Új Szó, 1979. február (32. évfolyam, 27-50. szám)
1979-02-09 / 34. szám, péntek
Csillagsugárzás R á c z Olivér műfordításairól Irodalmunk — hat évtizedes fejlődésképének makacsul visz- sza-visszatérő tünetei ezt jól mutatják — hajlamos arra, hogy önmagába zárkózzék, s pusztán a maga mércéivel mérje önmagát. Ennek a szemléletnek az egészségtelen, mert a világtól elszigetelő voltáról aligha szükséges bővebben szólni. Nem szorul bizonygatásra az sem, hogy a kis irodalmaknak — amilyen a miénk is — ki-ki kell merészkedniük a „háztájin“ túli területekre, fölfedező útra kell indulniuk más irodalmakba, hogy pontosan láthassák — önmagukat. Van-e irodalmunknak eléggé mély, eléggé termékeny, eléggé korszerű világirodalom-élménye, világ-tudata? Világ-tudata __ His z ön-tudata: önmagáról való ismerete, helyzetképe és helyzetelemzése is alig — hallom az ellenvetéseket. Előbb talán ezt kellene kimunkálni és megteremteni. — Igen ám, de ez az öntudat csupán akkor lehet pontos, eredményeinket helyesen tükröző, ha a világról való tudás- és ismeretanyag birtokában alakítjuk ki; ha irodalmunk mikrokozmoszát a világirodalom-kozmosz teljességéhez mérjük és viszonyítjuk. Ön-tudat és világ-tudat tehát elválaszthatatlan egymástól; az egyik fejlődése visszahat a másikéra is. a kölcsönösség szép törvényei szerint. Kétszeresen kell tehát örülnünk minden egyes fordításkötetnek, minden olyan szellemi portyázásnak, amely új területeket hódít meg, tartozzanak azok akár a szomszéd népek — Németh László szép kifejezésével élve: — a kelet-közép-európai „tejtestvér“ nemzetek irodalmába, akár a szó legtágabb értelmében felfogott világirodalomba. Mert ez a szellemi portyázás, melynek indító oka és célja az a fölismerés, hogy „ideje nézni immár nagyobbakra is“, a magunk nagyobbra törésének igényét, a magunk felnőttségének a tudatát is jelzi. Szépen vall ezekről az elvekről Rácz Olivér, aki a világ népeinek költészetéből állított össze egy impozáns kötetre való anyagot, Csillagsugárzás címen. Az ismert csehszlovákiai magyar prózaírót és költőt immár több, mint négy évtizede tartja hatalmában a műfordítás varázsa. Gimnazistaként próbálkozott először azzal, hogy a francia irodalmi klímából magyar nyelvi talajba ültessen át egy Apollinaire-verset, amely mellé az évek sorjázásával újabb és újabb költemények társultak, fordítások az angol és amerikai, belga, cseh, francia, görög, japán, kínai, lengyel, német és osztrák, olasz, orosz és szovjet, perzsa, római, román, spanyol és szlovák lírából. A válogatásban szereplő költők jegyzéke csaknem százharminc nevet tartalmaz; köztük klasszikusok és modernek, kötött formák míves mesterei és merész formabontók; időmértékes szövegek és leheletfinom keleti rajzok — a sokféle irányzat és a még több egyéni stílus váltakozása szinte elkápráztatja az olvasót, aki a világlírát ezek után csakis időkön-tereken átívelő hatalmas folyamatként láthatja maga előtt. Ebből az évszázadok, sőt évezredek óta hömpölygő szó-folyamból a Csillagsugárzás természetesen nem adhatja a teljességet; csupán egy mel- lékágnyira valót hasít ki e versözönből, mégis, a sajátos kötetstruktúrának köszönhetően, ez a mind időbelileg, mind térbelileg körülhatárolt versanyag a maga módján a teljesség benyomását kelti. Miért? Mert a fordító nem elégedett meg azzal, hogy a költeményeket csupán magyarítsa s esetleges sorrendbe helyezze. Anyagát erős belső kohézió tartja össze; ez pedig nem más, mint az a fölismerés, hogy a költészet a társadalmi fejlődés, a mindenkori társadalmi tudat része és produktuma. Az egyes versciklusokat ennek megfelelően mottóként idézett, többnyire filozófiai és történelmi művekből származó szövegrészletek vezetik be, melyek rávilágítanak egy-egy kor jellemző vonására s ezen keresztül a korabeli líra jellegzetességeire is. Rácz Olivér „az ember és a gondolat, a művészi alkotás és korszellem egységét'' vallja, s azt, „hogy a költő nemcsak tulajdon gondolatvilá gával ismerteti meg az olvasni tudó és akaró embert, hanem csodálatos varázslóként magával viszi olvasóját a rég múlt történésekbe, a visszahúzó erőknek és tévhiteknek ellen szegülő emberek közé: feltá masztja és minden mozzanatában újra élővé, valóságossá varázsolja számára a hajdani szá zadok életét. Mert minden alkotás és történés mögött maga a küzdő, halandóságában is halhatatlan ember él. S mert a költészet, mint minden művészi érték és alkotás: hagyaték“ Ez a hagyaték azonban — s itt már a műfordítás poétikájának bonyolult területére lépünk — nem közvetlenül száll az örökösre, hanem közvetve: a műfordító révén. Ami egyúttal azt is jelenti, hogy a tolmácsoló egyéni stílusa óhatatlanul rajta hagyja a nyomát az eredeti művön; a célnyelvi szöveg hol objektív (pl. nyelvi, nyelvtani stb.), hol meg szubjektív (ízlésbeli stb.) okok miatt eltér a forrásnyelvi sző végtől; poétikai vonásokat fölerősíthet benne, másokat meggyöngíthet, s mindez a stilisztikai értékeknek olyan eltolódását hozhatja magával, hogy adott esetben már már nem is viszonylag szöveghű műfordításról, hanem már-már szabados átköltésről beszélhetünk. A jó műfordító azonban nem tolakszik előtérbe, nem takarja el a szerzőt; tiszteli a lefordítandó művet, s szem előtt tartja, hogy tartalmi-formai, gondolati-érzelmi, stilisztikai-poétikai jellegzetességeit megőrizze — a lehető legteljesebben — a célnyelvi szövegben is. Hogyan birkózott meg ezzel a feladattal Rácz Olivér? A válasz nem könnyű, hiszen az eredeti és a „műfordított“ szövegek egybevetésére a legtöbb esetben már csak nyelvi okok miatt sem válalkozhat az ember. Hiszen a perzsa, a japán, az ókínai szövegeket maga a fordító is közvetítő nyelv(ek) révén tolmácsolta. így csak a szlovák, a cseh, az orosz, illetőleg a számomra hozzáférhető angol szövegek alapján vonhatok le bizonyos tanulságokat. Noha a végső és megalapozott értékítéletet csak a fordításkritikai búvárkodás mondhatná ki, úgy tűnik, hogy Rácz Olivér sikerrel vette a fordítás közben felbukkant akadályokat. Itt-ott ugyan mintha a kelleténél finomabban, a szó-mágia, az ékesen szólás bűvöletében fordította volna az érde- sebb hangú modern költőket is, itt-ott mintha a korábbi irodalmi korszakok „költői“ szavait vegyítette volna a hétköznapi, tudatosan szürke nyelvet beszélő modernek versvilágába is, mindez azonban a mű-egész épségét, teljességét nem befolyásolta, csupán mikrostiliszti- kai szinten okozott kisebb-na- gyobb eltéréseket. Sikerrel fordította újra a már korábban többsször magyarított, klasszikussá vált költeményeket is; Vilon- és Shakespeare-tolmá- csolásai a nagy fordítóelődök kitűnő teljesítményei mellett sem maradnak árnyékban. Eleven szöveget varázsolt K. M. Szimonov Várj rám című verséből is, amely pedig korábban éppen a kitűnő fordítások révén vált közismertté. A kötetzáró Prévert-vers — afféle tisztelgés az alkotómunka előtt.— azt mondja el, miképpen kell madarat festeni, hogy az elevenként nézzen vissza a kép szemlélőiére. így: „A gallyra fess sok szép zöld levelet, / napfényt és nyári me leget, / és lágyan döngő, álmos darazsat, / és aztán hallgasd < a trillázó, gyönyörű madarat. / Jaj, ha a madár nem dalol, / akkor minden hiába, / akkor hibáztál valahol. < De ha dalolni kezd a drága, < akkor már minden rendben van, / ak kor aláírhatod a képedet / ak kor óvatosan, lágyan kitéphe ted t a kis madár egyik foltocskáját, / s a kép sarkába oda festheted 1 a nevedet “ A Csillagsugárzás legtöbb fordításában. úgy érzem, földalol a költészet madara. ZALABAI ZSIGMOND R igele Ágoston 1808-ban Napóleon seregével felcserként jött Pozsonyba a bajorországi Wilhelm városkából. Városi orvosként itt maradt: ,i vár területén dolgozott. Négy fia közül a legfiatalabb, az 1822-ben született volt a szobrász édesapja. Kige le Alajos 1879. február 8-án született Rigele Ferenc, eredetileg órás, majd vasúti alkalmazott második házasságából, a családi szájhagyomány szerint a mai Malinovszkij utca 1. sz házának II. emeletén Édesanyja Lapótsy Rózsa, budapesti kő művesmester leánya években már társadalmilag nem adatott meg neki, hogy magasabb szintre emelkedjen, sót másfél évtized lefolyása után lassan hanyatlani kezdett mii vészete. Persze nemcsak önhi- bájából. Főképp alkalmatlan munkakörülménye, az igénye sebb megrendelések hiánya a társadalmi mellőzés és a lé' fenntartásért folyó szüntelen küzdelem okozta e hanyatlást Mindezzel maga Rigele is tixz táhan volt, mégsem keresett más városban, más országban boldogulást: 1933-ban újabb elő nyös íjánlatot utasított vissza a prágai Képzőművészeti AkaHetiéiül, mills Mntkeny éleiül SZÁZ ÉVE SZÜLETETT RIGELE ALAJOS A gyermek Alajosban nagyon fiatalon felébredt az alkotói vágy, agyagból, gyurmából már kiskorában képeslapok, könyvillusztrációk alapján szobrokat gyúrt. így nem csoda, hogy már tízéves korában Stampfel Károly könyvkereskedő üzletkirakatában kiállítást rendezett szobraiból. A veleszületett művészhajlam késztette arra, hogy — miután az alapiskolában gyenge diáknak bizonyult — apja akarata ellenére felhagyjon a tanulással. 1895 körül beállt tanoncnak Messmer Adolf svájci díszítőszobrász műhelyébe, majd 1901-től 1908-ig a bécsi akadémián Bitterlich János és Hellmer üdön profesz- szorok sikeres tanítványa volt. Tanulmányai folyamán többször díjazták szobrait. Többek között elnyerte az ezüst Fiiger- díjat, megkapta a Gundel — Neulingen-díjakat is. 1907-ben a pesti Szalon tárlatán „A tékozló fiú hazatérése“ c. életnagy- ságú szobra Harkányi Frigyesdíjat nyert, s ugyanebben , az évben a Fraknói Vilmos által meghirdetett pályázaton Pázmány Péter sírlapjával 11 pályázó közül nyerte meg az első díjat: két évi római tanulmányutat. Rigele Alajos 1908 októberében utazott Rómába, s 1911 nyarán tért vissza szülővárosába. Mivel ekkor a város vezetősége nem tudott számára műtermet biztosítani kénytelen volt kibérelni Mahr Kátoiv kőfaragó műhelyeinek egy részét a mai Békevédők útján Remélte, hogy ez csak átmeneti megoldás, sajnos azonban itt kellett alkotnia élete végéig. A kedvezőtlen körülmények ellenére is nagy alkotói hévvel látott munkához. Hitte, hogy a város vezetői pártfogolják majd nagyvonalú elképzelését miszerint Bratislavában korszerű irányt szabó művészközpontot létesít E cél megvalósítása érdekében még római útja előtt lemondta a budapesti Képző- művészeti Főiskola ajánlatát, melyben a modellezési szakon tanári hellyel kínálták. Szerény alkotó tevékenykedését az első világháború megszakította, s az ezt követő démia tanára, Bohuslav Kafk« hívta őt tanárnak, de Rigele nem tudott megválni szülőváro sától. Inkább vállalta a bizony talan megélhetést. Lehet, még bízott eredeti terveinek részbe ni megvalósulásában. Sajnos, a tetterős önbizalom sem hozott változást, s mind annak ellenére, hogy alkotópályájának hátralevő szakaszán több jelentős művet alkotott — köztük egyik legjobb művét, az alsósztregovai Madách-emlék művet —, így vallott munkásságáról: „Alkotásaimat mester műnek tartják, de higgyék el, ha rajtam múlna, mindegyt két darabokra törném és újra készíteném.“ Rigele Alajos a Bartoň úton halt meg 1940. február 14 én Az András temetőben helyezték örök nyugalomra. Búcsúbeszt det barátja, Schubert Gyula festőművész, a sziovák művészek nevében pedig ]ozt?f Pospi šil szobrászművész mondott. A város később empire emlékkövet állíttatott sírja fölé. Ez idá ig tulajdonképpen ez az egyet len (már megtompított) Rigele emlékmű Szlovákia fővárosá ban, ahol köztereken és közé pületeiken, több mint 100 Rigele művel találkozhatunk, 0 készí tette a ma Bratislavában álló szobrok egynegyedét. Rigele Alajos tevékeny és sokoldalú szobrászművésznek bizonyult. Mellszobrokat, plaketteket, különböző domborműveket, emlékműveket, sírköve két, szökőkutakat, kerti disz plasztikákat, egyházi ihletésű műveket és házdíszítő szobrokat egyaránt alkotott. Művészileg legjelentősebb és legtermékenyebb műfaja a portré szobrászat, a plakett és dombormű volt. Az említett műfajok mindegyikében született remekműve. Szobrászatát az átszellemült jellemábrázolás, a körvonalrajz nyomatékos hang- súlyozása és a jellemző részletek kidomborítása teszi sajátossá. Műveinek többsége nemes szobrasznyersanyagban, kében, bronzban kivitelezett, de virtuóz magabiztossággal alkotott bármily más szobrászati nyersanyagban is. A szobrászat ipari fortélyait még tanoncko- rában elsajátította, így nem csoda, hogy — az akadémiai évek kivételével — valamennyi munkát, mely szobrai kivitelezésével összefüggött, maga ve- gezte. Ennek ellenére nagyon termékeny művész volt s bár művészete szorosan összetörrr szülővárosával, nem tekinthet- lüik őt csak helyi jellegű szobrásznak. Szlovákia területén több mint 40 helységben lelhe- tünik műveire, eleget tett ausztriai és magyarországi megrendeléseiknek is, sőt, diákévei alatt még Észak-Nénjetország- bói is kapott megbízásokat. A teljesség kedvéért meg tkell említenünk, hogy a szobrászat mellett Rigele Alajos tevékenyen foglalkozott restaurálással és különböző ipari jellegű szobrászmunkák kivitelezésével is, és ismerteik rajzai, alkalmi grafiikai munkái, illusztrációi is. Portréikat és történelmi mozzanatokat olajfestményen is megörökített. Művészegyéniségéből, tudásából két tanítványának Viktor Mydlo és Csicsátka Ottokár szó b rá sz m ű vé sz ne k k özve t len ü 1 juttatott. Szakmai tanácsokkal, kőfaragói és egyéb segédmunkáikkal több szlovákiai szobrász alkotásainak kivitelezésében vett részt. Annak ellenére, hogy művészete a szlovák szobrászat születésekor virágzott, nem tudott annak iránymutatóan szerves részévé válni, mert nem vett részt a nemzeti hagyományok továbbfejlesztésében. így művészete csupán korának társadalmi, kulturális és gazdasági viszonyainak maradandó és intelmező tükörképeként maradt az utókorra. Rigele Lajos születésének századik esztendejében szülővárosa is próbálja bepótolni eddigi mulasztását: a nyári hónapoik folyamán a Mirbach palota helyiségében emlékkiállításon ismertetik meg az érdeklődőkkel Rigele Alajos szobrászművész alkotásait. LEHEL ZSOLT Gágyor József Min dolgozom? A felelet egyszerű: én nem dolgozom, hanem játszom. De úgy, ahogy azt Esti Kornél megfőgalniezta: „Van egy dolog, amit halálosan komolyan kell venni az életben, s ez a játék.“ Csehszlovákiai magyar pedagógus vagyok. Csehszlovákiainak és magyarnak születtem, a tanítói pályát pedig választottam Emeljem ki ebből a bemutatkozásból a következő szavakat: 1. csehszlovákiai 2. magyar, 3. pedagógus Ez a három szó számomra egyet jelent. Eggyé a hűség ötvözi őket Számomra a hűség egyben hivatást is jelent. Munr.avá'la- lást. Mint Csehszlovákiai magyar pedagógus valamit adni szeretnék tanulóinknak. Ez a valami egy népi játékgyűjte- ménv. A rendszeres gyűjtőmunkát még 1967-ben kezdtem; a galántai járás 35 községében végeztem gyűjtést, jelenleg az összegyűjtött man dókák és gyermekjátékok kéziratán dolgozom Gyűjtésem kiterjedt mind az énekes, mind a nem énekes játékokra. Az énekes játékokat kottával szeretném közölni. A dalok lejegyzésében feleségein nyújtott pótolhatatlan segítséget; szakmai szempontból pedig Ág Tibor népzenekutató. További terveim? Szeretném megírni működési helyem, Tal- lós község nyelvjárási monográfiáját és tájszótárát. Meggyőződésem, hogy a játékokkal foglalkozni valóban halálosan komoly dolog. Mert mi is a játék? Hagyomány, erekje. A játék a valóság és az álom a gyermekkor és a felnőttkor közt íveiő szivaivány. Játék nélkül az élet olyan lenne, >n:nt csillag nélkül az égbolt. vagv virág nélkül » réí. A játék a nyelvi ľošyamatoss tg láncszeme. A az anvanyelv hajszálgv^kr roi A játékdalok a gyermekkor himnuszai A játék a o^kéér* vívott harc legszelíds'irt fegyvere, a kisgyermek szí enek aranykulcsa Játékgyűjteményem célja: a ma gyermekét vidámítani, gaz dagítani Fs emellett: megőrizni a tegnapból azt, ami még megőrizhető, megmenthető, ha gyományozható. Könyvemnek a következő címet terveztem: Kislibáim, gyertek haza! 1979 II. 9. 6 Rigele Alajos: A harcos Rigele Alajos: Flóra