tisz­tában van, azt nem érheti kel­lemetlen meglepetés. — Ezzel magyarázható a poggyászmeg­őrző szekrények iránt, — nem annyira az utasok, mint inkább a főváros látogatói és a bevá­sárlásra Prágába érkezők ré­széről — mutatkozó egyre nö­vekvő érdeklődés — mondják a vasúti dolgozók, akik ebből a megállapításból arra is követ­keztetnek, hogy a főváros köz­pontjában is minden bizonnyal jó szolgálatot tenne egy pogy- gyászmegőrző, amely lényege­sen tehermentesítené a pálya­udvar említett szekrényeit. KARDOS MÁRTA Nem dolgoztak hiába A „nö tag" és a „női tag" A nemzetközi nőnapra irt levelezőlapomon — mint ez ilyenkor szokás — jókívánságomat fejeztem ki egy rokon család nő tagjainak. Az egyik ismerősük — rápillantván a lapra — megállapította, hogy küldője nem tud jól magya­rul, mert a család „minden nő tagjának“ gratulál, holott helyesen ezt így kell mondani: „minden női tagjának“. Valóban így halljuk, sőt így olvassuk ezt sokszor nemcsak levelezőlapokon, hanem újságokban is: női tagok, s ez a kifejezés valamely család, csapat, közösség, szervezet olyan tagjait jelöli, akik a női nemhez tartoznak. Tehát a nő­ket értjük rajta, ha nem gondolkodunk el a jelentésén. De valóban azt jelenti-e ez a kifejezés, amit érteni szeretnénk rajta? Nem. Ez a melléknév: női, azt jelenti: nőhöz tarto­zó, nővel kapcsolatos, nőre jellemző stb. Helyes az alkal­mazása jelzőként pl. ebben a szerkezetben: női ruha, mert itt a nők által hordott ruhatípust jelöli; női szokás, mert itt a nőkre jellemző szokásra utal; női szabó, mert itt a nőknek dolgozó, női ruhát, kosztümöt varró szakembert je­löljük segítségével, aki viszont férfi is lehet. Az a nő te­hát, aki tagja valamelyik családnak, nem női tagja ennek, hanem nő tagja,” A női tag kifejezésen mást értünk: a nőnek valamelyik tagját, testrészét. Pl. egy női kézre, láb­ra mondhatjuk ezt: női tag, de magára a nőre nem. Öt csak így jelölhetjük: nő tag~ Különírva egymástól a két szót, hogy a nő jelzője legyen a tag szónak. Még egybeír­va is félreérthető volna: nőtag, mert ez sem jelent mást, mint a női tag kifejezés, vagyis a nőnek valamelyik tagját. A férfi szóval annyiban egyszerűbb a probléma, hogy annak, mivel -i-re végződik, nincs külön -i végű mellékné­vi alakja. Ebben a jelentésben: férfiúi, férfival kapcsola­tos — nem így állítjuk szerkezetbe a jelzett szóval: férfii ruha, még azt sem igen mondjuk: férfiúi ruha, hanem az összetett szavas megoldást választjuk: férfiruha. De ha a családnak olyan tagját jelöljük a férfi szóval, aki a fér­finemhez tartozik, akkor nem írhatjuk egybe a férfi t a tag szóval, mert a férfitag ugyanúgy a férfi valamelyik testrészét jelölné, mint az egybeírt nőtag a nőét. Külön­írjuk tehát ezt is: „a család férfi tagja“. Ugyanígy az egy­beírt férfiszabó azt a szakembert jelöli, akár férfi, akár nő az illető, aki férfinak varr, a különírt férfi szabó pe­dig azt a szabót, aki a férfincmhez tartozik. Nemrég arról olvastam egyik lapunk sportrovatában, hogy a női teniszezők milyen eredménnyel versenyeztek. Első látásra talán meg sem ütközünk a női teniszező ki­fejezésen, de ha elemezni kezdjük, kiderül: helytelen szer­kezet. Hiszen a szóban forgó teniszező nem női csupán, hanem nő. Itt is ez tehát a helyes szerkesztésmód: nő teni­szezők, mint ahogy férfi teniszezők is vannak. Talán az vezeti félre a sportújságírókat, hogy női tenisz kifejezésünk is van. S mikor nem a teniszről, hanem a teniszezőkről akarnak írni, nem a teniszező szóhoz keresik a megfelelő jelzőt, hanem a női tenisz kifejezést látják el képzőkkel, s alakítanak belőle női teniszező-t. Hogy ez mennyire hely­telen, azt a következő példán is szemlélhetjük. A férfiak által űzött tenisznek férfitenisz a neve, egybeírva. Ha a te- niszsportot űző férfi játékost akarjuk megnevezni, szintén nem egyszerűen ezt az összetett alakot látjuk el képzővel, mert a férfiteniszező összetétel valami ilyet jelentene: fér­fiteniszsportot űző. Márpedig mi a játékos nemét is hang­súlyozni akarjuk, tehát a teniszező képzett szó elé kiemelt helyzetbe, jelzőként kell tennünk a férfi szót: férfi teni­szező. Vagy még egy, az eredetihez közelebb álló példa: a női orvos, nőorvos, nő orvos. Mindhárom kifejezés mást jelent. A női orvos a nőgyógyászt jelöli, aki férfi is lehet. En­nek választékosabb kifejezője az összetett nőorvos szó. Természetesen ez is jelölhet férfit. Do a nő orvos már nem; ez csak nő lehet, vagyis jelentése ugyanaz, mint az orvosnő szóé. Dr. JAKAB ISTVÁN Fogalmazási botlások és megtánfcrodások Irodalmi élményeinkből jól ismertek az olyan jelzős szerkezetek, mint „fájó öröm"; „kegyetlen kegyelem"; vagy Ady képzeletet megmozgató „Özvegy Legények“ szim­bólumszerkezete. A szépirodalomban fontos stilisztikai célt szolgálnak az ilyen bizar, képtelenségnek látszó kapcsolá­sok; élénkítő hatásuk a látszólagos képtelenség feszültség- kellő erejében van. Ám ami a maga helyén nem mindennapi művészi teljesít­ménynek, az más stílusrétegben elemi fogalmazási hibá­nak: képtelen szókapcsolatnak minősül, s ilyeneket sajnos egyre nagyobb számmal találunk a csehszlovákiai magyar nyomdatermékekben. A szavak szerkezetbe állításának megvannak a korlátai, elsősorban a jelentés, a hangulat, a szöveg stb. szab ha­tárt a kapcsolásnak. Ha összekapcsolunk két olyan szót, amelynek jelentés ezt nem teszi lehetővé, a mondanivaló zavaros lesz. Gazdag gyűjteményeknek ez a mondata jó példa rá: „A kommunista mozgalom azonban kezdettől fog­va rámutatott a német fasizmusnak tett...“ Az alany—állítmány! viszony képtelensége az egész mon­datra kihat. Érthető ugyan, de másképp hangzana így: „A kommunisták ... rámutattak ..." ; vagy: „A kommunista mozgalom vezetői rámutattak .. A tárgyas szerkezetben is előfordul hasonló hiba: „Ez megköveteli, hogy az eddiginél jobban kielégítsük a la­kosság különféle érdekeit..." A téves kapcsolás okozója lehet a jelentésbeli közelség. Az igényt elégítik ki az ér­dekel képviselik. Valószínű, hogy az azonos jelentéskörbe tartozás zavar­ta meg a fogalmazót itt is: „A dolgozók ... részt vesznek a társadalmi ügyek igazgatásában..." A társadalmat igazgatják ugyan, az ügyeket azonban intézik a dolgozók. Újságjainkban néha napvilágot látnak egészen különös képtelenségek is, melyeket nemcsak menteni, hanem oku­kat megmagyarázni is nehéz. Példa rá ez: „Hogy hozzá lehessen fogni ehhez a szerfelett szükséges lépéshez.. „Hogy meg lehessen tenni ezeket a lépéseket..vagy egyszerűen csak: „Hogy hozzá lehessen fogni ehhez..." Képtelen kapcsolatot eredményezhet az is, ha egy át­vitt értelmű állandósult kapcsolatot megváltoztatunk: „ ... a mai stratégiai helyzetben nem volna egyéb, mint veszélyes balanszírozás az atomkatasztrófa szélén.“ Egy szó betol­dásával már eJfogadhatóbbá tehető: „...veszélyes egyen­súlyozás az atomkatasztrófa szakadékénak szélén.“ MORVAY GÁBOR öl sz* 1979. XI. 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom