Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-08-27 / 35. szám

Népszerűsíti a tudományt A jelentős UNESCO-ren- dezvények közé sorolhatjuk azt a szemináriumot, ame­lyet A televízió szerepe a tu­domány népszerűsítésében címmel nemrégiben redeztek Luxemburgban. A szeminá­riumon szaktekintélyek vet­tek részt a világ minden ré­széből, közöttük volt Szer- gej Petrovics Kapica pro­fesszor, a szovjet központi televízió tudományos kom­mentátora, aki évek óta egyik munkatársa a Nem csoda, valóság című tudo­mány os-ismeretterj esztő filmsorozatnak. Kapica pro­fesszor neve nálunk sem Is­meretlen, hiszen a Csehszlo­vák Televízió kassai (KoSi- ce) stúdiója is megkezdte a tudomány és technika vilá­gába kalauzoló sorozat rend­szeres sugárzását. Az aláb­biakban szemelvényeket köz­lünk Sz. P. Papica nyilatko­zatából, amely a párizsi Ra­dio UNESCO , adásában hang­zott el. „Korunkban a tudományos ismeretek egyre jobban ter­jednek a széles néprétegek körében, mondhatjuk úgy is, a tudomány a tömegek felé fordul, és ezzel egy új, rend­kívül fontos szerepet vállal magára. A tudomány a kul­túra részévé vált, feladatot és lehetőséget kínálva a te­levíziónak is, amely nem­csak beszélhet a tudomány­ról, hanem mutathatja is. Gondolom, közérdeklődésre tarthatnak számot a mi ta­pasztalataink, hiszen nálunk, a Szovjetunióban sokéves ha­MIRE MEGVÉNÜLÜNK Hatrészes tévéfilm Jókai regényéből gyománya van már a tudo­mányos-ismeretterjesztő fil­meknek és tévé-műsoroknak. A Nem csoda, valóság cí­mű sorozatot negyedik éve sugározzuk, mindén szomba­ton este, az első műsorban, úgyhogy a Szovjetunió egész területén láthatják a nézők. E sorozat egy-egy darabját úgy készítjük, hogy kiválasz­tunk egy kérdést, amelyről aztán jeles tudósok beszél­getnek. A szöveget általában filmekkel illusztráljuk. A sajtó, a rádió, a televí­zió és a film naponta ontja az információkat a tudo­mány területéről is, az újabb és újab találmányokról, föl­fedezésekről, a tudományos problémák megoldásáról. Ezért kell segítenünk az em­bereknek, hogy eligazodja­nak az információk világá­ban. Fontos kérdés, hogy kihez szóljanak a tudományos te­matikájú adások, szűk cso­portokhoz-e csupán, vagy a szélesebb néprétegekhez. Nagy teret szentelt ennek a kérdésnek a luxemburgi sze­minárium is. Ami a mi soro­zatunkat illeti, mindenkinek szánjuk, úgy állítjuk össze, hogy a nézők műveltségi szintjétől függetlenül, min­denki számára közöljön va­lami érdekeset. Szinte min­denkit érdekelnek a filmbe­tétek. Arra törekszünk, hogy aiz egyes műsorok tartalma­sak és hatásosak legyenek, hogy a néző beilleszthesse saját kérdését is az össze­függésekbe, amelyekről vi­tatkozunk; hogy az embere­ket gondolkodásra serkent­sük arról, amit láttak. Fon­tosnak tartjuk, hogy szoros kapcsolatot teremtsünk a nézőkkel. Sok levelet ka­punk tőlük, ezekre három­négy havonként külön mű­sorban, a Levelek órájában válaszolunk. Bíráló észrevé­telek is érkeznek hozzánk - műsorainkkal kapcsolatban; ezekre szintén válaszolunk, illetve fölhasználjuk mun­kánkban. A tudományos-műszaki forradalom korában élünk. Többé-kevésbé mindnyájan egyetértünk, ezzel a meghatá­rozással. De vajon milyen folyamat ez a valóságban, hogyan hatói be a tudomány a kultúra szférájába? Nem­csak fontos, hanem szüksé­ges is ezt megértenünk. Való­ban sok embert érint a kér­dés, lényegében mindnyájun­kat. Ezért vagyunk kötele­sek megvilágítani, mi több, erősebb kapcsolatot teremte­ni a tudományos dolgozók és a tévé-nézők között. (A Televízió nyomán — brj Jókai Mór több mint száz éve a legolvasottabb magyar írók közé tartozik. A múlt század nagy mesemondójának alkotá­sait a könyvkiadók mellett a rá­dió, a televízió és a film is nép­szerűsíti. Az Egy magyar ná- bob, a Kárpáthy Zoltán, A kő­szívű ember fiai és a Fekete gyémántok után most a Mire megvénülünk került sorra. Ez lesz a harmincötödik, és min­den bizonnyal nem az utolsó Jó^ kai-regény, amely megmozgatta a filmrendezők fantáziáját. Aki ismeri Jókai életútját, bi­zonyára arról is tud, hogy az írót tízéves korában Pozsony­ba küldték német szóra. Mint cseregyerek Zsigmondy Sámuel tanár családjánál két év alatt kifogástalanul megtanulta a né­met nyelvet. 1865-ben, negy­venéves korában, a Mire meg­vénülünk című regényében írta meg benyomásait a Zsigmondy- családről. Nemcsak az esemé­nyeket idézi fel, hanem a kor hangulatát is. Úgy mutatja be a családot, ahogy gyermekszem­mel látta, és az olvasó is a kis Dezső szemével és érzéseivel is­meri meg az új környezetet. Äronffy Dezső (Safranek Ká­roly) mindenki kedveli. Bátyja, Loránd (Sárvári Győző) korán kerül új környezetbe — politi­kai okokból kell elhagynia a várost. Bár Kossuth tudósításai­nak másolásából Dezső is kivet­te a részét, a kicsapatást mégis sikerül elkerülnie. (A két test­vér összetartása és egymás iránti szeretete valószínűleg Jó­kai és Károly bátyja viszonyára utal. Amikor anyja kitagadta Jókait, Károly latin nyelvű, le­vélben értesítette, hogy segít­ségére mindig számíthat. Még anyagilag is támogatta őt...) Loránd különcködő rokoná­nál, Topándynál (Zenthe Fe­renc) kap állást, s az anyagias gazda meg az amerikai párbaj­ban vesztes ifjú jól megértik egymást. Velük szemben áll Sárvölgyi (Márkus László), a fa­rizeus, aki szent igéket mor­mol, s közben rablóbandával szövetkezik. Jókai kitűnő lélekrajzot ad Bálnokházy Melanie-ról, a re­gény női főszereplőjéről is. Alakítója, Frajt Edit, a Színmű­vészeti Főiskola végzős hallga­tója így beszél róla: — Melanie polgári származá­sú lány; magatartásformáját meghatározza a hely, ahonnét jött. Anyja keveset foglalkozott vele, mert vándorszínésznő volt, apját pedig korán elvesztette. Egy ideig apácák között nevel­kedett, később egy előkelő po­zsonyi társaságban. Elhagyatva, szegényen érkezik meg a To- pándy-birtokra. Itt ismerkedik meg Lőránddal, aki álnéven él a birtokon. Sárvölgyi, akinek birtoka határos a Bálnokházyé- kéval, feleségül kéri Melanie-t. A lány mást szeret, tehát nem akar hozzámenni. A házasságkö­tésnek azonban meg kell tör­ténnie. Az esküvői nap Melanie életének legszomorúbb napja, mégis olyan méltósággal vesz tudomást róla, mintha semmi különös nem történne vele. — Melanie életének egyik szakasza, gondolom, a kény­szerházassággal le is zárul. Ez­zel végződik a szerepe is? — Korántsem. Sárvölgyi az esküvő után ugyanis nem akár­milyen lépésre szánja el ma­gát... — Első filmszerepét Esztergá­lyos Károly Meztelenül című tévéfilmjében kapta. Horváth Ádámról, a Mire megvénülünk rendezőjéről mi a véleménye? — Nagyon precíz ember. El­képzelését a legapróbb részle­tekig kidolgozza, mégis öröm­mel veszi, ha ötlettel állunk elő. Elvárja a színésztől, hogy ak­tív alkotótársa legyen. — A forgatás lassan a végé­hez közeledik. Volt-e olyan je­lenet, amit az ön hibájából kel­lett megismételni? — Igen. Amikor Melanie princessz lesz a Topándy-blrto- kon, jóformán semmihez sem ért. Még a palacsintasütéshez sem ... Merem állítani, ha én valóban nem tudtam volna pa­lacsintát sütni, gyorsabban megtanultam volna, mint azt, hogy a sütőből kirepült pala­csinta pontosan a levesestálba essen. Mert jő pár palacsinta szétszakadt, amíg a jelenet filmszalagra került. G. SZABÚ LÁSZLÓ Forgatás közben: a világosítók minden fényt Bálnokházyné ala­kítójára, Almási Évára összpontosítanak (Kondz Zsuzsa felvétele) KAMERAKÖZELBEN 0 Cervantes regénye alapján hatrészes koproduk- ciós Don Quijote-sorozatot készít a szovjet és a spa­nyol televízió. Az első ilyen jellegű együttműködést je­lentős filmben szovjet és spanyol színészek szerepel­nek. 0 Halálzóna címmel tévé­film készült arról a két oszt­rák alpinistáról, aki május 1 8-án oxigénpalack nélkül meghódította a Mount Eve- rest-t. # Fellini olasz—nyugat­német koprodukcióban tévé­filmet forgat, Zenekari pró­ba akadályokkal címmel. A filmhez szükséges 65 muzsi­kust háromezer jelentkező közül maga Fellini válasz­totta ki. # Orson Welles bevezető- jável mutatta be a francia televízió a Mojszejev együt­tesről készített filmjét. 1978. VIII. 27. ‘S3 valaki a szobájában és verset olvas. Ha ismeri a nyelvet és van jártassága a művészi megformá­lás dekódolásában is, akkor megérti a költő üzenetét, átéli azt az él­ményt, amelyet a költő műalkotásá­ba foglalt. Most vizsgáltjuk meg azokat az eseteket, amikor a forrás és a be­fogadó közé — tehát a költő és az olvasó közé — a könyv helyébe be­ékelődik egy harmadik, majd egy negyedik tényező. A harmadik ténye­zőről akkor beszélhetünk, amikor a vers pódiumon hangzik el. A tolmá­csolást akkor fogadjuk el hitelesnek, illetve sikeresnek, ha fölerősíti, gaz­dagítja a költő és olvasó közötti kapcsolatot, és elégedetlenek va­gyunk, ha a tolmácsolás esetleg erő­szakos értelmezéseket tartalmaz, vagy ha magamutogatásával eltereli a fiigyeimet a lényegről. Igazuk van azoknak, akik az utóbbi veszélyektől félve tagadják az előadóművészet jogosultságát? Nyilvánvalóan nem! Egy-egy vers, éppen meghatározatlan targyiassága következtében koron­ként és szituációnként más-más ol­dalával, értékével! ragadhat meg ben­nünket. Ha az előadó a versben rejlő hangsúlyok, színek felerősítésével megteremti a kapcsolatot a versben megformált modell és az adott kor, szituáció fogékonysága között, olyan közvetítés jöhet létre, amely nagy­mértékben segíti a vers élményének átélését. Ilyen értelemben adja Eizenstein magyarázatát annak, miért jelent újra és újra relevációt egy- egy kiváló művész kora világához szóló Hamlet 'értelmezése, alakítása. Mi történik akkor, iha a költő és a befogadó között nemcsak az elő­adóművész, de a tévé is közvetítő szerepet vállal? A vers megszólal a képernyőn. Azt kell vizsgálnunk, mi­kor él igazában lehetőségeivel a te­levízió, és mikor él vissza eszkö­zeivel? A legnagyobb élményt azok a meg­oldások hagyják a nézőben, amikor a vers jól megválasztott előadója ad­ja a közvetítés képi anyagát. A ver­set előadó művész küzdelme a meg­formálással, -szemének, gesztusainak hitelesítő ereje segítheti azt, hogy az élmény a vers befogadójában na­gyobb erővel bontakozzék ki. A látó­szögek és a képkivágások a tarta­lomnak, ritmusnak alárendelt meg­választása nem tereli el a figyelmet a lényegről 'és nem avatkozik be abba a lélektani folyamatba, ahogy a vers költő képei a saját tapaszta­lataink, a saját élményeink alapján rekonstruálódnak. Előfordult már, hogy az egy gépállással közvetített vers mozgalmasnak, dinamikusnak tűnt azért, mert a látott kép, az előadó arca elősegítette a vers lé­nyegének megragadását, a művészi élmény átélését. Elmondhatjuk, hogy ilyen esetben a televíziós adaptáló lemond a televíziós kifejezés számos eszközéről, s megteremti a mű lé­nyegéhez illő egynemű közeget. És éppen ez a leszűkítés teszi lehetővé a mélyebb élményt, a mű teljessé­gének kialakulását a befogadóban. A legtöbb olyan próbálkozás, amely a vers képi világának ábrá­zolásával igyekezett a hatást fölerő­síteni, rendszerint teljes kudarccal járt. Már a látószögek és képkivá­gások önkényes kezelése is figyelmet elterelő tényező. Mennyire az, ha a környezet más üzeneteket tartalmazó tárgyai meg nem érdemelt hangsúlyt kapnak. De a legsúlyosabb probléma a költői kép és a valóságos kép fo­galmának összekeveréséből adódik. Itt a magyarázata annak, hogy azok a kísérletek, amelyek egy-egy vers képi anyagának naturális feldolgozá­sát próbálták megvalósítani, legtöbb­ször kudarccal jártak. A kivételek esetében is többnyire olyan képi anyagot találtunk, amely nem annyi­ra a költői kép ábrázolására, mint inkább asszociációk kiváltására tö­rekedett. Tapasztalatunkat így összegezhet­jük: a tévé a verset, iLletve annak képi, hangzó változatát mi'lliós pél­dányban reprodukálhatja, de a játék­filmtől eltérően itt már bizonyos adaptációról is beszélnünk kell. A tévének adaptálnia kell a verset ah­hoz, hogy az előadóművészéhez ha­sonló fölerősítő szerepe megvalósul­jon. Ha ez a fölerősítő szerep — ugyanúgy, mint a jő előadó esetében — a mű értékeinek, szépségeinek megragadásához ságit hozzá, ebben az esetben az adaptálás sikeresnek mondható. Ha a rendező megbontja a vers szerkezetét, (avatatlanul in- terpetál, vagy pedig megfontolatla­nul él a közege adta lehetőségeivel, akkor az adaptálás elveszti értel­mét, értékét. Ügy tűnik, a legfon­tosabb törvény a vers egynemű kö­zegéhez szorosan illeszkedő televí­ziós közeg megválasztása. Ez ugyan megkívánja, hogy lemondjunk a tele­víziós kifejezési eszközök jó részé­ről, azonban ez a lemondás a be­fogadóban rendszerint aktívabb rész­vételt, átélést vált ki. SÁNDOR GYÖRGY VERS A KÉPERNYŐN

Next

/
Oldalképek
Tartalom