Új Szó, 1978. október (31. évfolyam, 272-301. szám)

1978-10-21 / 291. szám, szombat

Szüreti hangulat napjainkban A SZŐLŐTERMESZTÉS KOMOLY FELADAi Szüret. Varázsa van ennek a szónak, még most is, .amikor a nagyüzemi szőlőtermesztés kö­zepette a mezőgazdasági üze­mek úgy tekintenek a szüret­re, mint az őszi betakarítási munkák egyikére, s a szőlőt akár a kukoricát, vagy cukor répát igyekeznek mielőbb ren­deltetési helyére szállítani So­kan — főleg az idősebbek — nosztalgiával emlegetik az egy­kori szüretek vidám hangula­tét; amikor egész nap szállt a dal a szőlődombok felől, a présházban a férfiak cigányze­ne mellett dolgoztak, miközben szüntelenül kóstolgatták a kar- cost. Arról nem beszélnek, hogy a szüretelés akkor is el­sősorban fáradságos munkát jelentett, a dal, a muzsikaszó pedig csak amolyan kísérő je­lensége volt a dologigényes be­takarításnak. Dehát az időbeni távolság megszépíti a valósá­got. Vajon a megváltozott körül­mények közepette mi jellemzi a szüretet? Kérdésünkre az Oroszkai (Pohronský Ruskov) Egységes Földművesszövetke- zetben kerestük a választ. Vincencz Zsigmonddal, a nö­vénytermesztési részleg üzem­gazdászával folytatott előzetes beszélgetés során megtudtuk, hogy 74 hektárnyi termő-, s kö­rülbelül ugyanennyi még nem termő szőlője van a szövetke­zetnek. A távlati tervek alapján 160 hektárra növelik a szőlővel telepített területeket. A termő szőlőskertek a szövetkezet ha­tárának öt különböző pontján terülnek el, egymástól több ki­lométernyi távolságban. A damásdi (Domaša) részleg szőlőskertjéig hosszan mentünk a szántóföldek között vezető aszfaltozott dűlőúton. A hu­szonöt hektáros kert közepén álló gazdasági udvar körül nagy volt a nyüzsgés. Egy szü­retelő edényekkel megrakott traktor éppen akkor jött ki a sorok közül, s megállt az egyik tehergépkocsi mellett. Erős fér­fikarok ragadták meg az egy­kori puttonyok szerepét betöitfi zöldszínű edényeket, s tartal­mukat a tehergépkocsi tartá­lyába ürítették. Mint később megtudtuk, a tehergépkocsira szerelt tartály gombnyomásra billenthető, s 1gy a borfeldol­gozó üzemben — ahová a le­szüretelt termést szállítják — könnyen lerakható a szőlő. így Tóth Béla, a szőlőtermesztő részleg vezetője elégedett az idei terméssel. (Egri Ferenc felvétele) az átadásnál nincs szükség ra­kodómunkásokra. A tehergép­kocsira szerelhető tartályokat a szövetkezet géplakatosai ké­szítették. S ezzel már meg is kaptuk kérdésünkre az első választ. A mai szüret egyik jellemzője az az igyekezét, hogy minél na­gyobb mértékben gépesítsék az ezzel járó teendőket. A másik pedig, hogy azért a gépesítés terén bőven van niég tenniva­ló, mert — mint a szóban for­gó szövetkezet példája is mu­tatja — még sok élőmunkát Igényel a szőlőtermesztés. De erről már Tóth Bélával, a sző­lőtermesztési részleg vezetőjé­vel beszélgettem. Előbb azonban hadd mutas­sam be beszélgető partneremet. Nevét már ismertem, a szövet­kezet irodájában tudtam meg, hogy így hívják a fővincellért. A szőlőskertben a sorok közül éppen kilépő két fiatalember­től érdeklődtem, hol találhat­nám meg, miire az egyik így szólt: „Én vagyok“. Nem tudom, ki hogy van ve­le, de én eddig csak alacsony, köpcös, legalább középkorú vincelléreket ismertem, ezért egy kicsit meg is lepődtem a magas, karcsú, farmerruhás fiatalember láttán. Nyilván ész­revette meglepődésemet, mert megjegyezte, hogy azért ő sem kezdő a szakmában. Több mint tízéves gyakorlat van mögötte, ismeri a szőlőtermesztés csín- ját-bínját. Szakmáját a Bfeclav melletti Valticében tanulta ki. Igényes munkáját öt vincellér — Vajkai János, Suba Lajos, Lecky János, Boka Sándor és Anta Lajos — segítségével vég­TECHFILM '78 [Tudományos-műszaki haladás celluloid szalagon Intézmények, iskolák figyelmébe Ha egy nemzetiközi filmfeszti­vál elékrezett 16. évfolyamá­hoz, akkor mindenképpen „kl- ijár“ neki legalább a jelentős jelző, még ha egy-egy évfolya­mát nem filmsztárok teszik emlékezetessé, és a bemutatott filmek nem is kavarnak hosz- szantartó vitákat filmesek és nézők között. Nos, október 22- én, vasárnap, Pardubicében ün­nepélyesen megnyílik a mű«a- ki filmek 16. nemzetközi sereg­szemléje a „Techfilm ’78“. A filmfesztivál mottója — A tudo­mányos-műszaki haladást az országok békés együttműködé­sének szolgálatába — bizonyít­ja, hogy nemes szándék vezérli e műszaki filmszemle rendező­it, szervezőit. Ezúttal mintegy 200 verseny­filmet mutatnak be, ami az el­múlt évi számhoz viszonyítva Jelentős létszámcsökkenésről tanúskodik, de a fesztivál jó hírének érdekében a minőség fokozottabb szerepet kap a „rajtlista“ összeállításánál. A cél olyan filmek vetítése, ame­lyek adnak valami újat a szak­embereknek és a laikusoknak. Az előzetes nevezések alapján külföldről a legtöbb filmet — 36-ot — a Szovjetunió nevezte, 24 filmet küld Lengyelország, 17 érkezik az USA-bóI. A részt vevő 18 ország között egy eg­zotikus szigetállam — Sri Lan­ka — első ízben szerepel — két filmmel. A/endező'k szerint: „ez egy olyan fesztivál, amely­nek nívója — vagy az éppen látható film nívója — nem kell, hogy egyenes arányban legyen a nézőszámmal. Sokkal többet ér — mondják, — ha csak húsz érdeklődő tekint a vászonra, mint amikor 200 olyan „néző" van jelen, aki csak bent ül, de ha kigyúl a fény a film végén, nem tudja, mit látott.. A Techfilm ’78 időtartama ez- idén 5 nap, de a pénteki ered­ményhirdetés nem jelenti a filmszemle végét. A megállapo­dások értelmében ugyanis a fesztiválra nevezett külföldi filmek idehaza illetékmentesen vetíthetők, így az egyes kerü- letközpontokban 2—3 napon keresztül szintén láthatók a filmvásznon. Így Bratislava no­vember 7-től 9-ig, Kassa (Koši­ce) január 23. és 25. között, Banská Bystrica pedig január 30-án és 31-én rendez műszaki filmbemutatót a Pardubicében bemutatásra kerülő filmekből. A hazai műszaki filmek azon­ban bárki számára elérhetők, hiszen a 8 évvel ezelőtt létre­hozott INFOR FILM SERVIS feladata a tudományos és mű­szaki filmek népszerűsítése és kölcsönzéa útján történő for­galmazása. Eddig a szervezet tulajdonában mintegy kétezer film van, több mint 24 ezer pél­dányban. Ilyenformán az el­múlt évben több mint 3 millió 600 ezer néző láthatta a szóban forgó filmeket, amelyek az egyes kerületekben működő filmkölcsönző központok által juthanak el a különböző válla­latokba, üzemekbe, iskolákba, politikai és társadalmi szerve­zetekbe, 'közületekbe, az isme­retterjesztő filmek iránt érdek­lődőkhöz. Szeptember 1-től Szlovákia mindhárom kerületében műkö­dik filmkölcsönző. Az iménti statisztika javításának feltételei tehát adottak.,. —raj­zi, mindnyájan tapasztalt szak­emberek. Az öt vincellér közül négy éppen a damásdi részlegen tar­tózkodott, amelynek vezetője Vajkai János, Lecky János azért volt ott, mert a kissalói (Te­kovské -Lužianky) részlegen akkor még nem szüreteltek, te­hát Itt segédkezett. Suba Lajos és Boka Sándor pedig azért jött, hogy szóljanak a fővincel­lérnek, nincs aki a kisölvedi (Maié Ludince) és a zalabai részlegen felrakja a szőlőt a traktorra. Hát igen, a munkaerő kérdé­se — szólt a fővincellér. Kevés a férfi, de több asszonyra, lány­ra is szükség lenne. Még sze­rencsénk, hogy az iskoláktól se­gítséget kapunk. Ma is hatvan zselízi (Želiezovce) gimnazista jött ki hozzánk szüretelni. Per­sze, nem lenne ilyen gondunk, ha az időjárás nem űzött vol­na ilyen tréfát a mezőgazda­sággal, s nem kellene még min­dig paradicsomot, paprikát szedni, s a kertészetben dolgo­zók is jöhetnének a szőlőbe dolgozni..'. A szüretelő asszonyok látha­tóan siettek. Az egyik sorban Antal Erzsébet és Králik Anna vágta le a fürtöket. Még beszél­getésünk közben sem szakítot­ták félbe a munkát. — Sietünk, hogy minél töb­bet leszüreteljünk — mondot­ták. Teljesítmény után kapjuk a fizetést. Egy métermázsa szőlő beta­karítása után 24 korona fizet­ség jár. A szüretelők átlagtelje­sítménye öt métermázsa napon­ta. — A borászati üzem mennyit fizet a szőlőért? Kérdeztük Tóth Bélát. ' — Attól függ, mennyi a cu­kortartalma. Ha 17 fok, akkor hat korona húsz fillért kilójá­ért. Ha ettől magasabb, akkor az ár fokonként harminc fillér­rel emelkedik. Kevesebb cukor- tartalom esetében ugyanilyen mértékben csökken a kifizetett összeg. A szőlő cukortartalma kissé alacsonyabb a kívántnál, 14—18 fokos. Az Idei szélsőséges időjárás a szőlőtermesztésre is kedve­zőtlenül hatott, de amint ta­pasztaltuk, gondot okoz a mun­kaerőhiány is. Így hát önkén­telenül is felvetődik a kérdés, mi lesz, ha nem 74, hanem 160 hektárról kell betakarítani a termést? — Kézierővel semmi esetre sem győznénk. Gépesíteni kell. Azokban a mezőgazdasági üze­mekben, ahol nagyobb mérték­ben foglalkoznak szőlőtermesz­téssel, már kombájnnal szüre­telnek. — A felsőbb szervek felhív­ták a mezőgazdasági üzemek figyelmét, hogy a jövőben na­gyobb figyelmet fordítsanak a csemegeszőlő termesztésére. Önök hogyan viszonyulnak eh­hez? — Az igazat megvallva eddig mindössze fél hektárnyi cseme­geszőlőt telepítettünk. De van­nak telepítésre előkészített te­rületeink, melyeken szívesen termesztenénk csemegeszőlőt, csak nehezen jutunk hozzá ilyen ültetőanyaghoz. A szőlőtermesztés bonyolult feladat, komoly erőpróbát je­lent mindenki számára, aki részt vesz benne, és sokszor bi­zony előre nem látható nehéz­ségek akadályozzák az e téren kitűzött tervek teljesítését. Persze, annál nagyobb az öröm, ha sikerül a nehézségek kikü­szöbölése, s az elképzelések valóra váltása. KOVÁCS ELVIRA Anyanyelv és gondolkodás Az ember biológiailag már születésekor ember. Alkatá­ban, érzékeiben, idegrendszerének, agytekervényeinek em­beri fokú fejlettségében sok mindent magával hoz, ami az ősökben felhalmozódott. De a gondolkodást és a nyelvet magát nem, csak elsajátításuk készségét. Gondolkodás és nyelviség nem is két dolog tulajdon­képpen, hanem — egy szovjet nyelvész szellemes hasonla­tával — egyazon papírlap két oldala: sem nem azonosít­ható, sem el nem választható egymástól. Jól éreztetni ezt a született süketnémákkal való foglalkozás: „beszélni“ tanításuk egyben fugalomalkotási és gondolatfűzési kész­ségük kialakítása; s így a valóság elemeiből és szerkeze­téből nagyjából annyit fognak meg, amennyit a nyelviség segítségével is meg tudnak közelíteni. Mi, „hallók“, észre sem vesszük, hogyan fog át bennün­ket a társadalom az első pillanattól, hogyan formálja valóságlátásunkat is a maga képére, a maga szokásainak megfelelővé. Amikor gőgicsélni kezdtünk, csak hangadó szervünket próbálgattuk-gyakoroltuk; cseppet sem más­ként, mint ahogy lábunkkal rugdalóztunk, kezünkkel ka­limpáltunk. Ám környezetünk az első „ba ba“ felkiáltásnál már a puszta száj- és torokgyakorlatba értelmet magya­rázott. így,a többibe is: a „ma-ma“, a „papa“ környeze­tünk egyes részeinek jelölőjévé vált. Azután sorra következtek az egyéb személyek és táir-i gyak. Mi segített már jó korán elkülöníteni a piros, kerek tárgyak két csoportját? Az, hogy az egyik fajtára mindig ezt hallottuk: alma, a másikra meg ezt: labda. Persze gya- nakvóak voltunk, ellenőriztük is a különbséget. S lám: az egyik engedett a harapásnak, a másik ellenállt neki; az egyik szétmállott, ahogy a földhöz vágtuk, a másik vissza- ugrott. És így volt a dolgok tulajdonságaival is: A forró szó elég hamar gyanút ébresztett bennünk, hogy a be- fűtött kályhának meg a gőzölgő kakaónak közös (és a hanghordozásból ítélve: számunkra veszélyes) tulajdonsága lehet. Ezt is kipróbáltuk persze, de mindkettőt csak egy­szer; azután már elég volt a szó is. Így vettük át a szavakkal együtt lassan a fogalomvilágot, amelyet a társadalom — a valóságot szemlélve-próbálgutva — nemzedékek ezrein át alakított ki. Megtanultuk, hogy a vörös meg a piros két külön alapszín, s a zöld meg a kék is kettő. Azt hittük: szavainkban-fogalmainkban a va­lóság közvetlenül tagolja és tükrözi önmagát. De ez azt jelenti: mindent nemcsak úgy mondjuk, ahogyan a magunk társadalma, hanem úgy is látjuk, úgy is észleljük. A szón keresztül társadalmi kötöttségű a vele belénk ivódott fogalom is. Mi esküdni mernénk, hogy a valóságnak van ilyen tárgya, jelensége, darabja: répa, s ennek a sárgarépa, fehérrépa, cukorrépa, marharé­pa, sőt a céklarépa is csak alfaja, megjelenési formája. Az angolnak minden válfajra külön neve van; vele épp azt nem lehet elhitetni, hogy maga a répa valóság volnál S nem is csak a dolgok fogalmát kaptuk így készen és kötötten, hanem viszonyaikét is. Mikorra ismertük volna fel a valóságban az ellentét vagy az okozati összefüggés elvét, ha készen nem kaptuk volna őket már két-három éves korunkban, ebbe a két szóba sűrítve: de és mert! Már csak érvényüket kellett körültapogatnunk, s íme, tökélete­sen elemezhettük az észlelt valóság részeit, összefüggé­seikkel együtt: „Az út egyenes, de csúszós, mert nedves.“ A társadalom szemlélete persze ebben is jelen van. Ne­künk nem mindegy, hogy valaki „elrejtőzött a bokrok mögé“, vagy „elrejtőzött a bokrok mögött“. Úgy érezzük: a tükrözött esemény más és más. Angolra ezt a kettőt csak egyazonos mondattal lehet lefordítani; a kettő különbsége egy angolnak meg sem igen magyarázható. Ö viszont azon botránkozna-' meg, hogy nekünk ez a meghatározás: „Itt ül közöttünk Pista“, akkor is jő, ha kettőnk között ül, akkor is, ha sokunk között (azaz „körünkben“). Számára az egyik viszony between, a másik among, s a kettő nem azonosítható, még össze sem keverhető. Most kellene tovább lépnünk a mondatalkotás és a gon­dolatfűzés kapcsolatához; de ez már messzire vinne. Arra talán már ennyi is rámutat: minden ember vala­melyik nyelven Ismeri meg a világot, mégpedig annak a látásmódja szerint. Fogalmait is, gondolkodását is ennek a szemlélete alapozza meg, alakítja ki. Nos: ezt hívjuk anyanyelvnek, s ez jelenti a világgal az áttétel nél­küli, közvetlen kapcsolatot, akár észleljük a valóságot, akár reagálunk rá. Anyanyelven a szó maga a fogalom, a mondat maga a gondolat; s ezért az anyanyelv adja biológiai emberségünkhöz gondolkodó emberségünket, ez hordozza és szabályozza „anyagondolkodásunkat“. S ezért minden anyanyelv egyforma rangú, mert mind­egyik emberré formáló. DEME LASZLÚ Mi a leeplegjobbabb? Nem, nem káprázik az olvadó szeme, amikor a címet olvassa: valóban azt kérdezzük, mi lehet a „leglejobbabb"? Ügy tűnik: semmi. Az ilyen túlfokozás ugyanis már értel­metlen. Mégis gyakorta halljuk, hogy valamilyen megoldás a „legoptimálisabb“. Ez az öszvérszó pedig jelentésében nagyon hasonlít a címben feltűnt szörnyszülütthöz. Az optimális ugyanis a latin optimus melléknévre vezethető vissza, és ez a bonus „jó“ melléknév felsőfoka. Bármilyen közvetítéssel vált Is az optimus-ból optimális, jelentésében már ott rejlik a felsőfok. A legjobb megoldás tehát: az optimális megoldás — vagy: az optimum. A latin szerkezet eredeti értelme sikkad el akkor is. amikor valaki „ad absurdumig“ vezet egy elképzelést. Az ad absurdum ugyan egymagában jelenti a lehetetlenig, le­hetetlenségig határozót. Fölösleges tehát, az -ig jelentésű latin előzéken (az ad elöljárón) kívül még egy'magyar raggal is megtoldanunk az alapszót. Az ad absurdum ki­fejezés hibás értelmezése egyébként annyira terjedőben van, hogy a múltkor a televízióban abszurd helyzet helyett „ad absurdum helyzet“-ről beszéltek, magyarán: nem le­hetetlen, képtelen helyzetről, hanem lehetetlenig helyzet­ről. Az tehát az optimális, ha a latin szavakat nem látjuk el ad absurdum magyar végződésekkel. Ha latin kifeje­zésekkel élünk, minimális (lagkisebb) követelmény, hogy értsük is őket. Ellenkező esetben beszéljünk inkább ma- gyaruH HONFFY PÄL 1978. X. 21. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom