Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-07-23 / 30. szám

ÚJ szú 19 78. VII. 23. Kubában a táncos-dalos találkozók megrendezésére nagy figyelmet szen­telnek a párt- és állami szervek. Egyik legnevezetesebb a Tornádó ifjúsági ta­lálkozó, ahol amatőr együttesek, tán­cosok és énekesek vizsgáznak felké­szültségből, a másik a Festival de la Nueva Tvoya, amelyen az ország leg­jobb' szólistái és zenekarai találkoznak, függetlenül attól, amatőrök-e avagy hi­vatásosak — Hogy Kubában melyik a legnép­szerűbb zene, azt nehéz meghatározni — mondta Jorge Gomez. — Egy azon­ban bizonyos: az a zene, amit ml csi­nálunk, tehát a népi ihletésű, nagyon szeretett. Utcán, kávéházakban, műve­lődési otthonokban egyaránt visszahal­lani. Tudnod kell, hogy mi egy moz­galomhoz tartozunk, amelynek jő is­mérve, hogy politikai dalokat ad elő, hogy hatni kíván a szocializmust épí­tő kubai nép tudatára. Politikai dolgo­zók s énekesek egyszerre vagyunk. Ná­lunk ez szinte elválaszthatatlan. Ha bárkit megkérdezel, hallott-e a kubai Trubadúrokról, vagy a Moncada együt­tesről, nem találsz kubait, aki nemet mondana. Az ország legjobb szerzőivel dolgozunk együtt. Silvio Rodriquez és Milanez Pablo kiválóan képzett szer­zők, nemcsak hazánk, s Dél-Amerika népzenéjében, hanem az úgynevezett nemzetközi zenében is otthonosak. Ne­ves szólistákat kísérünk, rádióban, té­vében gyakori vendégek vagyunk. Nagy példány számban jelennek meg a leme­zeink. A forradalom előtt Kubában a K UBA a sitim egyik legnépszerűbb együttesébe invi­tált. Kora tavasszal jártak Csehszlovákiá­ban, nagy sikert aratva Sokolovban, a politikai dalok nemzetközi fesztiválján. Nemegyszer hallottam koncertezni őket, s lehettem tanúja a közönség tombolásának. A Karlovy Varyhoz kö­zeli Horni Slavkovba is velük tartot­tam, ahol a Stasis Gépgyárban a hatal­mas gépek között felállított pódiumon zenéltek — munkásoknak. Az NDK-ból érkezett lapokban címbe szedve láthat­tam a nevüket. A Magyar Televízió szintén foglalkozott velük, de népsze­rűségükről igazán a közelmúltban győ­ződhettem meg a magyarországi Ve­resegyházán. A véletlen úgy hozta, hogy néhány napig e nagyközönség if­júsági találkozójának vendége lehet­tem, s az egyik esti koncerten a ma­gyar énekes-gitáros így szólt: — Nem­rég járt hazánkban a kubai Moncada együttes, s nemcsak ők, de a lóállka­pocsból készült hangszerük is lenyűgö­zött minket. Most igyekszünk ennek a hangját utánozni. Hogy sikerült-e? Nem egészen, de a viharos taps így sem maradt el. Nem­hiába, a kubai zene, a kubai ritmus világszerte ismert, táncra, tapsra ösz­tönzi a hallgatót. Na és találkozásra, hiszen a dal s a tánc úgy szép igazán, ha legalább ketten művelik. S ha egy­szerre többen, az már fönséges, azt már látni kell, s nem elmondani, leír­ni. Most valljam be, hogy Albertóról eszembe nem jutott volna azt hinni, hogy költő? zene mindenek!ölött állt, mára ez megváltozott. Persze, nem úgy, hogy csökkent a zene iránti érdeklődés, il­letve, hogy az állam nem támogatja oly mértékben a zene fejlődését s ma­gát a zenészeket, mint azelőtt. Erről szó sincs, mégis megszűnt a zene egyed­uralma. Mert sokrétűbbé vált a kultu­rális életünk. Táncban, balettben is nagy sikereket érünk el mostanában, képzőművészetünk, könyvkiadásunk is fejlett. De erről talán Alberto szólhatna többet, hiszen ez az ő asztala. Most valljam be, Albertóról eszembe nem jutott volna azt hinni, hogy költő. Nem, pedig ott énekelt, táncolt az or­.*2 ® « N N 03 M > '03 * «3 03 'O Jg u 00 o 03 n ® 2 £ « \Q 03- s .2,0 1 a «* 2 ° 0©*“' O -M *- \Q) co £ 2 N ü «3 000­— B .2 2 * c K ä 5 a kulturális minisztérium tervezője va­gyok. Rubon — aki bárhol is jelenjék meg, nyomban a lányok vágyainak közép­pontjába kerül — az együttes legfia­talabb tagja. — Már középiskolás ko­romban részt vettem amatőr fesztivá­lokon egy barátaimból álló együttes­sel. Még egyetemistaként is velük éne­keltem, mígnem egyszer meghívást kap­tunk a Kubai Televízió zenei rovatától. Gomez, a vezetőnk küldte, aki civilben tévérendező, zenei műsorokkal foglal­kozik. Ezután ajánlotta fel, hogy lép­jek át a Moncadába, s én örömmel vál­laltam, hiszen a meghívás országunk S osem jártam még Kubában, sze­memmel még sosem játszhattam színeivel, orromban illataival, fülemben a morajlásával még nem hál­hattam, szélesen elterülő lápjaival, ten­gernek szaladó folyóival még nem hempereghettem. Pedig nagyon kívá­nom mindazt, amit képzeletem terem­tett erről az országról. Lényegem kí­vánja ezt a forró földet, forradalmá­rokról, nőkről, hótalan hidegeiről, pá­radús nyarairól, szenvedéseiről, vágya­kozásairól és kultúrájáról hallott le­gendáival együtt. Szeretném a szívemre emelni ezt a kis gyíkot, a két földrész harapófogó-tor­kába ékelődő törékenységet. Mint tu­dott megmaradni életképesnek e szorí­tásban, mint tudott lélegzethez jutni s példává emelkedni, a forradalom példá­jává, ezt firtatom most magamban, mi­közben a térképet nézem. Hát valóban nem jártam még Kubá­ban? Ha ez igaz volna, nem ismerhet­ném a kubaiakat. Nem kérdezhetném magamtól, vajon mit csinál most Pedro, Jósé, Rubén, Alberto és társaik? Ismerem belőlük mindazt, ami elég a megszerelésükhöz. Tehát nem csupán a jóságukat, de ravaszságukat is, ami nemcsak bennük, egyelőre valamennyi­ünk lelkében dolgozik. Az itt-ott még fölmerülő és megoldásra váró problé­máikról is tudok, hiszen annyit s olyan szeretettel vitatkozom róluk, mint ahogy önmagáról beszél az ember. *■ Édes anyanyelvem irodalma ugyan­csak hozzásegített e nép megismerésé­hez. Csoóri Sándor, Dobai Péter, Simo- nyi Zoltán és a többi Kubát járt köl­tőnk, írónk, valamint műfordítóink évek óta azzal a hévvel, lelkesedéssel és bizakodással vallanak Fidel orszá­gáról, mint amilyen reménykedéssel vallanak önmagukról századunk nyil­vánossága előtt Kuba legjelesebb köl­tői, szépírői, képzőművészei és zené­szei. Nézem a térképet, s találgatom, Ku­ba melyik tartományában, Kuba me­lyik pontján ütheti most a dobjait Jósé Alberto Himely, hol énekelhet Rubén Gilando és Alberto Faya, hol csattog­tathatja lőállkapocsból készült hang­szerét Jorge Gomez, az együttes veze­tője, aki úgy szereti az ízes ételeket, akár Pedro Trujillo a furulyáját. Julian Fernandezzel, Tomas Riveróval és Juan Gomezzel ők nyolcán alkotják a nem­csak Kubában, hanem Közép-Európa szerte népszerű és ismert Moncada együttest. — Che Guevara halálának ötödik év­fordulóján mutatkoztunk be először a nagyközönség előtt — mondta megis­merkedésünk elején Jósé Alberto Hi­mely, az együttes első számú dobosa. S engem nyomban felvillanyoztak Cso­óri Che Guevara búcsúztatójának bema­golt sorai: „Havanna boldog volt, mert ismert téged, Havanna boldog volt, mert el tudtad hagyni őt is.“ S két versszak átugrásával: „Szerethettek volna a nők, szerethetett volna a ten­ger, és mindenütt otthonos és ott­hontalan. Véres partizán sapkádat mo- satlan elviselem s most már mindig tudom, merre bujkálsz.“ Hogy nemcsak a költőnek, hanem valamennyiünknek tudnunk kell, merre bujkál Che, s századunk többi parti­zánja — ezt érzik s hirdetik a Monca­da együttes tagjai is. Ezért énekelnek, zenélnek, ropják a szambát. S egyben azért, hogy a kubai nép nagy politikai harcairól népzenéjük ritmusaival szól­janak. Szeretik hazájuk folklórját, a ti­pikusan afrokubai zenét, s mi sem ter­mészetesebb, hogy repertoárjukban dél- amerikai és afrikai népek dalai is sze­repelnek. A Havanna Egyetemen kezd­tek együtt zenélni. — Alapító tagnak is minősíthetem ma­gamat — mosolygott Jósé, s megemel­te vörös borral teli poharát. — Hat éve ennek. Aztán hetvenháromban, miután elvégeztük a főiskolát, Gomez vette ke­zébe a csoportot s azóta . nagyon sok sikert arattunk mindenfelé. Jómagam közgazdaságtant végeztem, s jelenleg Jósé Himely, az együttes első számú dobosa rom előtt több napon át. És nevetett, mennyit nevetett, te jó ég. Mindenkit megnevettetett. És tessék, kiderül róla, hogy komoly költő, esszét, publiciszti­kát egyaránt ír. — Jelenleg két köteten dolgozom. Az egyik verseket és meséket tartalmaz, s gyermekeknek készül. A másik publi­cisztikai kötet, Kuba utóbbi három év­tizedéről kíván átfogó képet nyújtani. Ami a könyvkiadásunkat illeti, az na­gyon sokrétű, gazdag. Több kiadónk van, s ami a leglényegesebb, évről-évre növekszik a könyvvásárlók száma. A kubai kultúra olyan időket él, mint eddig még soha. Termékeny esz­tendőket. Körbeültük az asztalt, szopogattuk a vörös bort, ismerkedtünk a szigetor­szággal, amelyben Hemingway öreg ha­lásza élt, s egyre csodálkoztam az előt­tem széthúzott függönyön. A kubaiak mintha nem ismernék az időt. Vagy is­merik és nem törődnek vele? Nyugod­tan, magukat nem hajszolva élik min­dennapjaikat, ám ha megszólal a zene, a legidősebbtől a legfiatalabbig min­denki talpra ugrik. — Érdekes — forgatta a fejét Jorge. — Többször feltették itt nekem a kér­dést, van-e nemzedéki kérdés Kubában. Eleinte nem is értettem. Nem érthet­tem, mert nincsen. A fiam tizenhárom éves és tökéletesen megértjük egymást. Sosem firtatom, hogy én milyen körül­mények között nőttem fel. Nem firta­tom, mert kinevetnek. És jogosan. Ami­be ö beleszületett, azt kötelességünk megtartani, neki pedig kötelessége job­bá tenni. Nincsen benne az a sok tár­sadalmi előítélet, ami az én nemzedé­kemet annyira befolyásolta, egészsége­sebb is, mint én, hiszen már kis korától jóltáplált. S mi csak azzal vagyunk idő­sebbek, hogy ráncosabb az arcunk. Lé­lekben fiatalok vagyunk, mint a gyer­mekeink, mint azok, akik holnap szü­letnek. Mi már nekik is zenélünk. Kubai szív... Mit mond ez nekem? Elsősorban, nyilván, mert így nevelőd­tem, forradalmat. Chet és Fidelt. Disz- nó-öbölt, aztán világhírű kubai plakáto­kat, a havannai balettet, a kubai iro­dalmat, cukrot, rumot, szivart, sok-sok olimpiai és világbajnoki aranyérmet, és zenét, zenét, zenét. Azt is, amit Jorge Gomezék játszottak nagy-nagy sikerrel Európa-szerte, s amellyel fogadják majd a Világifjúsági Találkozóra hazá­jukba érkező vendégeket. Mert, hogy a VIT idején éjjel-nappal zenélni fog­nak, ebben biztos vagyok. Biztos, mert megismerhettem az ő zenész lelkűket, kubai szívüket. És megszerethettem őket, mert el tudták hitetni velem, hogy jártam Kubában. Mert elhitették velem Csoóri Sándor mondását: „Kubai­nak vagy kubaiak barátjának lenni ma­napság nem földrajzi s nem megbámul­ni való érdekességet jelent, hanem vi­lágnézetet, sőt tüntetést.“ SZIGETI LÁSZLÓ A Stasis Gépgyárban hatalmas gépek között felállított pódiumon zenéltek — munkásoknak (Gyökeres György felvételei)

Next

/
Oldalképek
Tartalom