Új Szó, 1979. április (32. évfolyam, 78-100. szám)

1979-04-07 / 83. szám, szombat

A NŐK JELENTŐS MÉRTÉKBEN sikerek-..-.'■■iSZ (Folytatás a 4. oldalról) folyiik, az agresszorok lövései gyermekeket és nőket ölnek meg. Százezreket pusztít el az éhínség és a betegségek, sok millió gyermek nem ikészülhet fel az életre. Világviszonylatban percen­ként kb, 200 gyermek születik. Kell, hogy nyugtalanítson és felrázzon bennünket az a lény, hogy minden új ember születé­se pillanatában, az ENSZ ada­tai szerint, a háború előkészí­tésére, úgy is mondhatjuk, az öj ember esetleges elpuszítá- sára, 2000 dollárt fordítanak. A GYERMEKEK. ÉS A VILÁG JOBB JÖVŐJÉÉRT Ebbe nem lehet és nem sza­bad beletörődnünk. Harcolnunk (kell a gyermekek jobb jövőjé­ért, a világ jobb jövőjéért, hogy a béke, a szabadság és a haladás világa legyen, a hábo­rútól és az éhínségtől való fé­lelemtől mentes világ, amelyet gazdaggá tesz az alkotó mun­ka, a szabadság és a szépség. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom volt az, amely le­fektette az ilyen világ megte­remtésének valós alapját, mivel ez hozta létre az első szocia­lista államot. S a fasizmus le­győzése után végbement mély­reható változások tették lehe­tővé a szocialista közösség or­szágainak, annak a közösség­nek a létrejöttét, amely előre­vetíti a jövő viszonyait, a há­ború kiküszöbölésének és a bé­ke győzelemre juttatásának reá­lis alapját. Sajnos, ma az a helyzet, hogy a tőkésországok lázasan fegyverkeznek, és ezt a folya­matot eddig nem sikerült leál­lítani. A fegyverkezésben és a háború előkészítésében intenzí­ven felhasználják a tudomá­nyos-műszaki haladást. Borzal­mas új fegyvert, a neutron- bombát állították elő, amely szerintük „csak“ az élőlényeket pusztítja el. A tudományos in­tézetekben megsemmisítő ere­jű vegyi fegyvereken, mérgező harcianyagokon dolgoznak, s ugyanakkor a Pentagon raktá­raiban őrzik az idegbénító gá­zokat, aminek állítólagos célja az ellenfél „elijesztése“. A ha­lált hozó fegyverek fegyver­tárában megtalálhatóak továbbá a bakteorológial fegyverek, mi­közben szüntelenül kutatják azokat az eszközöket, amelyek bizonyos ország fölött megnyit­nák a világűrt, s az illető or­szágot megsemmisítő sugárha­tásnak tennék ki. Mindez arra való tekintet nélkül folyik, hogy az atomfegyverek raktá­raiban ezrével tartogatják a ro bbanófejeket, ame 1 ye k n ek pusztító ereje kétmillióskor na­gyobb annál, amely megsemmi­sítette Hirosimát és Nagaszakit. Ezeket az atomfejeket az inter­kontinentális rakéták manapság eljuttatják nemcsak katonai, hanem — ahogy azt a katonai stratégák mondják — ún. lágy célokra is, vagyis minden föld­rész védtelen, milliós városai­ra is, s azokat tömegsírokká változtathatják. Ilyen körülmények között ma az emberiség legsürgetőbb haladéktalan feladata elháríta­ni a nukleáris világháborút. Ezért fogadja világszerte olyan támogatás a fegyverkezés kor­látozására és a leszerelésre tett javaslatokat, amelyekkel már évek óta jelentkezik a Szovjet­unió. Ezért fogadták minden földrészen a békeszerető erők Leonyid lljics Brezsnyev beszé­dét moszkvai választókerületé­ben, amelyben széleskörűen és komplex módon ismertette e kér­dés megoldásának programját, mégpedig mind a hadászati tá­madó fegyverek, mind a hagyo­mányos fegyverek korlátozását illetően. A világ haladó nyilvánossá­ga felháborodottan elutasítja a reakciós imperialista erők kí­sérleteit. Ezek az erők újabb és újabb akadályokat gördíte­nek az e területen annyira szükséges egyezmények megkö­tésének útjába. Elítéli a kato­nai-ipari komplexumot, amely fegyverkezésre ösztönöz, mivel az ilyen halált hozó fegyverek gyártásából milliárdos haszna van. A világ békeszerető em­berei támogatják a Szovjetunió kezdeményezését, nagy hajlan­dóságát, szilárd akaratát, egyez­ményt kötni az Amerikai Egye­sült Államokkal a hadászati fegyverek korlátozásáról, olyan egyezményt, amely remélhető- vé tenné azt a kilátást, hogy nem fognak alkalmazni nukleá­ris fegyvereket! CÉLUNK: A NEMZETKÖZ! FESZÜLTSÉG ENYHÜLÉSE 1979 IV. 7. Ma sokkal inkább, mint bár­mikor azelőtt, nemcsak a szé­les népi tömegek, hanem már a burzsoá kormányok reálisan gondolkodó politikusai is, oszt­ják azt a meggyőződést, hogy az emberiségnek nincs más, el­fogadható alternatívája, csak a nemzetközi feszültség enyhülé­se és a békés egymás melleit élés. Ez a világ megváltozott erőviszonyainak a következmé­nye. Ma a szocialista közösség országai a gyarmati iga alól felszabadult népekkel, a tőkés- o>rszágok munkásmozgalmával és haladó erőivel együtt, mind határozottabban lépnek fel a háború ellen, a népek békés együttműködésért. Ez egyben annak a következménye is, hogy a tudomány, valamint a technika jelenlegi lehetőségei mellett mind nyilvánvalóbbá válik a nemzetközi feszültség kiélezése orientációjának értel­metlensége, mivel ez csak bor­zalmas világkatasztrófába, az emberiség öngyilkosságába tor­kollna. A közelmúlt eseményei ismét erőteljesen bizonyították, hogy még energikusabban kell har­colni az enyhülés tartósságá­ért és világviszonylatban való érvényesüléséért. Erről elsősorban a maóisták gyalázatos Vietnam elleni ag­ressziója tanúskodik, amelyet elítél a világ haladó nyilvá­nossága. Továbbra is harcolni kell azért, hogy minden kínai katonai alakulat feltétlenül és teljes mértékben vonuljon ki Vietnam területéről és az ag- ^ rés szór térítse meg a Viet­namnak okozott károkat. A világ reakciós erői, őrülve ezeknek a fejleményeknek, ki­alakítják a kínai agresszióval szembeni elnézés légkörét és azt állítják, hogy a maoista csapatok betörése Vietnamba „csak“ fizetség volt Vietnam ál­lítólagos Kambodzsa elleni ag­ressziójáért. A valóság azonban az, s mi emlékezünk számos arról tanúskodó dokumentum­ról, hogy Pol Pot-iklikkjének a maóista tervekhez igazodó és segítségüket élvező Vietnam-el- lenes támadásai tulajdonkép­pen csak a kezdetét jelentet­ték annak a messzemenő ag­ressziónak, amely Vietnam vá­rosai és területe ellen irányult, s amelyet a maóista klikk akart betetőzni. Amikor Pol Pot-nak ez nem sikerült és Kambodzsa demokratikus erői, valamint: Nemzeti Frontja, Viet­nam támogatásával, megdöntöt­te ezt a nép számára visszata­szító diktátori rendszert, a maóisták maguk fogtak hozzá agresszív tervük megvalósítá­sához. Annak ürügyén, hogy Vietnamot „meg kell büntetni" a maóisták fel akarták bom­lasztani gazdaságát és politi­kai rendszerét. Vietnamot térd­re akarták kényszeríteni és alá­rendelni hegemonista politiká­juknak. Csakhogy nem Viet­nam, hanem a maóista klikk kapott leckét. A világ haladó nyilvánossága határozottan elutasítja a há- romo Id a 1 ú ame r ika I—i z rae 1 i— egyiptomi összeesküvést is, amit ugyan békeszerződésnek minősítenek, de a valóságban ez szerződés Izrael és Egyip­tom katonai-politikai szövetsé­ge megkötésére, amely alá van rendelve az Egyesült Államok­nak s az éle az arab népek el­len irányul. Semmilyen béke­szerződésnek nem volt velejá­rója a fegyverkezés olyan fel­lendülése, mint ennek az Egyip­tom és Izrael közti ügyletnek. Az USA katonai segítsége új repü 1 őgépekben, harckocsikban páncélos szállítóeszközökben, ágyukban, rakétáikban, torpe­dó rom b o 1 ók ba n, te nge ra la 11 já ­rókban, légitámaszpontok építé­sében s végül a SInal félszige­ten amerikai csapatok elhelye­zésében nyilvánul meg. Mindez megerősíti, hogy sző sincs va­lamilyen békés szándékról, ha­nem a haladó erők, s általá­ban az arab nép ellen irányuló további összeesküvésről. Ezek az említett áldatlan események is igazolják, hogy a békeharc nem egyszerű és nem könnyű. Ezért nincs igazuk azoknak, akik valamiféle auto­matikus fejlődésben bíznak, akik magától értetődőnek te­kintik a béke győzelmét és kü­lönféle más okoknál fogva kö­zömbösen, félvállról veszik ezt a harcot. Ezzel szemben a bé­keharc bonyolultsága ébersé­get, aktivitást és szívós igyeke­zetei követel meg, amely a vi­lág nyilvánosságának legszéle­sebb köreit felzárkóztatja a szocialista országok, a forra­dalmi munkás- és haladó moz­galom mellé. A TETTEK SÜLYA A BÉKEHARCBAN Nálunk idehaza is még cse- lekvőbben kell hozzájárulnunk a béke ügyéhez lelkiismeretes munkánkkal, jó eredményekkel, a szocialista haza, nemzetünk és kollektívánk iránti becsüle­tes magatartással. Mindem tár­sadalmilag hasznos tett helyet- tesíthetetlen hozzájárulás az emberiség harcához a kataszt­rófa és a megsemmisülés ellen, a békéért és a haladásért. Kedves Elvlársnők, nem kell bizonygatnom, hogy az önök részvétele a béke ha re ban ki­váltja mély tiszteletünket. Be.- csüljük a nemzetközi demokra­tikus nőmozgalom internacio­nalista szolidaritása, felzárkó­zottsága és egysége megszilár­dítását célzó igyekezetüket. He­lyes az, hogy bővítik kapcsola­taikat a többi ország nőivel, s ezzel hozzájárulnak pártunk békeszerető lenini külpolitikai i r á n y vona lá na k m e g va 16 sí t á sá - hoz. Az anyai szeretet ereje, a szocialista humanizmus ereje miind nagyobb mértékben lelke­sít minden jószándékú embert a népek közti barátság meg­szilárdítására, az emberiség ra­gyogó jövője, gyermekeink bol­dog élete jegyében folytatott küzdelemben. Kívánjuk önöknek, a kong­resszus tisztelt küldöttjeinek és résztvevőinek, szövetségük minden tagjának, hogy szövet­ségükben a munka az eddigi­nél még sikeresebb legyen, ne­mes törekvéseikben még na­gyobb megértésre találjanak és teljes elégedettség töltse el önöket társadalmilag elkötele­zett, hasznos tevékenységűik­ben. (Alcímek: ÚJ SZÓ) Néhány földrajzi és egyél) tulajdonnévről A földrajzi neveket minden nyelv a maga módján hasz­nálja. Ez a tétel a magyar nyelvre is érvényes, úgy értve, hogy a magyar nyelvterületen kívül e>ső városok, folyók, hegységek, tartományok, tájegységek stb., nagy részét ma­gyarul is úgy nevezzük meg, ahogyan a maguk helyén ide­gen nyelven nevezik őket, egy másik részüket pedig, mivel van a történelem során kialakult és megőrződött magyar nevük, a hagyományoknak megfelelően ezzel a magyar el nevezéssel jelöljük. Az első esetre példa lehet Hamburg, Jena, Berlin, Dijon, Grenoble, Toul'ouse, Basel, Zürich stb. A másodikra: Prága, Bécs, Varsó, Szajna, Rajna stb. Természetesen hasonlóképp van ez a szlovák és a cseh nyelvben is, meg más népek nyelvében is. Éppen ezért az idegen nyelvű szövegek fordítása során mindig gondosan ellenőriznünk kell a földrajzi neveket, mert a gépies á' vétel már sok félreértést okozott. A szlovák és a cseh nyelv hagyományosan használja egy egész csomó osztrák, német, olasz stb. város, tartomány, tájegység, folyó stb., nevének sajátos szlovák vagy cseh formáját, ezeket természetesen minden esetben le kell for­dítanunk a magyar szövegben. Ha van magyar nevük, azt használjuk, ha nincs, akkor az eredeti nevüket írjuk és mondjuk magyarul. Tehát: nem Dráídany, Lipsko, Mohan. Rýn, Porýní, Benátky, Viedeň, Korutany, Janov, Jadran, ha­nem: Drezda, Lipcse, Majna, Rajna, Rajna-vidék, Velence Bécs, Karintia, Génua, Adria lesz a magyar szövegben. És nem Plavno, Rezno, Cächy, Kostnice, Linec, Kolýn, nad Rý nem, Porurí, Výmar, S'oľnohrad, Štájerský Hradec, hanem Plauen, Regensburg, Aachen, Konstanz, Linz, Köln, Ruhr- vidék, Weimar, Salzburg, Graz. Ugyanígy nem Solúň, ha­nem Szaloniki, és nem Nória Ja NorskóbóU), hanem Nor végia. Mint ahogy a népnév sem lehet nór, hanem norvég (hallottam már sajnos „nór mintás“ szvetterről!). A Habes elnevezést ma mar ugyan ritkán használják, mégsem árt tudni, hogy az Abesszínia, a Habesan pedig abesszin. Más tulajdonnevek is okozhatnak zavart az idegen szö­vegek fordítása során. Elsősorban a történelmi személyek uralkodók, hadvezérek nevére gondolok. Minden nyelvben kialakult ezeknek egy meghatározott, hagyományos for mája. Hagyományos szabály például, hogy királyok, császárok nevét mindig magyarul használjuk, akármilyen nemzet uralkodójáról van szó. Tehát: Károly, Lajos, Jakab, Fülöp. Miklós, Erzsébet, Krisztina, Katalin stb. Az uralkodók ne­véhez tartozó jelzőket is természetesen magyarul mondjuk: Szép Fülöp, Merész Károly, Szent Lajos, Pfalzi Frigyes, Nagy Katalin, Luxemburgi Zsigmond stb. A harmincéves háború nagy hadvezérének nevét a ma gyár történelem Wallenstein és nem Valdstejn formában tartja számon, a felszabadító háborúk jeles hadvezérét pe dig nem hívjuk magyarul Prínz Eugennek. hanem Savoyai Jenőnek. Ide tartozik az is, hogy a „nemzetközi“ szenteknek is minden nyelvben megvan a maguk hagyományos neve. Amikor tehát egyházi műemlékekről beszélünk pontosab­ban templomokról, ne emlegessünk Szent Vit-székesegyhá zat meg Szent Havel-templomot, mert az helyesen Szent Vítus-székesegyház és Szent Gál-templom. A bécsi gótika remekét sem kell műveltségünk fitogtatására Stephanskir- chének emlegetni, az magyarul Szent István-döm, És ne vezessen félre bennünket, ha szlovák vagy cseh szövegben például német zeneszerzők keresztnevét szlovák vagy cseh formában közlik. A magyar szövegben — a ma­gyar szabálynak megfelelően — megtartjuk az idegen név eredeti formáját, tehát így írjuk: Joseph Haydn, Johann Ne pomuk Hummel, Ludwig van Beethovn és nem így: Jozef Haydn, Ján Nepomuk Hummel, Ludvík van Beethoven. MAVKP T!TW-r Az „ám” kötőszó divat* Egyazon korban a rokon értelmű szavak előfordulásának aránya jellemző lehet egy stílusrétegre, íróra, műfajra, műre. Ha ez a szabályszerű arány pl. mai köznyelvünkben kezd megbomlani, érdemes fölfigyelnünk rá, mert általá­ban a divat ludas benne. A divatosság pedig azzal a ve széllyel jár, hogy a fölkapott szó pusztítja társait. Ilyen divat sodrába került az ám kötőszó. Az az ám, amely ren­des körülmények közt a költői vagy szónoki stílusban szo­kott fölbukkani. így mondják mai nyelvtanaink, így látjuk A magyar nyelv értelmező szótárában. Mégis mit tapaszta lünk unos-untig főként napisajtónkban, a rádióban, a tele­vízióban? Nem a választékos, hanem a hétköznapi közlés­módban! Sok olyan cikket olvasunk, amelyben csakis az ám fordul elő, a de vagy a többi ellentétes kötőszó szin­te egyszer sem. Azazhogy föl-föltűnik a de is, csak épp nem a kívánatos módon, hanem így: nemcsak ..de ... Pe­dig már Arany János helytelenítette, hogy a nemcsak . . ., hanem... helyett az igen nyomatékos nemcsak..., de... kötőszópárt kop atják. — Terjed hát az ám-ám-ám, a „nyámnyám" stílus: „Megpróbálta, ám nem sikerült“: „Ám azt sem állíthatjuk“; „Szólt neki, ám az rá se hederí­tett“; „Általában egyhónapos a szezon, ám az idén elhú­zódhat“. Az ám helyett itt mindannyiszor megfelelne az egyszerű természetes de. Még jó néhány más kötőszó ki nálkozik a megszorító ellentét kifejezésére: csak, csak­hogy, hanem, mégis, mégse (mj, azért, azonban, ámde, mindamellett, mindaz Jón) állal. Válasszuk ki mindig a legalkalmasabbat! FERENCZY GÉZA HOGY IS MONDJUK? Könyvtártudományi kifejezések — megjelenés helye nélkül — a kiadó megnevezése nélkül — fejcím, rendszó nélkül — (díjtalan) kötelespéldány — bibliofil, könyvbarát — bibliofil kiadvány — mozgókönyvtár, könyvtár­autóbusz — folyóiratbibliográfia (k-1) bez miesta vydania bez vydavateľa bez záhlavia povinný výtlačok bibliofil bibliofilské vydanie bibliobus bibliografia Časopisov

Next

/
Oldalképek
Tartalom