Új Szó, 1978. március (31. évfolyam, 60-89. szám)
1978-03-09 / 68. szám, csütörtök
Az »édes borzongás« MARTA LESNÄ A MŰFORDÍTÁSRÓL Tavaly jelont meg Sütő András nagysikerű, Anyám könnyű álmot ígér című alkotása szlovák nyelven. Az ízléses könyv sikert aratott új olvasói között is. Fordítója, Marta Lesná gondos, szép munkát végzett. Személyében az egyik legsokoldalúbb szlovák műfordítót tiszteljük; ezért adjuk most közre néhány jegyzetét eddigi munkásságáról, a magyar irodalomhoz fűződő kapcsolatáról. Hogyan váltam műfordítóvá? Aligha tudom pontosan megfoMarta Lesná galmazni a választ; nem tudom, mit tekintsek kiindulópontnak: első lefordított könyvem megjelenését, vagy azt a pillanatot, amikor magam is hinni kezdtem műfordítói képességeimben? Olyan környezetben nőttem fel. ahol több nyelven beszéltek, Így már gyermekkoromban alkalmam nyílt megtapasztalni más nyelvek erejét, sőt a nyelvjárások kifejezési lehetőségeit. Fejlődésemet elősegítette a Jirí Levý féle elmélet, a szlovák és a cseh nép nagy műfordítóinak tapasztalatai, saját szerkesztői gyakorlatom, valamint annak a lehetősége, hogy újabb és újabb elméletek kel ismerkedtem meg. Persze, nem elegendő a sokéves műfordítói és szerkesztői gyakorlat sem. Minden új mű, minden új szerző előtt kezdőnek érzem magam, mindegyik alkotó más, meg kell hozzá találni a megfelelő kulcsot, hiszen a világirodalomnak nincs két egyforma stílusú alkotója. A magyar irodalmat gyermekkorom óta figyelem; ma is élnek bennem a gyermekdalocskák, mondókák, népmesék. Az utóbbi években hivatásom, munkám egy részét képezi ennek az irodalomnak a nyomon követése. Nem véletlen, hogy a magyar irodalomból elsőként éppen A Pál utcai fiúk-at fordítottam le. A Mladé letá kiadó az Ifjú olvasók klubja sorozatban — ez a legolvasottabb — Molnár Ferenc művének immár harmadik Kiadását készíti elő! Lefordítottam néhány regényt a klasz- szikus magyar írók alkotásai közül — Jókait, Gárdonyit, Kaffka Margitot, ozerb Antalt. A legnagyobb körültekintést Móricz Zsigmond Tündérkert-]e kívánta tőlem. Nyomdában van egy ZZZz/és-fordításom is; a jelenkor prózaírói közül Szabó Magdát, fanikovszky Évát és Galambos Zoltánt mutattam be a szlovák olvasónak. A sors akarta, hogy közelről Ismerjem a magyar nemzetiségi irodalmakat Is. Szerkesztője voltam a fiatal csehszlovákiai magyar prózaírók egyik antológiájának, lefordítottam egy kitűnő jugoszláviai magyar novella-gyűjteményt, valamint a jugoszláviai magyar Deák Ferenc egyik gyermekkönyvét. A romániai magyar szerzők közül Sütő Andrással foglalkoztam. Ogy vélem, ezek az írók kiegészítik és teljesebbé teszik a mai magyar irodalomról alkotott képünket. Sütőt magam választottam. Lehet, hogy kis-íé szerénytelenül hangzik, mégis meg kell vallanom, életutunk meglehetősen közel áll egymáshoz, valószínűleg mindkettőnk érzelmi világa tartalmaz azonos színeket. Mindketten falun születtünk és nagyvárosban dolgozunk stb. A szerzővel való azonosulásom tehá’t szt/ite eszményi volt. (Egyébként jó pár művet ültettem át szlovákra a szovjet irodalom egyik érdekes vonulatáról az úgynevezett „falusi prózából“, vagyis nem kellett sokáig kutatnom a falu valósága és nyelve után.) Sütő Andrást nagyon közeli szerzőmnek tartom, szívesen fordítanék más műveiből is. Nagyon sajnálom, hogy legutóbbi magyarországi utam éppen a színházi szünet idejére esett, így nem láthattam színpadi művét, a Csillag a máglyán-t, melyet azonban folyóiratból ismerek már. A szlovák olvasónak tetszik ez -az újat hozó erdélyi szerző, tet- ' szik az én fordításom is. Feltételezhető, hogy Sütő jóvoltából tovább erősödött a magyar irodalom pozíciója a szlovák nyilvánosság körében, s különösen jót tett ez a könyv a kisebbségi irodalomnak. (Dehát „kisebbségi“-e az ilyen színvonalas irodalom?) Nem szeretném a tűzből a saját gesztenyémet kikaparni, mert véleményem szerint minden foglalkozás és hivatás egyformán fontos, mégis, a műfordítók munkája roppant jelentőséggel bírt már a múltban is és még jelentősebb lett a szerepe a huszadik században. Nélküle talán a kőkorszakban élnénk még, semmit sem tudnánk egymásról, régmúlt kultúrákról, melyeket tovább építünk. A hírközlő szervek jóvoltából ma már szinte egyetlen olyan pontja sincsen bolygónknak, ahonnan ne jutna el hozzánk valamilyen információ. Bármely nemzet fiának kiváló művét egyszj-’re akár több nyelvre is lefordítják. A műfordító munkája manapság sokkal felelősségteljesebb, mint eddig bármikor, hiszen fordítása összevethető mások teljesítményével, nem lehet hetet havat összehordani. A nyelvek örökösen fejlődnek; roppant nehéz lenne nyomon követni minden változást. Én oroszból, magyarból, ukránból és angolból fordítok. Szerzőim remek társaságot alkotnak, remélem, jól érzik magukat körükben olvasóim is — Gorkij, Katajev, Babel, Suksin, Jack London, Natan Ribak jut gyorsan eszembe a névsorból. A műfordítás rendszeres munkát igényel — én mégis a másik véglet vagyok. Nincs előre megszabott napi adagom, de ha valamelyik könyv rabul ejt, csak a fordításnak élek. Éjjel-nappal foglalkoztat a munka, állandóan a szövegen töprengek, csiszolom, alakítom. Magam is csodálkozom, hogy ilyen munkastílus mellett immár ötven könyvet fordítottam le! Közben persze tanulmá-. nyoznom kell anyanyelvemet is, hiszen együtt szeretnék fejlődni a nyelvvel, át szeretném ültetni a .legfinomabb árnyalatokat is. Néhány szerzőtől rendszeresen fordítok, néhánnyal csak egy-egy mű kapcsán találkozom. Tudatosan váltogatom a műfajokat is, hogy ne vegyek át frázisokat, félig-kész nyelvi szerkezeteket, az alkotó eredeti stílusát tudjam átadni az olvasónak. Nem akarom a szerzőt magamhoz „hajlítani“. Számomra Sütő Sütő, Jack London Jack London marad. Nem fésülöm át az író szövegét, ha nehéznek bizonyult az első olvasáskor, nehéz marad a fordításkor is. Szeretnék a jövőben is újat hozó műveket fordítani, szeretnék az általam fordított irodalommal minél több örömöt szerezni az olvasóknak, hogy Nezval- lal együtt mondhassam: „édes borzongás remeg végig rajtam ... a gondolattól, mellyel horizontokat világítok meg.“ BATTA GYÖRGY Karosszékben beidrinijuk . o világot Az olvasásra nevelés szempontjai „0, csodálatos a könyvek hatalma, méltósága és mintegy isteni voltai Ha könyvek nem volnának, tudatlanok s tanulatlanok volnánk valamennyien: nem volna emlékünk a múlt eseményeiről... A könyveket nem szerelni annyi, mint nem szeretni a bölcsességei ..." — mondta Ján Amos Komenský. Kérdés, hogyan válhat valaki rendszeres olvasóvá? A gyermek már három-, sőt kétéves korától kezdve szívesen hallgatja a ritmusos mon- dókákat, verseket népi játék dallamokat és szövegeket. Később szívesen hallgatja az állatokról és a kisgyermekekről, az emberekről szóló csodás történeteket. Ez a szakasz vezet át a mesekorszakba, amelyben a gyermek telhetetlen mohósággal hallgatja a népmeséket. A gyermek az első iskolai év végére megtanul minden kis- és nagybetűt, s többé-kevésbé folyékonyan olvas. A második / osztályban jól begyakorolja az olvasást, s nehézség nélkül folyékonyan olvas akar hangosan, akár szemmel. A második ■ osztály vége felé vagy a harmadik osztályban már önálló és rendszeres olvasóvá válhat, ami azt jelenti, hogy részben maga választja meg olvasmányait, szinte mindennap olvas valamit, s ha nem jut rendszeresen olvasmányhoz, egyszeriben hiányérzete támad. És itt lép közbe a család szerepe a gyermek olvasóvá nevelésében. A tanulót sok könyv vegye körüli Válogasson bennük! Kimutatások bizonyítják, hogy azoknak a gyerekeknek, akik a könyvek birodalmában nevelkednek, olvasnak, gazdagabb a szókincsük, pontosabban tudják magukat kifejezni, érzésviláguk gazdagabb, életszemléletük, alkotóképességük fejlettebb. Ha a házi könyvtárhoz még az is hozzájárul, hogy a család tagjai is olvasnak, a szülők példájára a könyvet sáerető, olvasó gyerekek száma is növekedni fog. Előfordul olyan eset is, amikor a családi könyvtár a gyermek előrehaladásának akadályává válik, mert némely szülő úgy vélekedik: olvassa el gyermekük előbb az otthoni könyveket, s ráér azután könyvtárba járni. Ha a gyermeH a í§ a Sí uhttnov c# Janáček bemutató a Szlovák Nemzeti Színházban Az idén az egész zenei világ megemlékezik a nagy morva zeneszerző, Leoš Janáček [ 1854— 1928) halálának 50. évfordulójáról. Az életében kevéssé elismert, szinte mellőzött zseniális zeneszerző jelentősége mindinkább nő. Egyre világosabban megmutatkozik, hogy a kortársai által meg nem értett és problematikusnak minősített alkotásai kimagasló művészi értékeket képviselnek. Sokrétű, gazdag életművéből főleg sajátos stílusú operái tűnnek ki, amelyek nemcsak a hazai, de a külföldi operatársulatok repertoárjának is biztos részei. A zeneszerző halálának évfordulója szinte valamennyi csehszlovák operaszínpadon új Janűcek-előadást eredményezett. A Janáček Év sikeréhez a Szlovák Nemzeti Színház opera- társulata a Katja Kabanova című opera bemutatásával járult hozzá, amelyet 1919—21-ben A. N Osztrovszkij orosz drámaíró Vihar című drámájából komponált. Janáček realisztikus balladaként ragadta meg a mondanivalót, találóan ábrázolva a múlt század hatvanas éveinek orosz kispolgárságát. Különös erőssége ennek az operának a szokatlan érzelmi hevesség, nemes líraiság, a sodró szerelmi szenvedély és a drámaiság, amelyek ezt a zenedrámát Janáček legjelentősebb alkotásává emelik. Szlovákia fővárosában huszonkilenc év után ismét bemutatott Katja Kabanova színpadra állítása Viktor Málek karmester, Branislav Kriška rendező, Ladislav Vychodil nemzeti művész, díszlettervező, Helena Bezáková jelmeztervező és Ladislav Holásek karnagy közös munkája. \z opera mostani, sorrendben negyedik SZNSZ-beli bemutatására Ladislav Vychodil realisztikus színpadképe nyomta rá a bélyegét. Kriška, abból kiindulva, hogy Katja végső soron a romlott társadalmi erkölcsök és a köinyezet áldozata, a korrajzra és a szereplők belső világának kifejezésére fektette a hangsúlyt. Ebbéli szándékát megvalósítandó, jellegzetes orosz karakterfigurákkal népesítette 'n. a színpadot, amive! sikerült is megteremtenie a kellő atmoszférát, bár, helyenként úgy tűnik, rendezése inkább Osztrovszkij Viharának, mintsem Janáček Katja Kabano- vájának színpadravitele. Janáček operájának szellemétől ugyanis nem idegen az az árnyalt színpadi stilizácíó, amelyhez ennél az operánál régebben hozzászoktunk. A rendező és munkatársai azonban mindvégig következetesek maradtak eredeti szándékukban. Kriška szigorúan realisztikus rendezése tulajdonképpen a zeneileg gyengébben felkészült nézőnek szól, annak, akinek Janáček zenéje ma még ismeretlen igazságokat és szépségeket jelent. Katja Kabanova szerepében az együttes új tagja, Éva Dépoltová bebizonyította, hogy méltó a bizalomra. Teljesítményét az a magabiztos hanghordozás és tökéletes kifejezésmód jellemezte, amelyet csak hatványozott színészi alakítása. Drámai szopránja különösen a túlfeszített drámai helyzetekben jutott érvényre. Hiányosságok csupán Katja belső épülésének és átváltozásának színészi megformálásában mutatkoztak. Partnere, Borisz szerepében, a tökéletes színészi és 'énekesi teljesítményt nyújtott Peter Dvorský volt, akinek kiváltképp a lírai jeleneteket sikerült jól kiaknáznia. Olga Hanáková nagyszerűen kihasználta kifejlett karakterszínészetét a zsarnok, hűvös és számító asszonyság szerepében. A korlátolt, kéjelgő, örökké részeg nikoj.kupec figuráját Ondrej Malachovskt) tF etette meg, akinek főleg énekesi teljesítménye méltó a dicséretre. Tichon Kabanov szerepében Pavol Gábor inkább a szófogadást és a jóságoskodást közvetítette, mintsem az erélytelenséget. A Varvara-—Kudriáš szerelmespár fiatalságát és gondtalanságát jól játszotta el Marta Nitranová és Peter Oswald. Az epizódszereplők közül, ha csupán néhány mondattal is, Robert Szücs Kuligin, Alžbeta Michálková Glaša és Marta Meierová Fjokluša szerepében hívta fel magára a figyelmet. A bemutató sikeréhez nagyban hozzájárult az átgondolt és precíz zenei összmunka. A zenekar, Viktor Málek vezényletével, hihetetlenül tisztán játszott, a partitúrát a legapróbb részletekig kidolgozták. ALFRÉD GABAUER két kizárólag a családi könyv^ tár könyveinek olvasására kényszerítjük, elriasztjuk öt au önszántából való olvasástól. Ha ugyanis az olvasmány terhes kötelezettség, nem pedig a saját magunk által fölfedezett élmény, akkor minden jó szándékunk a visszájára fordulhat. Az iskola felkelti a tanulóban az olvasás iránti érdeklődést. Nemcsak a szépirodalom, de a tudományos és ismeretterjesztő irodalom iránti igényt is serkenti, ösztönzi. Mit tehet a család azon kívül, hogy családi könyvtárat létesít és könyveket vásárol? Természetes, hogy az idő véges, így nem jut idő minden könyv elolvasására, ezért a szülő ajánljon könyveket gyermekednek, esetleg együtt olvashat velük. Beszéljék meg, mi tetszeti a könyvből, melyik rész volt a legizgalmasabb? A könyv melyik szereplője tetszett? Választanának-e példaképet közülük, s ha Igen, melyiket? így megismerjük a gyermek véleményét a világról, az emberekről, a környezetéről. Érdeklődjünk gyermekeink olvasmányai iránt! Szerepeltessük gyermekünket, engedjük őt beszélniI Érdekes módon szakad meg a kapcsolat az iskola és a családi környezet között az ún. nagyobb iskoláskorban. Míg az óvodás vagy kisiskolás gyermeket a szülők szívesen szerepeltetik, elmondatják vele a tanult verset, a hallott mesét, nagyobb iskoláskorban már nem mondatják el a diákkal a délután tanult költeményt. A’ szokás elmarad, pedig ápolni kellene. Mert a tanuló érzi, hogy nemcsak magának és nemcsak az iskolának tanul, hanem tudásával környezetének is örömet szerez. A megismert, élményt nyújtó remekművek színesítik, gazdagítják az ember életét, tudását. Kimutatások bizonyítják, hogy az ún. jó tanulók sokat olvasnak. Elenyésző azoknak a száma, akik jó tanulmányi eredményt érnek el, és nem olvasnak. A közepes tanulók keveset, a gyenge előmenetelű gyerekek nem olvasnak. Figyelemre méltó az az információ is, amely azt mutatja: ha a szülők szeretik a könyvet, s rendszeresen járnak könyvtárba, gyermekük is olvasóvá válik, függetlenül a család iskolázottsági. képzettségi színvonalától. Hibát követ el az a szülő, aki gyermekét megfosztja az olvasás lehetőségétől azzal az indokkal, hogy: tanulj, inkább a leckédet olvasd, ne a könyvekben búvárkodj! Mit jelent a könyv, az olvasás az ember életében? Csodálatos eszköz az írott szó, amellyel az ember áthidalja az időt és a teret. Az irodaimon keresztül tudatossá válnak bennünk emberi tulaj1* donságaink. Segítségével el tudunk igazodni a társadalomban, rendet teremthetünk önmagunkban. Olvasás révén átélhetjük az ember összes érzelmét, indulatát, vágyát, szenvedését, örömét, fájdalmát, cselekvésre ösztönző feszültségét. Hányszor állunk meglepetéssel egy-egy remekműben feltáruló emberábrázolás előtt, és saját tulajdonságainkat Ismerjük fel azokban vagy észrevesszük jelentős hiányosságunkat, s pótolni igyekszünk azt. Verne Gyula szerint karosszékben — vagyis otthonunkban olvasva — bejárhatjuk az egész világot. Vannak, akik attól félnek, hogy a szöveget maholnap kimozdítja helyéről a kép, a hang, a film, a televízió. Nem teljesen alaptalan a félelem. Tény, hogy ezek csökkentik az olvasásra fordított időt, viszont a könyv sokkal több élményt nyújt. Könyvtárak állnak rendelkezésünkre. A könyvüzletekben bizonyos átmeneti nehézségek ellenére ismét szép könyvek kínáltatják magukat. Lexikonok, szótárak bővíthetik tudásunkat, csak ki kell nyújtani a kezünket, és a szépség, a tudomány, a világosság besugár- zik otthonunkba. NÉMETHNÉ G. ÉVA 1978 III. 9.