Új Szó, 1978. március (31. évfolyam, 60-89. szám)

1978-03-31 / 89. szám, péntek

Az élei teljességéi hozták A BERLINI MAKSZIM GORKIJ SZÍNHÁZ BRATISLAVÁBAN „Gorkij kétségtelenül a pro­letár művészet legkiválóbb kép­viselője“ — írja 1910. március 6-án Lenin Egy publicista jegy­zetei című dolgozatában. Ek­kor már nyolc éve kész Gor­kij első világsikert aratott szín­padi remekműve, az Éjjeli me­nedékhely. Valószínű, Lenint a fenti megállapításhoz elsősor­ban az Anya című Gorkij-re- gény vezette, amelynek megje­lenése a szocialista-realista próza születését jelentette, ám valószínű az is, hogy Lenin nem csak az Anya kapcsán minő­sítette „a proletár művészet te­kintélyének“ Gorkijt, akinek neve ma több tucat színházat fémjelez Európa szerte. A Ber­lini Makszim Gorkij Színházét is, amelynek társulata az NDK színházművészetének napjai Csehszlovákiában elnevezésű rendezvény keretében három darabbal mutatkozott be a Hviezdoslav Színházban. A szín­ház — amelyet a Max Rein­hardt művészi köréhez tartozó Maxim Vallentin alapított, ftfft- tán visszatért moszkvai emi­grációjából — tavaly ünnepel­te huszonötödik születésnapját. Gorkij darabjain kívül első­sorban a kor társ NDK és a többi szocialista országbeli írók •müveit tűzi műsorára, de nagy figyelmet fordít a nyugati ha­ladó művekre is. Rendszeresen megjelenő sajívt újsággal is rendelkezik. A színház ve/.cté- sét 1948-ban ^ Albert Hetterle vette át, aki most az Éjjeli menedékhely rendezésével mutatkozott be a szlovák fővá­ros közönségé­nek. A szociális ihletésű in­terpretációból kisugárzik Sztanyiszlavsz- kij szelleme. A hazugság nélküli emberi lét kiharcolása ra ösztönző da­rab esemény­tere Kosztiljov éjjeli menedék helye, ahol a társadalom re­ménytelen számkivetettjei élnek összezsú­folva. Mágnás és utcalány, tolvaj és színész, nevesincs nyomorult és homályos múltú csendőr egyaránt belenyugszik a kibékítő és vigasztaló hazug­ságba, amelyet Luka, a rauasz öreg vándor terjeszt mint gyű­löletcsillapítót s mint gyilkos mérget. Gyilkosságok és me­nekülések, jajgatás és káröröm sikolyai csapnak le nagy, da­gadó hullámokban a Henning Schaller tervezte színpadról, amely a szenny és a mocsok, a ruha- és ételmaradék, a po­loskák agyonzabálta vackor dominál. Mind-mind kifejezői annak a külső és belső nyo­mornak, amely Vasziliszában, Klescsben, Vaszkában és a töb­bi számkivetettben lappang. Hetterle rendezése elsősorban a fiatalokhoz szól. Nem csoda, hiszen közönségének zöme har­mincon innen van, akik Gorkij üzenetéből is mást minősítenek fontosabbnak, nem törvénysze­rűen azt, amit elődeik. Jochen Thomas Luka szerepében, Uwe Kockisch Pepel megformálásá­ban, Monika Hetterle Vaszili- sza megtestesítésében nyújtott kiválót, bár e minősítés szinte az egész szereplőgárdának ki­jár. Érdekes az előadás ritmi­kai képlete, amelyből nem ne­héz fölfedezni az ismétlődő eti­kai formulákat. Persze, ezek a nagyon finom, árnyalt kina­gyítások nem mondatják azt, hogv Albert Hetterle rendezése „Csak az ember létezik, minden egyéb — csak az ő kezének és agyának az alkotásai“ — figyelmeztet Szatyin []örg Gudzuhn), a táv- írász. (Siegfried Kootz felvétele) vitathatatlanul tökéletes, ám a rendező egy ponton kétségkí­vül csatát nyer: gondolkoztál. Peter Hacks Lotte című mo­nojátékát az NDK-ban eredeti címén — Beszélgetés a Stein házban a távollévő von Goethe úrról — játsszanak. Lőtte éle­tének egy válságos helyzeté­ben éli át újra Goethe iránti szenvedélyes érzelmeit. Az igazán nagy meglepetést a hazánkban is jól ismert író és színházi szakember, Rudi Strahl vígjátéka a Wolkensteini herceg bemutatása jelentette. Stotzek elvtárs, ez a hivatali középkáder, hiszik vagy nem hiszik, üdülése első napján ki­szabadítja a négyszáz éve rab­ságban élő herceget, s a válla­lati üdülőben kezdetét veszi az a mindvégig izgalmas kálvária, amelyben a dogmákhoz aka­ratlanul, do ragaszkodó, az elő­ítéletektől rettegő, mégis elő­ítéletekkel teli középkáderek fölfedik emberi fogyatékossá­gaikat, amelyek nap mint nap megnehezítik magán- és kö­zösségi életüket, s így ter­mészetesen, a társadalom fej­lesztésének sem lehetnek élen­járói. Stotzek szerepében Alfréd Müller, felesége, Tilli szere­pében Jenny Gröllmann nyúj­tott kiválót. Dicséretes Kari Gassauer ötletekkel teli, a da­rab ritmusát megőrző, sőt, he­lyenként fokozó rendezése, s kimagaslóan jó Henning Schaller és Gerhard Swiglow- ski díszlete. E három bratislavai bemuta­tó ékesen bizonyította, hogy a Berlini Makszim Gorkij Szín­ház mai színházat játszik, hogy hű Gorkijhoz, és Sztanyiszlavsz- kij módszereihez, hogy a szo­cialista realizmus elkötelezett­je. Ma élő emberekhez szól­tak mindhárom bemutatójuk­kal. Tragédia, színmű, komédia — e keret mintha az élet tel­jességének kerete lenne. Az élet pedig közvetlen kapcsolat, nemcsak a színész és a néző, de az ember és ember között is. „Csak az ember létezik, minden egyéb — csak az ő ke­zének és agyának az alkotásai“ — szólt hozzánk, most néme­tül, Gorkij szava, szólt egy olyan színház közvetítésével, amely méltán viseli az ő, „a proletár művészet legkiválóbb képviselőjének“ a nevét. SZIGETI LÄSZLÚ Eltűnt könyvek nyomában Sok mindent asszociálhat az olvasóban a fenti cím és — alighanem — általánosságra is csábít. Nincs szándékomban általánosítani. Egy konk­rét esetet mondok el, mely azonban felfigyel­tető. Íme: egy esztendővel ezelőtt Trebišovban iTőketerebes) járván jólesően fedeztem fel, hogy szülőföldem járási székhelyén szép, új, korszerű könyvesbolt nyílt. Olyan, amilyet egy járási város csakugyan meg Is érdemel. Őszinte örömmel és érdeklődéssel léptem oda a polcok­hoz és emeltem le sorjában a szép kiállítású szlovák nyelvű könyveket. Majd cseh könyvek akadtak a kezembe. Azokat is végigböngésztem. Böngészem, lapozgattam — lassan-lassan az összes *.olcokat és pultokat végignéztem. Re­méltem, hogy végre magyar nyelvű könyveket is találok. Természetes dolog lett volna. De nem találtam. Újra átfutottam a polcokat. Semmi. Ez nem lehet igfctz. Hiszen a régi könyvesbolt jelentős számú magyar könyvet is tartott. — Ugye, kérem, önöknél magyar nyelvű könyvek Is kaphatók? — álltam meg az egyik eladó ©lőtt. Rám nézett. Közelebb lépett egyik kollé­ganője. — Nem kérem, — válaszolt a kérdezett eladónő helyett. — Miért kérdezi. — Miért? — mondtam. — Miért is?... — Bemutatkoztam. Ö is. Ö volt a boltvezető. Elmondtam, hogy kiküldetésben vagyok, és hogy lapunkat érdekli, hol árusítanak és nem árusítanak magyar nyelvű könyveket. Milyen szerzők milyen művei kap­hatók és így tovább. — Csakugyan nincs ma­gyar könyvük? — kérdeztem újra hitetlenkedve. — Nincs, kérem — biztosított a vezetőnő. — De megmondhatná, miért? Hiszen a régi köny­vesboltban ... — Igen — hagyta helyben —, de mi nem tartunk. — Nem tartanak... Rendben van. De miért nem? — Vállat vont. — Nem tudom. — ön a könyvesbolt vezetője. — Igen, de... Szóval erről nem mi döntünk. — Hát kicsoda? — A fölöttes szervünk: a Slovenská kniha prešovi főigazgatósága. De... várjon csak, ha jól emlékszem, van itt néhány magyar könyv valahol. Tó negyed óra múlva 18—20 magyar könyvvel tért vissza a raktárból. — Ennyi az egész. Többet nagyítóval sem találnék. — Szemügyre vettem a könyveket. Oj kiadásúak is voltak közöttük. — Megveszi? — kérdezte a vezetőnő.- ta nem vásárlói minőségben vagyok itt — emlékeztettem rá. (Azért megrendeltem kb. 6—8 könyvet, cseh és szlovák nyelvűt is, szer­kesztőségünknek.) Hosszabb hallgatás után azt mondta a holtvezetőnő: — Magyar nyelvű köny­veket a nagykaposi és a királyhelmeci köny­vesboltban találhat a szerkesztő elvtárs. — Kö­szönöm a felvilágosítást. Csalódottan távoztam a könyvesboltból. Egy év múltán munkatársaim újra felkeres­ték a terebesi könyvesboltot. Semmit sem vál­tozott a helyzet. Annak ellenére, hogy a múlt őszön felhívtuk az esetre a Szlovákiai Könyv­nagykereskedelmi Vállalat igazgatóhelyettesének figyelmét. Furcsának és helytelennek tartjuk, hogy a szóban forgó könyvesboltból eltűntek a magyar könyvek. Főképt azért tartjuk érthetetlennek, mert — amint közismert — a terebesi járás lakosságának 42 százaléka magyar nemzetiségű. (Ha magában a városban viszonylag kevés ma­gyar él is.) Ügyes-bajos dolgát elintézve a falusi ember talán könyvet is szívesen vásárol­na. itt a járási székhely könyvesboltjában, hogy könyvért ne kelljen még külön Nagykaposra vagy Királyhelmecre utaznia. Végezetül még egy gondolot: a vezetőnő Ki­rályhelmecre és Nagykaposra irányított magyar könyv után. Vagyis a járásnak olyan részébe, ahol a lakosság zömében magyar nemzetiségű. Elmentem. Mindkét városba. És kiderült: mind a nagykaposi,' mind a királyhelmeci könyves­bolt fele-fele arányban tart szlovák és magyar nyelvű könyveket. E tény nem szorul további magyarázatra. A tőketerebesi visszatetsző eset csak külsőleg könyvkereskedelmi ügy, lényegét tekintve kul­túrpolitikai, vagy még inkább nemzetiségi poli­tikai kérdés. Szeretnénk remélni, hogy a könyvterjesztés fölső fokú illetékesei a járás ideológiai — kul­turális és közművelődési — munkáért felelős szerveivel és tisztségviselőivel együttműködve pártunk lenini nemzetiségi politikájához híven megvizsgálják az általunk felvetett visszásságot. « mielőbb felszámolják azt. Miért? Hogy az esetleges hasonló „sajátos“ praktikák ne za­varják meg nemzeteink és nemzetiségeink test­véri együttélését. KÖVESDI JÁNOS mr Ele tv a zene Zdenék Košler érdemes művész ötvenéves Alig hihető el, hogy Brati­slava zenei életének egyik élenjáró egyénisége, a cseh karmesleriskola egyik legkivá­lóbb képviselője, Zdenék Koš­ler érdemes művész a napok­ban töltötte be ötvenedik élet­évét. Úgy tűnik, hogy csak nemrég ünnepeltük a cseh kar­mestert, a D. Mitropoulosról el­nevezett karmesterversenyen aratott sikere alkalmából. Igaz, ennek már tizenöt éve, de az akkor üstökösként feltűnt kar­mester állócsillagként tündököl zenei közéletünk egén. Zdenék Košler 1928-ban szü­letett Prágában. Zenészcsalád- ban nevelkedett, édesapja a prágai Nemzeti Színház zene­karának a tagja volt. Első lec­kéit is tőle kapta, később a híres Kühn-gyermekkórus tag­ja lett. Már gimnáziumi tanul­mányai idején sokat foglalko­zott a hegedűvel, zongorával s külön figyelmet szentelt a ze­neelméletnek. A • háború tanulmányainak megszakítására kényszerítette a fiatal zenészt, aki csak a felszabadulás után fejezhette be iskoláit. Zeneszerzést Ota­kar Jeremiásnál és Jaroslav Ŕidkýnál, zongorázni E. Griin- feldovánál tanult. Vezénylés­ben a cseh karmesteriskola olyan kiváló képviselői voltak a mesterei, mint Pavel Déde- ček, Metod Doležil, Robert Brock és Karel Ančerl. Tanulmányainak befejezése után Košler művészi pályáját a Cseh Énekkarban, majd a prágai Nemzeti Színház ope­rájában korrepetitorként kezd­te. 1951-ben itt már karmeste­ri minőségben állt a dobogón, s 1955-ben a Nemzeti Színház operájával művészkörúton vett részt a Szovjetunióban. Ekkor vezényelte Moszkvában nagy sikerrel Smetana Az eladott menyasszony című operáját. A következő év újabb sikere­ket hozott a fiatal karmester­nek: első díjat nyert a fran­ciaországi besanconi karmes­terversenyen. 1956-tól az olo- mouci opera ház művészeti ve­zetője volt, majd az ostravai Állami Opera közönsége élvez­hette művészetét. Közben újabb sikerrel vezényelte Az eladott menyasszonyt a brüsszeli világ- kiállításon. Ebben az időben nevét már Európa-szerte Is­merték, pedig egyik legna­gyobb nemzetközi sikerét csak 1963-ban érte el, amikor meg­nyerte a már említett Mitro­poulos-verseny első díját. Zde- nek Košler ezután egy évig a világhírű Leonard Bernstein assszisztense volt a New York i Filharmóniában. Visszatérte után kinevezték a prágai FOK szimfonikus ze­nekar művészeti vezetőjévé. Két évi sikeres tevékenység után a világhírű karmester Berlinbe, Felsenstein híres Ko­mikus Operájához szerződött. Közben egyre gyarapodtak nemzetközi sikerei: 1964-ben a bécsi Állami Operaházban Ri­chard Strauss Salome című operáját tanította be, az 1966— 67-es bécsi hangversenyévad­ban a Bécsi Szimfonikusokkal pedig Dvorák-műveket mutatott be. A FOK szimfonikus zene­karral angliai hangverseny- kőrútján hazánk zenei hírne­vét öregbítette. Neves zeneka­rok élén állt már karmesteri dobogón Torontóban, Hamburg­ban, Londonban, Budapesten, Moszkvában, Milánóban és ne­vét jól Ismeri a japán közön­ség is. A nemzetközi rangú dirigens 1970-ben a bratiálavai Nemzeti Színház operájának a vezető karmestere lett. A zenekart rö­vid idő alatt magas művészi színvonalra emelte. Működése idején sok emlékezetes opera- előadáson élvezhettük nagysze­rű vezénylési művészetét. Re­mek betanításban vitte színra a szlovák főváros opernszínpa dán többek között Mozart Cosi fan tutte, Dvofák Ruszalka, Cikker Játék a szerelemről és a halálról, a Feltámadás, Bee­thoven Fidelio című operáját. Sajnálattal vettük tudomásul, amikor 1976-ban a művész el­szerződött a Cseh Filharmónia zenekarához, ahol máig is mű­ködik. Košler gyakran vendég­szerepei a Szlovák Filharmónia Zenekarának élén; Bratislava zeneértő közönsége mostaná ban a hangversenyteremben láthatja a nagynevű karmes­tert. Zdenék Košler hazánk egyik legünnepeltebb karmester-mű­vésze. Vezénylési stílusa sok dirigens számára példa lehet­ne. Csak a kezével dirigál, nagy gesztusokra ritkán ragadtatja magát. Minden kor zenéjét nagyszerű stílusérzékkel adja elő, művészi koncepciója a produkció nagyvonalú felépíté­sén alapszik. Külön meg kell említenünk csodálatos emléke­zőtehetségét; általa a legkomp­likáltabb műveket is emlékezet­ből vezényli. Különleges érdeme a kortárs cseh és szlovák zeneművek be­mutatása. 1974-ben hazánk ze­nei életének egyik fénypontja volt Ján Cikker Coriolanus cí­mű operájának az ősbemutató­ja Košler betanításában, a prá­gai Nemzeti Színház operaszín­padán. Művészetét számos hangle­mezfelvétel is őrzi. Ezek nem­csak hazánkban, hanem külföl­dön is elismerést szereztek a karmesternek és az általa ve­zényelt zenekaroknak. Produk­ciói olyan magas színvonalúak, amilyenek csak a kivételes te­hetségekre és kiegyensúlyozott személyiségekre jellemzők. SCHLOSSER KLÁRA Megjelent az Irodalmi Szemle idei második száma Örömmel nyugtázzuk, hogy az utóbbi időben egyre több szívonalas írás jelenik meg az Irodalmi Szemlében, s így iro­dalmi és kritikai folyóiratunk mind jelentősebb szerepet tölt be irodalmi, kulturális és nem­zetiségi életünkben. Az idei második szám is ezt a tartalmi gazdagodást, rugalmasabb szer­kesztést igazolja. A Februári Győzelem jelen­tőségét, eszméinek időszerűsé­gét Duba Gyula méltatja a Nemzetiség és történelem című írásában. Ugyancsak ebben a számban olvashatunk részletet az írónak az Ívnak a csukák című, megjelenés előtt álló regényéből. Sok érdekes gon­dolatot, problémát vet föl Tóth László beszélgetése Dénes Györggyel. Ez a szám közli Ozsvald. Arpád, Dénes György, Kulcsár Ferenc, Mikola Anikó és Varga Imre új verseit, vala­mint Bereck József Hajnali ügyelet című jegyzetét. A Lá­tóhatár rovatban jelent meg Petr Prouza és Ivan Habaj egy egy elbeszélése, s itt foly­tatják Vladimír Mináč esszé­jének közlését Jozef Miloslav Húrban összegyűjtött pereiről. A Műhelyben Csáky Károly és Zolcer jános Szülőföld és anyanyelv című riportját, Gyúr- kovits Róza dolgozatát olvas­hatjuk Ady Endre hatása Meré­nyi Gyula költészetére címmel. Dobossy László Zdenék Nejed­lý életművét méltatja, Csanda Sándor a hetvenéves Milan Pi- šútot, Mészáros László pedig a hatvanéves Ordódy Katalint köszönti. Az Irodalmi Szemle társadal­mi elkötelezettségét növeli a Tollhegyen című rovat, amely a minőségi munkát és a bíráló igényességet szorgalmazó párt- határozatok jegyében született, és az a célja, hogy a glosszá- ban, jegyzetekben és más pub­licisztikai műfajokban társadal­mi és kulturális életünk új je­lenségeire, a színvonalasabb munkát gátló problémákra hív­ja föl a figyelmet. Ebben a számban Lunczer Gabriella,-y-f 197ft III. 31.

Next

/
Oldalképek
Tartalom