Új Szó, 1979. február (32. évfolyam, 27-50. szám)
1979-02-26 / 48. szám, hétfő
He egy nemzet népessége bőven el vau látva jó könyveteket, fényleni fog. Gomé ni us A legszebb könyvet — ex kellene hogy legyen minden frónak a hite — még nem Írták meg- Karinthy Frigyes A könyv, a?, irodalom nemcsak a legnagyobb megtartó és megőrző tényezó (hagyomány és nyeivnltetés), de a Iegpot»nciálisabh változtató erő is, A könyv, az írás véd és őriz, tárnái! és újít. Példája vagyok. Egyformán mint olvasó és író: változtam, változtattam." Fábry Zoltán á relativitáselmélet — kizeiebbrői FERCSÄK JÁNOS KÖNYVÉRŐL Idén ünnepli a világ a századelő nagy géniusza, a speciális- és általános relatüvitásel- mélet megalkotója, Albert Einstein születésének századik év lordul óját. A huszonhat éves Einstein 1905-ben az Annáién dar Phy- sik tudományos folyóiratban A mozgó testek elektrodinamikája címmel cikket tett közzé, amelyben a speciális relativitás elméletet ismerteti. Tíz évig tartó kutatás után 1915-ben pe dig A gravitáció téregyenletei című írását publikálja, amely az általános relativitásélméle tét tartalmazza. A relativitáselmélet az anyaggal, az anyagi világgal foglalkozik. Szem előtt tartja az anyag elsődlegességét, miközben főként az anyag létformáira, a térre és az időre irányítja a figyelmet. Az anyag soksok jellemzője közül (tömeg, hőmérséklet, térfogat, halmazállapot stb.) elsősorban a tömeget és annak mozgását vizs gátija, mivel az anyag többi jellemzője a térre és az időre gyakorlatilag nincs hatással. A speciális relativitáselméletben Einstein megmutatta: a tér és az idő nem függetlenek egymástól, hanem szervesen összetartoznak, egy magasabb- rendű egység részei. Ezt a magasabb rendű egységet téridőnek nevezzük. Az általános relativitáselmélet azt elemzi, hogy a téridő miként függ a jelenlevő anyag (anyagok) tömegétől. A kísérleti tények egyértelműen igazolják az elmélet megállapításait. Az Einstein által megalkotott elmélet persze nem ilyen egyszerű. Hosszú időbe telt, míg az akkori nagy gondolkodók megértették és megbarátkoztak vele. Az első években még ^ fizikusok zöme is értenem seggel fogadta Einstein •azon munkáit, amelyekben megalkotta a relatii vl tás elméi e -. tét, A ma embere sokat hall a relativitáselméletről és Einsteinről, s tisztelettel emlékezik a nagy tudósra. Arra a tudósra, aki olyasmit alkotott, amit nagyon nehéz megérteni. Megértéséhez ugyanis szinte nélkülözhetetlen egy bizonyos matematikai és fizikai tudás. Chaplin mondta Einsteinnek, mikor Hollywood utcáin végig- kocsikázott vele az ünneplésükre összegyűlt tömeg .láttán: „Látja, nekem azért tapsolnak, mert mindenki megért, önnek ALFA ■ÚJ G Y ERME KMAG AZ IN Az Alfa próbaszáma decemberben jelent meg, s a jól értesültek (meg talán a jó szmiatúak is) már akkor sikerszámnak könyvelték el. Nos, a jóslat úgy látszik beválik. A kéthavon- ként megjelenő magyarországi folyóirat első száma februárban jelent meg, s tematikai sokrétűségével nemcsak a gyer- mekolvasők de az idősebbek érdeklődésére is számíthat. Szinte káprázatos színekkel, nyomdatechnikával készült a szám, a Nemzetközi Újságíró Szervezet gyermekmagazinja, az alfa magyar nyelvű változata. A tudomány és technika meg annyi érdekessége, furcsasága, régmúlt korok eseményei játékos könnyedséggel adják egymásnak a „lapot“, hogy a Legendás piramisok titkán át eljusson a gyermekolvasó a Tűzben születő hegyek titkaihoz, A Kreml kincseihez, s az űr csodáihoz éppúgy, mint Egy csillag születése és halála szemléltető, színekben káprázö példázatáig. Olvashatunk a magazinban Bömbölde fókamentő akciójáról, a száguldó négy kerék fan tasztikus kilométer rekordjairól, valamint az F.gí bálnákról (léghajók) éppúgy, mint a Krokodilkirályságról, vagy a legújabb asztali fociról. A 40 oldalas magazin feltehetően, a Postai Hírlapszolgálat révén, hamarosan eljut a csehszlovákiai érdeklődők asztalára is. — tíz— pedig azéirt, mert senki sem érti meg.“ Talán a Magvető Kiadót is az a lény ösztönözte Fercsik János A relativitáselmélet szemlélete című művének a Gyorsuló idő elnevezésű sorozatban való megjelentetésére, hogy minél többen ismerhessék meg a fizika e modern ágát. A szerző egyszerűen de precízen igyekszik utat nyitni a relativitáselmélet e Is a j át í tá sava 1 megszerezhető igazabb és teljesebb fizikai világképhez. Célja kettős: kialakítani a relativitáselméletre vonatkozó szemléletet, hogy aztán a rela- ti vitáséi m é lettel f el f eg y ve-rk e z - ve szemlélhessük a körülöttünk levő fizikai világot, a világ- egyetemet. A közérthetőség érdekében elsősorban a tárgyalt összefüggések ábrázolására helyezi a fő hangsúlyt. A könyv fejezetcímei is sokat elárulnak a tartalomból: A téridő; A testek mozgása a téridőben; Múlt, jelen, jövő; Ok és okozat; A mozgó test; A rakéta lendületváltozása; Mozgás a gravitációs térben; A szférikus téridő. Nagyon érdekes A fekete lyuk című fejezet. Megtudhatjuk belőle, hogy a néhány naptömegnyi tömegű csillagok először vörös óriás típusú csillaggá fejlődnek, majd zsugorodásnak indulnak az általuk fenntartott téridőben. Először úgynevezett fehér törpévé alakulnak (méretük ekkor közel áll a Föld méretéhez) majd a szupernóva állapoton át neutroncsillag lesz belőlük. A neutroncsillag átmérője kb. 10 km. A neutroncsillag további téridőbeli zsugorodást végez, anyaga igen kis térfogatban roppant nagy sűrűségűre áll össze. Kialakul a fekete lyuk. A fekete lyuk belsejéből sem fény, sem anyag és semmiféle jel nem léphet ki a környezet irányába. Innen származik az elnevezése is. A fekete lyukba csak befelé van út, kifelé niincs! Az itt említettek szolgáljanak ízelítőül abból, amit Fercsik János könyvéből a kíváncsi olvasó magáévá tehet. KALÄCSKA JÓZSEF Kmetty János: Olvasás közben NÁSZAJÁNDÉK — Nem hiszed el, kedves barátom, milyen mélyen nyugszik az emberben a kultúra iránti vágy; oly mélyen, hogy még mozdítani is szinte lehetetlen ... S ha az ember kísérletet tesz embertársai körében e nemes cél megvalósítására — kinevetik, a gúny és a becsmérlő kifejezések egész halmazát zúdítják rá... Ismersz, mindig irodalomrajongó ember voltam, s ma is igyekszem minél több embert megnyerni a könyvnek. E szándékom megvalósítása érdekében megragadok minden kínálkozó alkalmat. Ilyen a lakodalom is, ahová általában rokonokat és nagyon jó barátokat hívnak meg, akik tudják, mije van, mije nincs az ifjú párnak, s mire lesz szüksége ... Amíg mások szobrokat, elektromos gépeket, háztartási berendezéseket visznek az ifjú párnak, addig én — ugyanolyan értékben — két, könyvekkel megrakott táskával állítok be, oly különlegességekkel, amelyekről csak hírből szerezhettek tudomást. Négy alkalommal tettem, mind a négy helyen úgy néztek rám, mintha egy hibbant vízfejű állna előttük ... Hidd el, nagyon furcsák az emberek. PÉNZES ISTVÁN Behozni a világot Rócz Olivérrel — o műfordításról ® A napokban került könyvesboltjainkba Csillagsuyárzás címmel a világ népeinek költészetéből műfordításokat tartalmazó vaskos kötele, amelyben közel százharminc költőt szólaltat meg magyar nyelven. Ennek kapcsán hadd kérdezem Öntől, milyen szerepe volt költői egyéniségének formálásában a világirodalom fordításának? — Mai értékelésem szerint, feltétlenül nagy. A műfordítást nagyon kemény iskolának tartom, s az a fajta alkotó vagyok, akinek hite, hogy mindent le lehet fordítani. Fiatal koromban mindig bosszantott, amikor könyvekben széljegyzet magyarázta, hogy ez a szójáték lefordíthatatlan, ezért közöljük eredeti nyelven. Érdekes, hogy Kosztolányinál, Babitsnál, Ka- rinthynál sosem találkoztam ilyen széljegyzettel. Persze, nekem szerencsém volt, hiszen a szülői házban egész ízléses nevelést kaptam, s irodalomtanárom, Schöi'flin Géza pedig műfordítóként is dolgozott. Tizenöt -tizenhét évesen folyamatosan forgattuk a legjobb francia és német irodalmi folyóiratokat, s egy szép napon versfordítói pályázatot írtak ki az iskolai önképzőkörben. Mint később megtudtam, a díjakat — pedagógiai lelkesedésből — két tanárunk a saját zsebéből fedezte. Abban biztos vagyok, hogy a végső impulzust az említett tanároktól és az önképzőkörtől kaptam. S az ott lefordított versek, természetes, hogy hatással voltak írói eg y én i ség e m alakulásában. % Közvetítő nyelv segítségével is fordít. A közvetítő nyelv nem csorbítja a közlendő pontosságát, nem okozhat torzulásokat? — Egészen biztos, hogy torzulásokat okozhat. Első próbálkozásaimnál, amikor először fordítottam közvetítő nyelvből, találkoztam is ilyen pontatlansággal. A tapasztalatok aztán odáig vezetitek, hogy - sohasem elégedjek meg egy közvetítő nyelvvel. Egy kínai vagy egy japán vers fordításánál többnyire megismerkedem a vers angol, francia, német, cseh s ha lehet, olasz fordításával is. Lyukkártya- szerűen dolgozom, hogy egy versnek minél több változatával megismerkedhessem a lehető legrövidebb időn belül. @ Az ihletett költészet, az ihletett műfordítás híve? — Léteznek mű kritikusok, akik azt állítják, hogy a lírához nem kell annyi idő, mint a prózához. Ez nem igaz. A versírás, a versfordítás is nagyon időigényes, s ráadásul nem lehet penzumszerűen űzni, mint a nagy szorgalmat, igyekezeteit s melléktanulmányt követelő prózát. A líra érzelmi, intuitív felsóhajíása a léleknek, amit nem lehet betervezni s megtervezni, mint a prózát. És azokat a verseket, amelyek neon állnak hozzám közel, nem is fogadom el fordításra, hogy az eredeti költő sérelmére ne bagatellizáljam el a verset. A fordítás ugyanolyan alkotás, mint a versírás. Lélek kell hozzá, teljes szellemi azonosulás. A műfordításnak adekvát- ságra, azaz egyenrangúságra kell törekednie, s ez csak akkor érhető el, ha a fordító önmagát is beleadja a versbe. © Ön szerint mindenki magyar költő, aki magyarul ír verset, és aki a világirodalomból magyarra fordít? —- Még azt sem tartom mind magyar költőnek, aki eredeti magyar verset ír. Gyakran találkozhatunk olyan költeményekkel, amelyekből hiányoznak az anyanyelv fűszerei, írhatták volna akár német vagy angol nyelven. Emellett lehet jó vers, de ez a költészetnek egy bizonyos kozmopolitizmu- sát eredményezi. Szerintem a művészeit a leginternacionáli- sabb dolog a világon, s furcsa módon, legnagyobb ellensége éppen a kozmopolitizmus, a gyökértelenség. Épp ezért, nehezebb műfajnak tartom a líra, mint a próza fordítását. Prózában akkor jó a fordítás, ha az ember úgy olvashatja a regényt, mintha egy magyar író művét olvasná, a lírában azonban fokozottabban érvényesül az, hogy a fordításnak magyarnak kell lennie, de hangsúlyolGyökeres Görgy felvétele) zottaibban benne keli, hogy legyen az összes eredeti specifikum. S írhat akárki magyarul, fordíthat bárki magyarra, a lelki odaadás nélkül munkája csak a nyelvet tükrözi, de nem annak szellemét. @ Kötete előszavában írja, hogy a klasszikusok a történelem folyamatosságában aktivizálhatók. Ezzel, gondolom, azt is kijelentette, hogy az írás elveszti értelmét, ha az író, sőt, a műfordító, aki úgyszintén alkotó munkát végez, nincs szinkronban önmagával és a társadalmi valósággal. — Egyesek — és itt most nem a fiatalok címére beszélek, mert a közép- és idősebb nemzedék egy részének is téves az útkeresése — összetévesztik a korszerűséget, a valódi modernséget a csinált, az erősza kol t modern izm ussal. Minden írónak, költőnek kötelessége új formákat, utakat keresni, de mindig az adott társadalom korszerűségével összhangban. A korszerűség szerintem időálló, időn túl létező valami. A történelem folyamatosságában aktivizálható klasz- szikusok épp korszerűségüknél, tehát időn túliságuiknál fogva mozgósíthatók. # Mit tart műfordítói munkássága legnagyobb eredményének? Fordított-e olyan költőt, aki észrevehetően rímelt az Ön lírájára? —- Szívem szerint azt válaszolnám, lelki rokonságot érzek Heinével és Rilkével. Ebből a megállapításból, persze, ki kell vonni a vágyakozást, amellyel én ezt a rokonságot szeretném magabiztosnak tudni s érezni. Összefoglaló eredménynek éppen a Csillagsugárzást tartom, hiszen négy évtized fordítói munkája fekszik benne. # 1977-ben egy ankéton így nyilatkozott: „Kedvezőtlen tényező, hogy a csehszlovákiai magyar műfordítók szekciója — végső fokon tehát az Írószövetség — nem foglalkozik eléggé rendszeresen és céltudatosan a műfordítás alapvető szakmai kérdéseivel, a fordítói hitel, másrészt a fordítói szabadság, a színvonal normáival, ami természetszerűen visszahat a könyvkiadók munkájára is." Azóta változott valamit a helyzet? — Szervezési szempontból, sajnos, nem változott a helyzet, de talán ez a szervezetlenség és műhelyhiány segítette hozzá néhány műfordítónkat, hotgy saját erejéből, kitartó makacssággal, konok akarattal pótolja e hiányt, s kiváló munkát tegyen le irodalmunk asztalára. Neveket sorolhatnék, de hadd említsem csak Mikola Anikói, aki az elmúlt esztendőkben remek fordításokat produkált, távoli területekről. Persze, n jövőben ezzel a kérdéssel foglalkoznunk kell, mert nagyon aggasztó két negatív determinánssal állunk szemben. Első: ez a műfordítói szakosztály tulajdonképpen csak a papíron létezik, második: az. elzártság, az egy, illetve két nyelv korlátai közé zártság veszélye. Természetes, hogy a csebszlováikiai magyar műfordítónak elsődleges feladata a cseh és a szlovák szép- irodalom feltárása, de ezeknek a fordításoknak is gátlója, ha a műfordító nem pillant ki a viliig ablakán, és nem fordít u 26. a cseh és a szlovák nyelv mellett más idegen nyelvekből SZiüElI LÁSZLÓ