Új Szó, 1979. október (32. évfolyam, 231-257. szám)

1979-10-12 / 241. szám, péntek

Szólj költemény A Szlovákiai Nöszövetség szavalóversenyéró! Ojra meggyőződtünk arról, hogy a női leleményesség még a látszólag szürke, megszokott dolgokat is széppé varázsolhat­ja. Aránylag sok szavalóverse­nyen vettem részt, ahol sok minden másképp volt, de egy mindig megismétlődött. A kez­det előtt vagy megszabták a sorrendet vagy a cédulákat be­leszórták egy kalapba, a sza- valók ebből húztak, így állapí­tották meg, ki, mikor szerepel. A Tátra alatti festői szépsé­gű Mlynčekyben, a Szlovákiai É,, Kiss Katalin Nöszövetség Központi Bizottsá­ga által rendezett szavalóver­seny döntőjében ez a sorsolás is emlékezetes marad minden­ki számára. A versenyzők kü­lönböző tájegység népviseleté­be öltöztetett játékbabák közül választhattak, melyekbe egy- egy sorszámot is elrejtettek. A szám a sorrendet határozta meg, a babát pedig a szava- lóknak ajándékozták. Apró fi­gyelmesség, és mégis szinte pil­lanatok alatt jókedvet, bensősé­ges hangulatot teremtett a ver­senyzők és a közönség között. Három nap alatt két kategó­riában 60 szlovák, 11 magyar és 10 ukrán nemzetiségű sza­vaiét, illetve prózamondót lát­hattunk, hallhattunk. Számom­ra az is kellemes meglepetés volt, hogy az ukrán és a ma­gyar nemzetiségű előadók nem eldugott kis teremben — mint más helyeken, sajnos többször tapasztaltam —, hanem a szlo­vák versenyzőkkel együtt, egy Időben, közönség előtt léptek föl. S hogy milyen sikerrel, arra talán az a legszebb bizo­nyíték, hogy a szlovák közön­ség a jó előadás eredményekép­pen szinte átérezte a költő vagy az író mondanivalóját, s több magyar nemzetiségű ver­senyzőt nagy tapssal köszön­tött. A verseny érdekes összeha­sonlításokra kínált alkalmat el­sősorban a vers- és prózavá­lasztást, valamint az előadás­módot illetően. A szlovák és a magyar nemzetiségű verseny­zők választásában a kortárs írók és költők domináltak, míg az ukránok Inkább a klasszi­kusok felé fordultak, csupán néhányan választottak mai szer­zőtől. A szlovákok között a je­lek szerint Miroslav Rújus, Mi­roslav Válek és Pavol Koyš a legnépszerűbb, míg a klasz- szikusok közül kizárólag csak Pavol Országh Hviezdoslav mü­veit szavalták öten. Érdekes színfoltot és felfedezést jelen­tett a Stará Ľubovňa-i Erika Mageranová, fellépése, aki egy helyi eredetű népmesét mon­dott el szuggesztív erővel, ör­vendetes jelenségnek tartottuk azt is, hogy a magyar nemze­tiségű versenyzők közül hárman mai csehszlovákiai magyar író, költő egy-egy művével szere­peltek. Hasonlóságokat és különbö­zőségeket fedezhettünk föl az előadásmód értékelésénél. Ilii' da Michalíková, a Csehszlovák Televízió rendezője, a zsűri el­nöke és Elő Romančlk, a Szlo­vák Nemzeti Színház művésze, valamint a bíráló bizottság töb­bi tagja is kiemelte, hogy a magyar nemzetiségű verseny­zők többsége korszerűen szavalt vagy mondott próbát. Szakítot­tak a meglehetősen elavult, gesztikulálással és hamis pá­tosszal teli előadásmóddal s s igyekeztek az értelemre és az érzelemre egyaránt hatva tolmácsolni, fölerősíteni a köl­tő és az író gondolatait. Meg­üana jendrejákova érdemelt sikert aratott a du­naszerdahelyi (Dunajská Stre­da) Kiss Katalin, aki Tóth Lász­ló Átkeléséből adott elő egy részletet, élményt nyújtóan. A magyar szavalok között ő lett az első. Hasonló benyomást tett a közönségre a gútai (Koláro- vo) Oláh Katalin is. Egyetlen munkásnő jutott el a döntőig, a nemesócsai (Zemianská 01- ča) Her ez Zsuzsa, akinek cso­dálatos a hangja és elismerésre méltó a a műveltsége, gazdag az érzelmi világa. Ezek a ne­mes tulajdonságok még egy vi­szonylag gyenge vers tolmácso­lásánál is átsütöttek, mert ezek a szürke sorok is élettel, di­namizmussal teltek meg a sza­való kivételes tehetsége révén. Melódia ‘79 Holnap: a legjobb amatőr együttesek és a Fonográf A CSEMADOK Központi Bizottsága tavaly ősszel má­sodízben hirdette meg a ma­gyar nemzetiségű amatőr táncdalénekesek országos versenyét, összesen százhú- szan jelentkeztek és vettek részt a járási döntőkben, melyeket ez év tavaszán rendeztek meg. Sajnos, volt olyan járás, ahol a gyér ér­deklődés miatt nem rendez­hették meg a döntőt. Ehhez hozzá kell tennünk azt, hogy kevés publicitást kap­nak az ilyen jellegű verse­nyek, aminek persze több oka van, mint ahogy annak is, hogy a magyar amatőr táncdaléneklés még gyer­mekcipőben jár nálunk. A két évvel ezelőtt megrende­zett országos verseny győz­tesei is megelégedtek a dí­jakkal, tudásukat nem ka­matoztatták, vagy nem ka­matoztathatták — országos viszonylatban. Nem lett olyan visszhangja az első versenynek, mely növelhet­te volna az érdeklődést, a versengési lázt. Nem növe­kedett a versenyzők száma. A korábbi elképzelés, misze­rint a második országos versenybe beat-együttesek is benevezhetnek, nem valósult meg, elsősorban technikai és anyagi okok miatt, de az is igaz, hogy a zenekarok sem mutattak érdeklődést. A verseny mindezek elle­nére él és ha szerényebben is, de szót kér a csehszlo­vákiai magyar kulturális rendezvények között. 'Célja egyebek mellett: tehetségek fölfedezése, továbbá a jó íz­lés kialakítása ezen a téren is. A Melódia ’79 döntőjére már a versenyzőkkel együtt készül Botos fenő harminc­öt tagú zenekara. A döntő­ről, illetve a gálaestről, me­lyet szombaton rendeznek meg Szlovákia fővárosában, a Kultúra és Pihenés Park­jában, hangfelvételt készít a Csehszlovák Rádió magyar adása. A döntősökön, vagy­is a tíz legjobb táncdaléne- kesen kívül láthatjuk, hall­hatjuk a Fonográf együttest is. DEBRŰDI D. GÉZA Melánia Pankuchová Jobb vorsválasztással minden bizonnyal nem a harmadik he­lyen végzett volna, de ez az eredmény is dicséretes, s re­mélhetően további szereplésre ösztönzi a fiatal munkásnőt. A többi fellépő közül a dunaszer­dahelyi Nagy Katalin és a ka­mocsai (Kamoča) Soóky Rozá­lia aratott sikert. A szlovákok közül a már em­lített Erika Mageranován kívül Elena Cajková senicai tanítónő tűnt ki szépen felépített, a Rú- fus-vers több síkját plasztiku­san megjelenítő szavalatával, s nagy tapsot kapott a poprádi Dana Jendrejáková is. Ö Voj­tech Kondrót egyik versét sza­valta kitűnően. Az ukrán ver­senyzők láthatóan más előadói hagyományokon nevelkedtek, náluk még az érzelmesebb sza­valat a leggyakoribb. Figyel­met érdemel, hogy az ukrán szavalok között az első helyet a humennéi Melánia Pankucho­vá szerezte meg, aki a többi­hez képest sokkal visszafogot­tabban, korszerűbben szavalt. Számunkra még sok egyéb tanulsággal is szolgált ez a szavalóverseny. Egy vonatko­zásban ugyanaz volt a helyzet, mint a hazai magyar rendezvé­nyeken. A magyar nemzetiségű versenyzők zöme a nyugat-szlo­vákiai kerületből, főleg a duna­szerdahelyi és a komáromi (Ko­márno) járásból érkezett. Kö- zép-Szlovákiából két magyar nemzetiségű szavaló érkezett, Kelet-Szlovákiából egy sem. Érdekes, hogy a szlovákok megoszlása arányos volt, sőt a közép-szlovákiaiak voltak több­ségben. Az idén a CSEMADOK Köz­ponti Bizottságának képviselő­je is részt vett a szavalóver­seny döntőjében. Remélhetően sikerül megvalósítani azt a ja­vaslatot, miszerint a magyar nemzetiségű szavalok, próza­mondók legjobbjait meghívják a következő évi jókai-napokra. Minden bizonnyal színvonala­sabb, változatosabb versenyt láthatnánk az eleddig megle­hetősen gyenge V. kategóriá­ban. Az idei döntő is igazolta, hogy Dél-Szlovákiában még na­gyobb figyelmet kell szentelni ennek a szavalóversenynek, mert akkor remélhetően még több leány és asszony vesz részt e nemes vetélkedésben, amelyben nemcsak a díjazottak a nyertesek, hanem mindany- nyian, akik beneveznek és át­érzik a művészet megismerésé­nek, tolmácsolásának szépsé­geit. Dicsérettel kezdtük, fejezzük is be azzal. A rendezők nem­csak leleményesek voltak, de szervezésből is jelesre vizsgáz­tak. SZILVÄSSY JÓZSEF A budapesti Tankönyvkiadó a fenti címmel jelentette Köllő Márta módszer tani köny­vét, amelynek központi témája az orosz nyelvoktatás egyik legtöbbet vitatott kérdése: a fordítás helye és szerepe az orosz nyeiv iskolai oktatásá­ban. Közismert, hogy az idegen nyelvek tanításának módszer tania viszonylag fiatal — alig százesztendős — tudományág. Az orosz nyelv oktatásának számos problémája ezért a mai napig nyitott kérdés és vita tárgya: milyen is az idegen nyelvek tanításának és tanulá­sának optimális útja, vajon tu datosításna, nyelvtani megala­pozottságra, oz anyanyelv fi gyeiemlie vételire épüljön-e a nyelvoktatás, vagy pedig min­dezek ellenkezőjére: a kész­ségfejlesztésre, a spontán nyel vi reakciók kiváltására, az anya nyelvnek az oktatásból való kizárására. E két ellenié- tes mődsser azonban talán nem zárja ki egy harmadik kialakí­tását sem, amely e két mód- szer valamiféle szintéziseként azok előnyeit foglalná magá­ba. Köllő Márta érdekes tényre hívja fel a figyelmei: az orosz nyelv oktatásában eluralkodott az anyanyelv teljes kizárásával járó direkt módszer, s ez egyáltalán nem alkalmas az orosz nyelvoktatásban mutat­kozó nehézségek leiküzdésére vagy a nyelvoktatás megrefor­málására. Ezit az állítását a szerző számos kísérlet eredmé­nyével támasztja aló. melyek- nek alapja a fordítás és a szö­vegértés, de behatóan foglalko­zik a szintetikus olvasás kér­désével is. A szerző felhívja a figyelmet arra: tisztáznunk kell, mit is értünk fordításon az orosz n yel voik t a tásiban. A döntő a fordításnak az a tí­pusa, amikor maga a tanuló kísérli meg egy-egy mondat idegen nyelvre ültetését. Fordí­táson tehát nem a tanári, ha­nem a tanulói teljesítményt kell értenünk. Szükség van-e ilyen fordítás ra az intenzív orosz nyelvok­tatásiban? A direkt módszer hí­vei erre határozott nőmmel vá­laszolnak. Ez a fordításéi le- nesség a jellemzője szinte va­lamennyi szakfolyóirat állás­pontjának az elmúlt másfél év­tizedben. Köllő Márta könyvé­iben — kísérleteinek eredmé­nyem! támaszkodva — hang­súlyozza, hogy fordításra szük­ség van annak ellenére, hogy a nyelvoktatásnak nem alap­módszere. Az idegen nyelvok- tatás alapja ugyanis elsősor­ban a sokoldalú idegen nyelvű gyakorlás. Ebben helyet kap ugyan a drill is, ám kívánatos, hogy az idegen nyelvű gyakor­latok zöme a tanulók értelmé­nek aktivizálását követelje meg. Mindennemű gyakorlás csakis a tudatosításon át vezet a készségfejlesztéshez és a nyelvi képességeik kialakulásá­hoz. Természetes, hogy az ide­gen nyelvi óráknak a tanított nyelven keli! folyniuk, hiszen a fő cél az idegen nyelvi for­mák gyakorlása. A fordításból és az anyenyelvből kiindulva nem lehet az idegen nyelvet elsajátítani. Ha tehát nem szükséges, akkor nem kell for­dítani. A fordítás azonban egyik kitűnő módja a gyakor­lásnak, és jelentős szerepet játszik a tanári ellenőrzésben. Fordításon elsősorban a ma­gyarról oroszra való fordítást kell érteni, hiszen az orosz nyelvoktatás keretélien az ide­gen nyelvi formákat kell gya­korolni, nem pedig az anya­nyelvieket. Köllő Márta munkálja az orosz nyelvoktatás módszerta­nával foglalkozó művek közt kétségtelenül jelentős helyet foglal el már csak azért is, mert a direkt módszer elural­kodása következtében kialakult egyensúlyvesztést igyekszik hel y reá llítani. K ö vetkezitetéseit a mindennapi élet gyakorlata alapján vonja le. Megállapítá­sai, a fordítás pozitív szerepé­ről vallott nézetei hazai iskolá- jnkíban is hozzájárulhatnak az orosz nyelvoktatás színvonalá­nak emelésébe. SÄGI TOTH TIBOR Színes gyermekvilág Naiv bájú, színes világ tá­rul elénk a bratislavai Mir- bach-palotában, a Gyermekek galériájálban. A nemzetközi gyermekév alkalmából rende­zett bemutató kiállítói a Je- senský utcai népművészeti is­kola 6—15 éves növendékei. Az életük keretét adó, gyer­meki képzeletükön és érzésü­kön kereszt ül látott és meg­élt világot tükrözik a falakat ékesítő képek és grafikáik, meg az agyagművészet termékei. Ezek a velük született kifeje­zőkészséggel teremtett alkotá­sok a gyermekkornak legőszin­tébb és legbeszédesebb tanúi. Természetes keresetlenséggel szólnak. S a legkisebbeknél játékszámiba megy a színes krétával, festékkel, mintázás­sal való foglalkozás. A mi boldog, gondtalan, bé­kében élő, otthonunkban és óvodákban, iskolákban megértő szeretettel nevelt gyerekeink érzéseiből fakadó közölnivaló roppant sokrétű és változatos. A számunkra csupa meglepe­tést jelentő világ benépesítői, a gyámoltalan madárfiókáik, a berzenkedő páváik, az ártatlan báránykák, meg a bősz ele­fántok, az apró és szerény vi­rágok és a trópi'kus tündöklő növények színpopás képeken jelennek meg. Az ifjú emberáb­rázolók bűbájos gyermek figurá­kat, ötletes, mozgalmas jelene­teket, áldást osztó Napot és gúnyos fintort vágó holdat, ba­bakocsit és repülőgépet vesz­nek ecsetjükre. Az idősebb korosztály grafi­káiban a vonalak biztonsága, a fekete-fehér szép egyensú­lya, a díszítményező kedv és a jelzések szinte meglepőek. Az anyag zömét képező szí­nes, fényes mázú kerámiák jó érzékkel meg latot talk. Hu­morral, sőt olykor groteszkül jellemzett mókás állatfigurák, térbe helyezett emberi alakok, dekoratív domborművek és le>- mezek. Kitűnő megfigyelőkész- ségtre, szárnyaló képzeletre, határozott esztétikai érzékre vallanak. Pontosan, szépen kivitelezet­tek a textilapplikációk. A jól tagolt városképet idéző ábrá­zolás mértani fegyelemmel ké­szült. Megkapó egy kedvesen eleven g vermek jelenetben az alakok és tárgyak ötletes el­rendezése. Mulatságos a báb­színházi figuráik együttese. Eb­ben az üdítő légkörben meg­feledkezünk kis és nagy prob- lémáinkről, még éveink súlyá­ról is. Egy kis időre mi is gyermekek leszünk újra. bárkAny jenöné Jövő héten: A X. Szenczi Molnár Albert-napok Október 15-én kezdődik a X. Szenczi Molnár Albert-napok csaknem egy hétig tartó ünnepség- sorozata. Az európai rangú gondolkodó, humanista, zsoltárfordító, nyelvtudós munkássága négyszáz év távlatából is arra serkent, hogy emlékezzünk rá, idézzük fel korát, váltsuk valóra üzenetét. Már az eddig megrendezett ünnepségek is bi­zonyították, hogy Szene híres szülötte nemcsak a szencieké, műveivel hazai és külföldi szak­emberek foglalkoznak, zsoltárfordításait nem egy esetben neves művészek is tolmácsolták. Az idei ünnepségsorozat — melyet hagyomá­nyosan Szencen (Senec) rendeznek — némileg eltér majd az előzőektől, gondosan összeállított műsora nemcsak a névadóval lesz kapcsolatos. Hétfőn, 19 órai kezdettel lesz az ünnepélyes megnyitó, melyen a CSEMADOK helyi szerveze­tének vegyeskara is fellép. Ezt követően ama­tőr képzőművészek kiállítását tekinthetik meg az érdeklődők. Húsz órától dr. Turczel Lajos egyetemi tanár emlékezik meg Móricz Zsigmond szlovákiai kapcsolatairól. Szerdán Gágyor József látogat Szencre. A vá­rosi könyvtárban a Szól a rigó kiskorában című irodalmi műsor során találkozik a gyerekekkel. Másnap Hegyi Ferenc tart előadást a szenei Collegium Oeconomicum történetéről. Időpont: 19 óra, helyszín: a Városi Művelődési Központ klubterme. * Október 19-én ünnepi esttel zárul a Szenczi Molnár Albert-napok ünnepségsorozata. A műsor­ban a CSEMADOK helyi szervezetének vegyes­kara, a féli parasztzenekar, Molnár László, to­vábbá Hamar Judit és a CSEMADOK diószegi helyi szervezetének Vox Humana vegyeskara lép fel. <b. á.) V ms 1979. X. 12. 6 Hasznos kiadvány Az orosz nyelv oktatásának néhány kérdése

Next

/
Oldalképek
Tartalom