Új Szó, 1978. május (31. évfolyam, 120-148. szám)

1978-05-22 / 139. szám, hétfő

O daát északon sok minden megtörtént velem. Négy év a New York-i sajtóberkekben elegendő arra, hogy bárkit az öngyilkosságba kergessen. Ha visszagondolok az akkor meg­történt dolgokra, az öreg Javier Pereira mindig ott lebeg az em­lékeim között. Némely fényké­pen csimpánzra hasonlított, máshol meg inkább egy elve­télt magzatra. A mai napig megőriztem három felvételt, ez az egyike annak a kevés hol­minak amit magammal hoztam, amikor visszatértem Kubába. A főszerkesztő mindenáron ragaszkodott ahhoz, hogy inter­jút készítsek a világ legöregebb emberével. Ez volt Pereira. A Ripley társaság „Akár hiszik, akár nem“ elnevezésű expedí­ciója bukkant rá nem sokkal azelőtt a kolumbiai Andokban. Mikor megérkeztünk a Manhat­tan Towers szállóba éppen a haját nyírták. Megbabonázva Edmundo Desnoes* ölt míg a borbély finoman vé­gigpásztázta kicsiny gépével a tarkóját. Az öreg a mellét be­takaró törülközőre szorította az állát és leginkább egy megder­medt majomra emlékezteti. A borbély most az üstökét bol- házta. Két New York-i újságíró várakozott türelmetlenül Perei­ra impresszáriójára. A félig ki­tárt ajtón két embert láttunk bent vacsorázni. Egy egyenru­hás, kimért modorú ápolónő tett-vett a lakosztályban. Való­színűleg a hatás kedvéért szer­ződtették. Az ügy tudományo­sabb alapokra való tételében működött közre. Ugyanis az öreg kolumbiait aznap este mu­tatták be a televízióban. Az egész Egyesült Államok szem­ügyre vaszi őt, ki otthon, ki a bárokban. Emilio, a portorikói, aki ki­jött velem, készített néhány fel­vételt és a borbély megkérdez­te, hogy nem adhatna-e el neki egy képet. — Valami ilyesmit kerestem mindig. Bűbájos társalgási té­ma. Ilyen dolgot szeret az em­ber berámázni és kitenni a fodrászüzlet kirakatába... A (kuncsaftok miatt, hiszen tudja. — Lekanyarította az öreg nya­káról, a törülközőt és a szoba egyik sarkába rázta. Az ápoló­nő egy csésze kávéval jelent meg és Pereira kezébe nyomta. Az öreg gépiesen szürcsölni kezdte és itt-ott kilötyintette a folyadékot széles nyakkendőjé­re, amely egész a sliccéig ért. — Kapja le őt kávéivás köz­ben — szólalt meg az impresz- szárió, aki éppen akkor lépett a szalonba egy asztalkendővel a kezében. — Talán nem hiszik el, de az öregember azóta iszik lkávét, amióta megszületett. Ma­guk nem tudták? Kolumbiai ká­vét ivott világéletében. A földke­rekség legjobb kávéját. Az öreg szenvtelenül szür- csölt tovább. Mivel fogatlan volt, minden egyes kortynál fütyentett egy rövidet. Emilio leguggolt eléje és újabb póz­ban örökítette meg. Emilio nem gondolkozott, azt csinálta, amit parancsoltak neki. így aztán nem volt a világon olyan em­ber, akivel ő ki ne jött volna. — Az öreg erős mint egy bi­valy — jelentette ki az impresz- szárió és megtörülte a vénem­ber húsos ajkait. Csillogó-villo- gó olasz selyemből készült öl­tönyt viselt. Hirtelen nem tud­ta, mihez kezdjen az asztalken­dővel Kihúzta a hatalmas tü­kör alatt hasaló asztal egyik fiókját, becsúsztatta, és a fiókot vadul visszatolta. Az öreg to­# EDMUNDO DESNOES 1930- ban született Havannában. Élt Venezuelában, az Egyesült Ál­lamokban és a Bahama szigete­ken. A kubai forradalom győ­zelme után visszatért hazájába, jelenleg egy ismert kubai iro­dalmi folyóirat, a Casa de las Américas szerkesztőbizottságá­nak a tagja. Elbeszéléseket, re­gényeket .forgatókönyveket és kritikát Ír. vább ivott és az impresszáriót figyelte. — Szegényke ..., az ember azt hinné hogy különleges dié­tán t8rtjákö Babaeledele meg hasonlókon — szólalt meg egy szőke fiatal lány, aki az utcá­ról tévedt be. Egész biztos hogy diétázik, gondoltam miközben tetőtől talpig végigmértem a lányt. — Ne adjanak a látszatra — mondta az impresszárió és egy fogpiszkálót húzott ki a zsebé­ből majd a szájába dugta. — Erősebb a bivalynál. Megeszik ez mindent. Ö, ha látták volna a fagylalttal... Biztosított min­ket, hogy Javier Pereira 166 éves.. Egy orvoscsoport a City Hospitalból aznap reggel vetette alá egy általános vizsgálatnak és kijelentették, hogy Pereira minden kétséget kizáróan több mint 150 éves. Közben két újabb fényképész érkezett, vil­lanófényeik sora pattantak és kápráztató világossággal árasz­tották el a szobát. Az öregember felemelkedett ültéből és meg­próbálta megbüntetni az egyik férfit, de az elugrott előle és az eres kezek csak a levegőbe markoltak. — A szentségitl Hagyjátok már abba, senkiháziak! — ordí­totta az öreg spanyolul. — Mit mond? — érdeklődtek az újságírók. — A maquiritare nyelvet be­széli — magyarázata az impresz- szárió —, ez egy szinte isme­retlen dialektus, azonban itt van velünk egy tolmács, doktor Gerard, aki hosszú évek óta foglalkozik Kolumbia különböző indián nyelveivel. Meghazudtolni az impresszá­rió szavait annyit » jelentett volna mint teljesen lehetetlen­né tenni a szenzációt. Doktor Gerard, egy középkorú férfi volt és a pipáját tömte vagdalt dohánnyal miközben a társaság­hoz közeledett. Még mielőtt ez a nyelvész beszélni kezdett vol­na, egy elegáns mozdulattal el­oltotta a gyufát és kétszer há­romszor megszívta a pipát. Az impresszárió türelmetlenül in­tett neki. — Azt mondja, hogy csak a nap világíthatja meg ennyire az orcáját. Az ottani térség indián­jai a napot imádják mindenek- felett. Amíg az impresszárió és dok­tor Gerard az újságírókkal be­szélgettek, a szoba egyik sarká­ban én az öreghez léptem és megkérdeztem tőle, hogy nem e hiányzik neki Kolumbia. — Miikor ón Cartagenában voltam, láttam ott egy helyet. Az volt ám csak a látvány! Az öregember kezei a levegő­ben matattak, minthacsak a va­lóságot kívánták volna odébb tolni, hogy újra a szeme elé képzelhesse a kartagenai vidé­ket. — Tele vagyok ám pénzzel — mondta és meg veregette a zakója zsebét. Kihúzott egy mű­bőr pénztárcát és megmutatta azt a néhány kolumbiai pezót és egy ötdolláros bankjegyet. — A fénykép nem ér sem­mit ... Nem lehet azon semmit venni... Hogy nekem mennyi pénzem van! — csodálkozott el és visszasüllyesztette a tárcát a zsebébe. — Mióta van itt? — kérdez­tem tőle a tájékozódás kedvé­ért. Sosem sikerült valami in­telligens kérdést kipréselni ma­gamból egy ilyen interjú köz­ben. — Két hónapja jöttem ... de holnap hazamegyek. Nem sokkal azelőtt az imp­resszárió elárulta nekünk, hogy az öreg két napja érkezett és mielőtt visszamenne Kolumbiá­ba, megtekinti az országot. Az impresszárió felénk for­dult. Eszébe ötlött, hogy nagy­szerű lenne az öreget lefény­képezni a szőke lánnyal. — A szépség és a rútság — lelkendezett Eleinte az öreg nem állt kö­télnek. Ellökte magától a lányt. Azt hitte, hogy a pénzét akarják tőle elvenni. Megmar­kolta a zsebét és úgy szorította magához. Aztán, lassan enger dett az unszolásnak. — Olyan aranyos — ismétel­gette a lány, hogy megnyugtas­sa. Az öreg átölelte a lány de­rekát és az arconcsókolta őt. A sok éles villanás miatt csak pis­logni lehetett abban a percben. — Bökjetek be vele az ágy­ba — kiáltotta az öreg. Emilio elmosolyodott aztán ismét elko- morodott az arca. Elválasztot­ták őket egymástól és az öreg nyugtalanul járkálni kezdett a szobában. — Én innét elmegyek — mo­tyogta. — Jól emlékszem, aznap es­te már nem tértem vissza a szerkesztőségbe. Elmentem sé­tálni a Central Parkba. Meg­hívtak, hogy jöjjek el éjszaka a stúdióba és nézzem meg az öre­get a tévé kamerák előtt. Leg­alább háromezer dollárt kap majd az impresszárió a műsor gyártásvezetőitől. Nem mentem el. Nem vette volna be a gyom­rom még egyszer az öreget, ahogy parancsra kávét iszik ... körülötte egy csomó ember, akik több mint hatezer kilomé­terre élnek az Andoktól. Emilio odaajándékozta neki az óráját Soha nem szántam el magam arra, hogy megkér­dezzem tőle miért tette. Nem is az óra érdekelt, az nem sokat ért. Mielőtt leadtam volna a cik­ket a szerkesztőségben, olvas­tam egy délutáni lapban, hogy egy kolumbiai ügyész pert in­dított a Ripley társaság ellen. Akadt egv ember Medellínben, aki, azt állította, hogy az öreg őt illeti meg, mert ő fedezte fel. Ez adta aztán a cikk cí­mét: Kinek a tulajdona az ag­gastyán? Végül is a következő fejléc alatt jelent meg az írás: 166 éve iszik kávét és még min­d ig kedveli a szőke nőket. Erre az epizódra emlékszek legjobban vissza abból a négy­éves New York-i időszakból. Pereira néhány hónappal az­után, hogy visszautazott Kolum­biába, meghalt. Meghalt, elte­mették, sőt még egy postabé­lyeget is kinyomtattak, amelyen az öreg látható profilból. VÉGH ZSOLDOS PÉTER fordítása Szilva József: Farnadi utcarészlet Akár hiszik, akár nem Janiga József rajza VOJTECH MIHALIK: Maradi nők Milyen nagy utat tettek meg, mennyit kellett sietniök, hogy visszeres lábaikhoz érjenek és változzanak ót maradi nőkké. Ámde mi, vitéz leventék! Átrepültük az alantas gondok pocsolyáját, melyben elmerültek orcáik rózsái, szemük csillagai, szájuknak méze; kirepültünk látókörükből mint a sólymok. A felszínen már csak kiszáradt mellük remeg szemérmesen, megizzadt hajuk, s a púder mint lemóllott freskó. Arcuk is már akár a rece, s a bevásárolt holmi: sárgarépa, petrezselyem és karfiol alatt lány-álmaik lapulnak; ombícióik pelenkákkal vannak bedobálva. Ámde mi, vitéz leventék! Szarvánál fogtuk meg az életet, megízleitük borait, meghallgattuk dalait; dús ebédek után karosszékbe süppedve vízszintesen nőttünk. Munkánkra, előmenetelünkre, kilátásainkra összpontosulva, gépiesen húzzuk fel harisnyánkat, amin feleségeink vízhólyagainak nyirkossága érzik. Hogyan, hogyan csókoljunk meg lúgmarta kezeket? Sziesztánk tavába merültek vágyaink, fúltak ígéreteink; nem tudják már megmenteni a csúnya, ezért maradi nők. Szemünkön ízes ifjúságunk gyönyörsarkal kopognak, torkos érzékeink szele új csillag-szemeket és friss arcrózsákat akar simogatni, édes kis szájakat csókkal elhalmozni. Illatok, idomok, álmok jönnek elénk. Egy elveszett ház kulcsai, megszürkült napok csörögnek házasságunk táskájában. Haladjunk a korral: maradi feleségeink kenyerét, a megunt napokat ugorjuk át. Mert mi mi vitéz leventék!... Hurrá! Előtte való este Nők, akik már rászánták magukat — előtte való este értelmetlenül járkálnak a szobában. Elárult ölüknek sírását hallgatják, a védtelenek néma sírását, az élet szikrát őrző öntudatlan anyag sírását A kiíakult könnyek alatt, aláírások és pecsétek alatt meginog az asztal; nehéz lett egyszerre vi Indok labirintusa, a magzatelhajtás engedélye. Az este szeme is most olyan, mint a hálóba került állaté. Férjeik, vagy szeretőik mellesleg megjegyzik: igen. így van ez rendjen; a gyermek csak károdra lenne; gyenge vagy «s elkerülöd a szégyent. Ök azonban, mint a rabok, csak járnak fel-alá és félnek az asztalra nézni. Ölüknek halk sírása közben, idegenül és félelmetesen dübörög egy véres gyermekkocsi — lelkiismeretükön át. Marencsin Mária fordításai EMIL BOLESLAV LUKÄČ Forrós Szomjazó bolond szív, te szétlopkodott, nyöszörögsz az idő kriptája alatt. A málló rozsda is ím hogy megkapottI Át nem törheti a hang ezt a falat. De bűvös erő az árnyakra lehelt. Holt támad holtából, s lakomához ül. Az örök határból zúg forró delef, 3 a hála, amíg hüllők nyoma kövül. Filadelfi Mihály fordítása 1978. V. 22. 4 —zs—

Next

/
Oldalképek
Tartalom