Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-07-02 / 27. szám

pzsrn DE ME LÁSZLÓ A KÖZÉLETI TERMINOLÓGIA KIALAKÍTÁSÁNAK KÉRDÉSEI T anulmányomat egy személye­met is érintő, de talán nem egészen szubjektív mozzanat felidé­zésével kezdem. Mikor ötéves bratis- lavai vendégeskedésem végén ked­ves barátom, Balázs Béla, egy inter­jú formájában számvetésre késztetett, utolsó kérdése ez volt: „Most, hogy elhagy bennünket, mit üzen barátai­nak, ismerőseinek?“ Részletek akkori válaszomból: „Nem, »elhagyásról* nincsen szó: ha az ember ennyire be­kapcsolódott egy közösség életébe és problémáiba, teljesen kikapcsolódni úgysem tud belőlük, ha eltávozik sem... —■ Persze nem akkor volt igazán hasznos és eredményes a munkám, ha észre lehetett venni, ' hogy itt voltam, hanem akkor, ha nem lehet majd észrevenni, hogy már nem vagyok itt.“ (Nyelvi és nyelvhaszná­lati gondjainkról. Madách, 1970. 293.) Személyemet is érintő, de mindkét vonatkozásban objektív megállapítá­sokkal folytathatom. Az első: hogy hiába a jó szándék meg a gyakori visszalátogatás (hiszen azóta sok ürüggyel és elég sokféle minőségben jelentem meg együttműködésünk folytatására), ha az együttélés fizi­kai mindennapossága megszakad, óhatatlanul meglazul a mentális kap­csolat is; s bármily töretlen is, ami érzelmi vonásait illeti, a tényismere­tek tekintetében föltétlenül meghéza- gosodik. (A Hétnek aznap megjelent, s előadásomkor még előttem ismeret­len számára, s benne egy elszárma­zott ifjú könyvkritikus bírálatára utal­va húzom most alá ezt a mondato­mat.) így lehet, hogy „hallásom“ és nyelvi ízlésem az eltelt évek során — bár valamikor a „belföldiséget“ bátran magamra vállaltam és vállal­hattam (pl. idézett könyvem 7. lap­ján) — némileg „visszakülföldiese- dett“, ami azzal a veszéllyel jár, hogy nagyon a „szomszédból“ adom a jó tanácsokat. Ezzel az óvatosságra intő első meg­állapítással szemben a második in­kább megnyugtatásul szolgál. Úgy látom: az a nyelvművelő-nyelvápoló munka, amely annak idején elkezdő­dött, szervesen tovább folyt és fej­lődött nélkülem is. Tanúság rá sok minden; többek közt az, hogy immár tizedik éve ismétlődnek a számve­tést és programadást jelentő Kazin- czy-napok, s hogy ez a mostani, a hetedik, közönségszórásában és tema­tikus arculatában egyaránt kiszéle- sült a korábbiakhoz képest. De az sem kevésbé, hogy ez évben, nem is régen hagyta el a nyomdát a „Hogy is mondjuk?“ (Madách, 1976), a min­den tekintetben „hazai“ szlovákiai magyar nyelvművelők felhalmozódott tanulmányainak első válogatott gyűj­teménye. A Jakab István munkáját dicsérő válogatás eredetében sok év­re mutat vissza; de anyagában-tar- talmában előre is: a szerzők jó né­hány írását mpgam is hasznosíthat­tam ehhez az előadáshoz, a rá való felkészülés közben. — S. nem volt szégyellnivaló az a kép sem, amelyet rövid, de magvas titkári jelentésében a frissen elmúlt időszak munkájáról rajzolt fel itt előttünk ugyancsak Ja­kab István. Érdekes véletlen — és föltétlenül több is véletlennél —, hogy nemcsak ennek, a most Kassán folyó szlová­kiai magyar nyelvművelő ülésszaknak 1978 lett a közPontí témája a közéleti terminológia, hanem — tőle függet- III. 2. lenül — a néhány hete Adán lezaj­lott Szarvas Gábor napoknak, a ju­goszláviai magyar nyelvművelők ne­gyedik biennáléjának is. Jól jelzi ez: a nemzetiségi nyelvművelés az élet, a szocialista társadalmi fejlődés köz­vetlen szolgálatában él és növekszik; érzékenyen felfogja a történelmi elő­rehaladás rezdületeit, és aktíve segíti megoldásukat. Mindkét nemzetiségi közösség láthatóan előbbre akar jut­ni a művelt és gondolkodó szocialista állampolgárok nevelésében, s ennek érdekében keresi az utat a fogalmi pontosságot tükröző és terjesztő ter­minológiai pontosság kialakítására és továbbfejlesztésére. n terminológiának, a rögzített tar­talmú, általános és egyértelműen 11 használt szakkifejezések anyagának gyűjtése és gondozása ott szerepelt a nyelvi szakbizottság törekvései közt már a megalakulásakor is. A „Hogy is mondjuk?“ című gyűjteményből tudjuk (ezentúl így rövidítem: HiM): a munka változó intenzitással folyt, s nem mindig a várt eredménnyel (HiM, 154—6). A műveléséhez alapul szolgáló szempontok azonban kiala­kultak, s így most már érvényesíté­sük a fontos feladat. A felszabadulás utáni időkben, mi­kor államaink között a politikai és kulturális érintkezés eléggé korláto­zott volt még, történelmileg érthető jelenség volt a nemzetiségi magyar nyelvhasználatnak némi elkülönülése a nemzetitől, aminek folyományaként — így mondhatnánk — „szakadár“ magyar terminológiák kifejlődése in­dult meg (nemcsak a szlovákiai, ha­nem a többi magyar nemzetiségű tömb nyelvhasználatában is). Ezek a kö­rülmények azonban elévültek (HiM, 153); de — úgy látszik — nem egé­szen nyom nélkül. Máig hat az az akkoriban született elképzelés, hogy a nemzetiségi sajtó magyar termino­lógiájának — ha a szocialista fejlő­dés általános érvényű fogalmairól van is szó — a szlovák kifejezések szó szerinti jelentését kell tükröznie (uo. 28). Jő példa erre a materská dovo- lenka és a predlzená materská do- volenka. Az elsőt anyaszabadság-nak vagy anyai szabadság-neöz, a máso­dikat anyasági szabadság-nak fordí­totta a közszűkás, bár az első bízvást azonosítható a magyarországi nyelv- használatnak szülési szabadság, a má­sodik meg a gyermeknevelési sza­badság kifejezésével. (HiM. 37—8.) Célszerű tehát az a tanács, hogv ilyenkor először a magyarországi nyelvhasználatban ajánlatos körül­nézni (uo. 30; s más helyeken is); és csak akkor „alkotni“ magyar ki­fejezést, ha készen találni nem lehet. Sőt, ha a'kotunk, akkor sem kény­szerű a szó szerinti fordítás. Jó pél­da erre a „felépítményi tanulmányi forma“, ami Magyarországon ismeret­len ugyan, de az oktatás terminoló­giai rendszerébe illesztve az iménti (fordításos) megoldás helyett ez kí­nálkoznék rá: szakosító tanulmányi forma (uo. 31). Mi a hátránya — és nagyobb táv­latában a kockázata — annak, hogy egy nemzetiségi nyelvi közösség ma­ga „termeli“ fejlődésének terminoló­giáját, nem egyeztetve a többi nem­zetiségi tömb és — főleg — a nem­zeti életet élő csoport nyelvhaszná­latával? Az a természetes veszély, hogy így az eredetileg azonos nyel­vet beszélő csoportok lassanként szétkülönülnek; s egy idő múltán ép­pen a legmodernebb tudományos, mű­szaki és társadalmi témákban nem értik meg egymást áttétel nélkül. Ami azt jelentené az egyes nemzeti­ségi tömbökre nézve, hogy mindeze­ken a területeken önállóan kellene megjárniuk a fejlődésnek azt az út­ját, amelvet ma egymás segítségével, egymás vívmányainak közvetlen fel- használásával, hasznosításával járhat­nak még. Csak olyan területekre gondoljunk, mint a gépesített és vegy- szeresített nagyüzemi mezőgazdaság, s már talán magyarázni sem kell a nyelvi egység megtartásának elő­nyeit. De többről is van szó! Minden nyelvnek, nyelvhasználati formának, kell. hogy legyen egy felső rétege, irányt adó normája. Ez nem azonos a tényleges és tömeges használattal, hanem annak szabályozott változata. Még a nemzeti nyelvművelés sem szentesíthet mindent, amit a haszná­lat tömegessége szentesíthetőnek mu­tat (HiM. 164); még kevésbé a nem­zetiségi nyelvművelés, amely egy tar- talmában-terjedelmében szükségsze­rűen korlátozottabb, rögzítettsége és igényszintje tekintetében pedig óha­tatlanul ingatagabb nyelvhasználat talaján mozog (uo. 165). Ha csak erre az alapra építene, s nem venné te­kintetbe a — külföldön ugyan, de sokkal kedvezőbb helyzetben fejlődő — nemzeti normát, hármas veszély fenyegetné: 1. az, hogy fejlődésében megreked, jellegében keverék nyelv­vé válik; 2. ezzel el is szakad a nor­mától, s megindul a különfejlődés út­ján; 3. jellegében is, kifejező erejé­ben is ingadozóvá válik, mert a nor- malizáltság kötöttségét az alkalmi „alkotások“ szubjektivitása váltja fel (uo. 169). Juliért épp a terminológiáknak, *** s azon belül is a legmoder­nebbeknek területén jelentkezik első­nek ez a veszély? Azért, mert itt bukkannak fel új fogalmak, s meg­nevezésükre új szavak és kifejezések tömegesen és folyamatosan. Nemzeti körülmények között a fo­galomnak és az azt jelölő szónak a megjelenése elválaszthatatlan együt­tesben történik. A beszélő észre sem veszi, hogy „közéleti“ vagy „szak­mai“ témájú „terminológiát“ használ. Nem probléma számára, hogy hogyan nevezze a tanácsot meg a bizottsá­got; természetes, hogy a tanács az tanács, a bizottság meg bizottság. S így a fogalmak kapcsolataiban: az, hogy az eljárást azt lefolytatják, az új létesítményt pedig használatba veszik, magával a cselekvéssel együtt ismeri meg. Fogalom és szó, foga­lomkapcsolat és szókapcsolat a nem­zeti közegben élő beszélő számára azonos egymással; egyetlen dolognak két vonatkozása, szinte egyazon pa­pírlapnak két oldala. Nemzetiségi körülmények között azonban más a helyzet. Ott a foga­lom — főleg a szakmai, a tudomá­nyos meg a közéleti — gyakran megelőzi a szót, mármint az anya­nyelvit. Aki a vysoká Skola révén is­meri meg az oktatás felső szintjének fogalmát, annak már gondot jelent, hogy nevet „adjon“ neki anyanyel­vén. így születik azután a magasis­kola (ami van, csak egészen más: valaminek a tökéletes módja, techni­kája; pl. „a humor magasiskolája“; eredetileg a műlovaglás műszava). Jobb esetben a főiskola (ami még mindig nem ugyanaz, mert az a fel- sőoktatás-nak csak az egyik, az al­sóbb szintje). S így lesz főiskolai tanító például az egyetemi oktató­ból. (HiM. 36.1, sőt iskolára járó har­madikos az egyetemre járó harmad­éves-bői. — Még veszélyesebb ez a szaktudományokban meg a tudomá­nyos ismeretterjesztésben: a növényi szövetekben a pontos terminológia szerint járatok találhatók, az izmok a tudományos szóhasználat szerint elernyednek összehúzódás után; aki a szövetekben szétágazó folyosókról, az izmoknak meg a lelankadásáról — beszél, abban nemcsak a termino­lógiai, hanem a szemléleti rendszer is elbizonytalanodott. (Vö. HiM. 115.) S aki — nemzetiségi ismeret- terjesztő lap vagy rádióadás forrásá­ból — az utóbbi formákat ismerte meg, az a szlovák terminusra esetleg ráismer belőlük, ha azzal találkozik aztán; de a magyar sajtó (mármint a magyarországi) „érthetetlen“ lesz a számára, s ugyanígy a magyaror­szági rádió és televízió ismeretter­jesztő és közművelődési célzatú adá­sai. Kissé tréfásan fogalmazva, de na­gyon komolyan gondolva azt kellett mondanom erre egyszer: ebben a vo­natkozásban nem az a legény, aki „kitalál“, hanem aki „megtalál“; még­pedig a nyelvországi művelt normá­ban már kialakult megfelelőt találja meg. S megtalálni csak az tudja per­sze, aki keresi; akár szavakról van szó, akár szókapcsolatokról, s akár közéletről, akár szakmáról, tudo­mányokról vagy éppen sportágakról. Mert minden terminológiának — az iménti szerző is rögzíti ezt — fon­tos követelménye az egyértelműség és szabványosítottság, mégpedig nem is csak a szóhasználatban, hanem bizonyos sztereotip fordulatok, kife­jezések, mondatszerkezetek, leírásmó­dok, sőt egyes nyelvi klisék alkal­mazásában is (HiM. 117). Mindez azt jelenti: nem a Zelovoc, a szaboobszluha (samoobsluha) meg a preceda (predseda) a legfőbb ve­szély. Ezek a mindennapi beszélt nyelvben gyakori vendégek, de an­nak szintje fölé ritkán kerülnek; ta­lán vidéki vagy üzemi lapokba oly­kor (HiM. 29). A különfejlődés valóságos kezdete az olyan sza­vak, kifejezések, fordulatok fel- szaporodása, amelyek magyar nyel­viek, magyar nyelvi anyagból va­lók; csakhogy éppen eltér­nek a központi magyar normában rögzített-tői, a központi normát kö­vető magyar nyelvhasználati szokás­tól. Itt rövid jelzéseket adhatok csupán; de talán érezhető lesz be­lőlük, hogy nem egyes esetek, hogy minden példa egy-egy típust, eset­leg egy-egy kategóriát képvisel. »_ első problémakör: a nemzetkö- zi idegen szavaké. Használatuk tekintetében a szláv nyelvek vendég­szeretőbbek, mint a magyar. Nyel­vünkben sokuk ismert, csak nem használatos. Aki a szlovákból — akár „visszamagyarítva“ — átveszi őket, valójában lehetséges, de a nor­matív szokásnak mégsem megfelelő elemeket használ. A lakások rekonst­rukciója (= felújítása), a meliorációs (= talaj javítási) munkák az Elektro­technikai Fakultás ( = Kar), a pro­pagandisták és lektorok ( = előadók, vagy: pártelőadók, pártoktatók), a kollektíva nevelésének aktív szubjek­tuma (= a közösségi nevelés tevé­keny részese), a választók legitimá­ciós (= igazoló) lapjai, végeredmény­ben mind ismert és felismerhető sza­vak, csak épp nem használatosak. Egy fokkal nagyobb gond a szlo­vákból tévesen visszakövetkeztetett (nem is tudni: „visszamagyarosított“ vagy „visszalatinosított“) alakú sza­vaké. A pártélet- principusai-ról szól­ni /princípium helyett, ha már nem elvekről beszélünk) azt jelenti: olyat használni, ami nincs is. Ilyen téve­dés a tendenció, a normatívó; ezek eredetiben is -ia, illetőleg -a végűek. S a propagációs anyag meg a pro- pagandisztikus munka is csak elvben elképzelhető formák: a gyakorlatban a propagandaanyag meg a propagan­damunka él. S hiába rövidebb így: „faliújságot készítünk, propagálunk“, a norma szerint a propagál tárgy nélkül nem használható (mindig va­lamit propagálunk = népszerűsítünk); ezt a jelentést csak körülírt formával fejezhetjük ki: „faliújságot készí­tünk, „propagandamunkát végzünk“. A komikum határát súrolják az ilyen kapcsolások: „meleg termálvi­zünk van“, s más típusban: „a- bere­gisztrált jelöltek“. A termálvíz hévíz, hőforrás vize, melegvíz. A meleg ter­málvíz pedig: meleg melegvíz. És a regisztrál jelentése: bejegyez. A be­regisztrál ezek szerint: bebejegyez. — Az a nyelvérzék, amelyik ilyeneket hoz létre, sem nem magyar, sem nem idegen, de mindenképpen elbizonyta­lanodott. A második problémakör: az olyan szavaké, amelyek magyar nyelviek ugyan, de adott fogalomra vonatkoz­tatva alkalmiak: a nyelvszokás nem őket szentesítette „közéleti terminus­ként“, hanem valamelyik rokon értel­mű párjukat. A magyar norma sze­rint az iskolából kikerülő gyermek nem hivatást választ, hanem pályát; tehát az iskolásokból nem különféle hivatása, hanem különféle foglalko­zású emberek lesznek. Az iskolának meg a társadalmi szervezeteknek nem küldetésük van, hanem feladatuk (s gyakran többes számban: felada­taik). A kongresszusnak sem követ­keztetései vannak, hanem határoza­tai; a törvénynek nem a meghatáro­zásait kell teljesíteni, hanem az elő­írásait. A társadalmi és gazdasági életnek nem minden szakaszán, ha­nem minden területen kell helytáll- nunk. Nem írásos bizonyítékot ké­rünk bizonyos tényekről, hanem írá­sos igazolást. A párttagokat nem pártművelődési alakulatokba osztjuk be, hanem pártoktatási formákba, s nem iskolázásokat szervezünk szá­munkra, hanem tanfolyamokat. (A tanulmány befejező részét az Oj Szó következő vasárnapi számá­ban közöljük.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom