Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-12-03 / 49. szám

Ifordulótól (1898—1914) az első vi- oorúig terjedő időszak gazdasági itéről, gabonaárairól, termésered- iiről, időjárási viszonyairól, elemi sairól és az elfelejtett dűlőnevek­i. A naplót a bizottság kérdései ik: hol volt ez a dűlő, kinek a há- 3tt le ekkor és ekkor? (Egy érde- lat, amire szintén választ keresnek: >en, nem egész három hónap lefor- alatt, nyolc ízben pusztított tűz a n.) Ezt követi az eddig felajánlott ik és eszközök jegyzéke. A többi : könnyű lovas kocsi, faborona, s borona, faeke, hintó, hosszú sze- lovas gereble, faragott bútorok, ametsző famozsár, írott gerenda, szuszák, krumplinyomó szék, sza- Ibásztöltő, szapulódeszka, dézsa, ly, rocska, lúdkas, héhő, fából ké- zsíros deben, kanalas házi szőttes kézrosta, poplik, halottas tükör- i, punduszos falióra, pruszlik, li- i, rakott kötény, gyöngyös kötény, s bő gatya, farkas blúz, szőrtarisz- •ámás csizma, szőttes ágyhuzatok Mihály gazda naplójából L 9 0 3 — április 18-án olyan idő iogy be illet volna Karácsony első •a. Egész nap hó esett iszonyú hi- zéllel. Már délután 4 órakor csö- : a ja ágai és a fa virágai a rájok t jégkéregtől. 4 — Márciustól szeptemberig harmat eső volt egynéhányszor. : földbe ültettük a krumplit és a cát szárazba kapáltuk ... augusz- én fövégi Szabó Bandi háza ki­leégett egész a Dr. Dudics Endre •. Augusztus 7-én esti 10 órakor kígyóit a pici Tóth Sándor szál­as a város pajtájáig leégett az al- ertfelőli sora, a Tabán is leégett, etőfelöli sor. Az őszi vetésre igen volt, a búza ára 22 koronáig föl 4 — Ezen évről semmi jót mon- em lehet, mert május hónapban lek pusztulni a libák, s úgy el hul- szeptemberig, hogy magnak való maradt... őszig úgy el szaporod- egerek, hogy az emberek nem korán vetni. Többször esett jég is nyáron. Július 25-én olyan vihar ogy a goba kereszteket úgy szét- hogy egy hatod része elveszett, let tetőket megrongálta, sok fát itt gyökerestül, ez még nem volt ij, július 28-án kitört a világhábo- Ez év novemberben a búza ára t 44 koronáig ... t megbeszélés a sok közül lely: efsz irodája. Időpont: 1978. tber 15. délután 5 óra. Jelenlevők: Aszló, a CSEMADOK járási bizott- & küldöttje, a helyi szervezet ré- pedig Horváth Imre és Kiss Zol- rábbá Bajkay Béla tanító, Pakusza \z efsz elnöke, és Drappon Imre, alelnöke. Dr. Sándor Károly tör- most nem tudott eljönni, Kocsis a hnb elnökét pedig sürgős hiva- ndői tartják távol, de nem hagy- imlítés nélkül jóindulatát és igye- , amivel e kis csoport munkáját is segíti. IgetésUnk tárgya: a falumúzeum, határoztuk, hogy mindent össze- k, ami falunk múltjával kapcso- lemcsak a tárgyi emlékeket, ha- Ssbeli dokumentumokat, levelezé- okmányokat, régi naplókat, fel- 3ket is. így került hozzánk Mi- ;azda naplója és Bartos István i is, aki a század elején jegyezte lói lakodalmas rigmusokat. Érté- t ez is, mert megőrzött számunk- ny régebbi keletű verset. Nagyon a bor felett mondott köszöntő: amit kapafokkal kongattunk, / ez, lgyfához foglaltunk, / kukorica- körülcsavargattunk ...“ y sallói diáklány, Gutman Marika i bálokról írt díjnyertes dolgoza- ezt később kibővíti a szüret kö- pszokások feldolgozásával, még bb lesz a néprajzi anyagunk. óvoda igazgatónője a népi gyér- kok, dalok és mondókák össze- re vállalkozott. téhláda hollétéről is tudunk, an- t múzeumunkban lesz majd a í egy régi vágyunk, de az egye- c távlati terv: szeretnénk kiadat- v alakban Salló monográfiáját. azonban a falumúzeumra kell osítanunk. első sikeres lépés, az anyaggyűj- ugyanis megtorpantunk. A mú- alkalmas épület — tipikus sal- íztház — amit erre a célra ki­nk, egyelőre még nem eladó, ba is beletelhet, amíg a tulajdo­nosával sikerül megegyeznünk. Pedig szeretnénk már mielőbb hozzákezdeni a tatarozásához. — A régi sallói parasztház típusa a hambitos ház. A hambit, oszlopokon álló boltíves tornác. Az építkezési anyaga vá­lyog, a tető rozsszalma. A kapubálványok tufából vannak kifaragva és kőgolyók díszítik. A kiskapu ívébe belevésték a gazda nevét és a ház megszületésének dátumát. Maga az épület, akár a telek is, hosszú és keskeny. Az utcára néző helyiség a tiszta szoba, ezt követi a nyi­tott kéményű konyha, a lakószoba és a kamra, néhol a gabonatároló a hombá­rokkal. Ezután következik a gazdasági rész: a tehénól, a lóistálló, a fészer és a leeresztő. Az udvar végében volt a pajta és kukoricaszárító. — Ilyen az a ház is, amit meg aka­runk venni. Persze lesz rajta javítanivaló elég, például a gazdasági rész tetőzete tönkrement, s egykét hiányzó elemet re­konstruálnunk kell majd. De bár már ott tartanánk! — Bevallom, voltak pillanatok, amikor kicsit csalódottak voltunk. Hiszen annyi szabad óránkat, annyi féléjszakánkat szenteltük már oda ennek a munkának. S mégis úgy éreztük, a falu közömbös maradt. De aztán jöttek az első kézzel fogható eredmények és már látjuk: meg­értették, hogy a falumúzeum ügye nem­csak a CSEMADOK, nemcsak a hnb veze­tőségéé, hanem mindnyájunké. És ha most nem végezzük el ezt a munkát, nem tudom, a következő nemzedéknek marad-e gyűjteni valója a faluban. „Héhő, babka, mocsolya“ Már említettem, hogy kilencéves vol­tam, amikor Sallóba kerültem, elég kicsi ahhoz, hogy megütközzem a tájnyelv furcsaságain, de elég nagy ahhoz, hogy tudatosan tanuljam, gyűjtsem őket. Itt gazdagodott a szókészletem olyan — az­előtt sosem hallott szavakkal — mint a kajdészni (kiabálni), hajlok (pince), le­vét (lett), gyüle (szemét), sutyú (szőlő­Cseri néni a kereplős motollával, amit még az édesapja készített. Gyökeres György felvételei prés). Itt ízleltem meg először az 1 betű lágyító hatását (Földi-Fölgyi). Itt hal­lottam először a -val -vei rag ilyentén használatát: kanálval, késvei; a helymeg­határozás régies formáját: szabónyi, szántónon. Itt ettem először pocikos ke­nyeret (kolbásszal sült cipót), biracsot (csíráztatott búzából készült böjti ételt), fassangot (csörűgafánkot), pompost (sült-főtt tésztát), vízi lepényt (laskát), karácsonyi szilvalevest és újévi gyivós ré­test. Itt ismerkedtem meg a babonákkal, amiket már az idősebbek is restellkedve idéztek fel, mintha illetlent mondanának. Pedig ez az anyag is aprólékos gyűjtő­munkára vár, amíg teljesen feledésbe nem merül. Különösen gazdag az újszü­lött védelmét szolgáló hiedelemkor. Mondom, sokat tanultam, s mikor már azt hittem, mindent tudok, amit Sallóról tudni lehet és tudni kell, kiderült, micso­da hézagok vannak az ismereteimben. A múzeumi tárgyak leltárát olvasgatva, mindjárt fennakadtam a héhőn és szal­mametszőn. És még egy fél tucat más szón is, amelyeknek értelmezését jobb, ha a legilletékesebbekre bízom: a mai hetvenévesekre, akik annak idején ismer­ték és használták őket. — A héhő? A kendert héhőtük azon valamikor. Elő megtörtük a kendertilón, osztangat csomóba kötöttük és meghéhő- tük. Az olyan gömbölyű fából van és vékony hosszú szögek állnak ki belőle. Ogy vertük hozzája a kendert. Ami benne maradt, azt a kócot megágyaztuk és kü­lön fontuk meg hamvasnak, vagy zsák­nak. — A szalmametsző? Azzal vágtuk télen a kazalból a szalmát. A mocsolya, mint megtudtam, a pata­kot helyettesítette a mosásnál. Ez egy kb. 4x4 méteres mély gödör volt, amiben fel­gyűlt a talajvíz. A szennyes vizet egy kis csatornán vezették el belőle. Akinek nem volt sajátja, kölcsönkérte a szomszédja, vagy rokona mocsolyáját. — Mentünk bizony, mosáskor patakot kérni, vagy mocsolyát. Ide is adták. El­fért azon három deszka is. Annak a vé­gén álltak az asszonyok. Télen is sza- pultuk a vásznakot, akármilyen hideg is volt. Sokszor jégcsapok csüggtek a ka­bátunk ujján, de utána szépen ki is fa­gyott ám a ruha! — A szaru kolbásztöltő a tehénszarv egy elfűrészelt darabja, ezen keresztül nyomkodták bele a késsel felvagdalt kol­bászhúst a bélbe. Később afelől tudakozódtam, mi lehe­tett az oka a gyakori pusztító füzeknek, amiknek néha csak egy-egy pajta vagy kazal, de nem ritkán egész utcasorok estek áldozatul. És ekkor hallottam elő­ször a babkáról. — Bizony, valamikor babkás házak vó- tak. ösmertem olyan embert, aki tudta fonnyi rozsszalmából azt a babkát és szalmával odacsavargatta a horgokhoz. De az romlott ám, meg ha esett az eső, elrohadt. Azé, ha javigatva vót, elit az soká. — Elélt, ha hagyták, mert az öregek­ben máig is él a gyanú, hogy a tűzvészek legtöbbjét szándékos gyújtogatás okozta. Építőanyag lerakat volt a faluban, s mi­vel a parasztok agyaggal, rozsszalmával építkeztek, nem fogyott az agyag. — Vót a depósnak olyan emberük, akit megfizettek, hogy főgyújtsa a házakat. Ogy hallátam a szüleimtől. — Édesanyám mindig mondáta: jaj édes gyermekeim, egy rakásra rakjátok a ruháitokat, mert majd ha tűz lesz, fő tudjátok vennyi magatokra. Aki leégett, azt iparkodtak mentő >elébb megsegítenyi. összefogott a rokonság meg idegenek, meg minden, mer akkor nagyobb szeretet vót, kisegítették egyik a másikat. Oszt egykettőre rendbe lett a ház. Hagyományaink, nyelvezetünk, beszé­dünk színe, íze a legszebb örökségünk. Fundamentum, amire építeni lehet. De el is lehet tékozolni. Levethető mint a nép­viselet. Gyermekkoromban tanúja voltam annak a változásnak, ami falumban vég­bement. A lányok kezdték. Hosszú hajfo­nataikat — amiből egy-egy lakodalom, vagy népünnepély koronaszerű fejéket varázsolt — levágatták, jött a dauer. És a népviselet dekoratív voltának hiányát pótló színes paplanselyem ruha. Szeren­csére csak átmeneti jelleggel, mert pár év múlva ezt Is kiszorította az egysze­rűbb, ízlésesebb konfekció, vagy a divat­lapból választott modell. Rosszabbul jár­tak a középidejű asszonyok, akik leve­tették a sújtásos kabátkákat, a templomi fekete selymet, a hejketős kötényt, a sokszoknyát, amit már viselni tudtak, mert évszázados gyakorlatuk volt benne, mert a génjeikben hordozták e viselethez idomuló mozgás eleganciáját. A méltósá­got és tartást adó hagyományt tehát egy- csapásra felváltotta a szinte uniformi­zált, zsákszerű szürke szövetruha. A kö­zépnemzedék elvesztette színeit és egyé­niségét. Csak az öregek maradtak hívek régi viseletükhöz. S ez így is van rend­jén. Ezen a téren a nagyszülők feladata a hagyományőrzés. Epilógus „Mert Róma nincs, csak Rómák van­nak. Időben, térben, hangulatban függet­len városok; aki egyet ismer, idegen le­het megannyi másikban." Ez a kép, amit a falumról adtam, ko­rántsem teljes, nem is az alaposság igé­nyével készült. De nekem így kedves, mert az én Sallóm ilyen. S hogy milyen lehet a másoké? Nem tudok bizonyosat, csak sejtem: az orvosé a gyógyításra váró, a szövetkezeté a végtelen határ, a növekvő hektárhozamok, Kocsis Jánosé az új középületek, az egész falut behá­lózó járdák, a falu szebbé, gazdagabbá tételének gondja, Horváth Imréé és munkatársaié a hagyomány ápolása, múl­tunk értékeinek átmentése a jelenbe. A mi jelenünkbe és az utánunk jövő nem­zedékek holnapjába is. Ahány nézőpont, annyi Salló. De vé­gül is, harmonikus egységbe olvadva vá­lik egyetlenné összefogás, közös gondok és gondolatok, sok közös munka által. Jevgenyij Jevtusenko Ballada a kivágott szívről „Somoza különítményesei kivágják a felkelők szívét.. .* (Újsághír) Ha nem lüktetne testemben a szív, akkor soha, bizony soha, sem ébren, sem ha ólom képe hív, nem látlak téged, Nicaragua. De szívesek voltak a nép iránt e gyilkosok, mikor piálva, a tompa kés, mit durva kéz kiránt, a felkelő szívét kivágta! A szív még verdesett tovább, miként ha füst szorít lélegzetet, s mikor a szívet odahajították, kutyáknak szőre ég felé meredt. De vértől csöpögő csizmák alatt, végső, halálos rettenetben, a szívből még szabadság-vágy fakad - szabadság-szellő lebben. A vér mundéron, frakkon és ruhán megül, nem rejthető el széfbe. Nincsenek nagy diktátorok. Csupán kihízott senkik semmisége. Hol tisztesség nincs és nincs becsület, hol bankett-asztal, púpozott, hol rendőr-pribék vad tort ülhet ott állnak a diktátor-trónok. A gyilkosok hideg szeme kidülled, s mint emberrel, könyvekkel tették: maguknak is kivágták szívüket. A hivatásuk: szívtelenség. Bajuszukon vércsepp feszít. A gondolatot, az volna a jó, ki kéne vágni ott meg itt, a gondolkozás ­rossz tanácsadó. Szerették volna az érzelmeket is kinyesni s kivágni mindazt, cmi szerintük idegen lelet. Rablásuk vértengerbe fulladt. Nincs jogotok az emberi jogot felvetni, korunk szív-metszői! Vajon jog e a jogtalan gyilok, s betömve szájat a tarkóba lőni? Az emberi jogok közt ott a jog a szívre, amely ki nem vágható. Igen. az élet kissé bonyolult, de nép meg felkelés - szörnyű dolog. Diktátor nincs meg nem buktatható, csak olyan, aki túl későn bukott. Ne tűrj, szabadság, késedelmeket! Oj nemzedékek jőnek s mindahány csakis a felkelés mellett lehet, és nem az elnyomóknak oldalán. Felhők sűrűdnek. vércsepp kip-kopog. Az élet ára ennyi volna ma? Mártírjaidnak vére becsorog ajtóm alatt is, Nicaragua. Én jól vagyok különben. Nincs bajom. De röhögnek a gyilkosok, igen. s megrezzenek csúf éjszakáimon: milyen sok szívet fogad be szívem. Garcia Márqueznak igaza van, a hallgatás nem férfinak való. Vérmérgezést kapunk mindannyian, ha nem csattan a gyilkosról a szó. Ország az? Nem. Pinochetek tanyái, hol részeg révületben rém kísért: hol népek szívét próbálja kivágni, aki kivágta önmaga szívét. S börtöneidben, Nicaragua, „Szabadság!" vésik újra a falakra. Az ember a kínt még ki tudja állni, és tűzre, vasra könnyeket sem ejt, a szíveket is mind ki lehet vágni, de nem azt, mit a szív mélye rejt. Van gaztetteknek fizetsége: kivágott szívek szívverése. PETŐ MIKLÓS fordítása I

Next

/
Oldalképek
Tartalom