Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-10-30 / 44. szám

Valentyin Katajev Néhány szó Voznyeszenszkijről Bejött a tornácra, rövid kabátban, mint mindig és hópelyhekkel tele­szórt kucsmáb.an, amely furcsán fi­gyelmes, éber szemű, kissé hosszú­kás, fiatal orosz arcát még oroszab'o- nak, sőt talán ószlávnak mutatta. Miközben levette szőrmés kesztyű­jét, előlépett .a háta mögül Őza is, szintén hóval teleszórva. Be akartam csukni mögötte az .aj­tót, mert erősen húzott lábamra a hideg, de Voznyeszenszkij felém tar­totta védtelenné meztelenített kes­keny tenyerét. — Ne csukja be — suttogta kö­nyörgő hangon —, itt van még... Bocsásson meg, hogy nem szóltam előre. De itt van még... És az ajtónyílásban, melyet a szük­séges méretre nyitottak, egymás után nyomakodtak be a melegen öltözött Moszkva környéki vendégek — fér­fiak és nők —, s egy perc alatt meg­töltötték a parányi előszobát, majd szemérmesen széthúzódtak a lakás­ban. — Azt hittem, hárman-négyen lesz­nek — mentegetőzött suttogva Voz­nyeszenszkij —, de kiderült, hogy öten-hatan vannak. — Vagy tizenhét-tizennyolcán — precizíroztam. — Nem én tehetek róla. Csakis ők. Világos. Megszimatolták, hogy el­jön hozzám felolvasni az új verseit és csatlakoztak. így aztán véletlenül összeverődött hallgatóságával együtt jelent meg. Egy kicsit emlékeztetett a nagy hőségben a városon végigfuva­rozott kvaszos hordóra, amelyet fürge léptekkel követ a szomjazok hosszú sora, kezében kannával. Nagy halom kabát egymásra dobál­va a lépcső alatt. Ö pedig ott áll az ajtó mellett, egyenesen, mozdulatlanul; az első pillantásra egészen fiatalnak látszik — a megtestesült szerénység, de ezen a látszólagos szerénységen erőszako­san keresztültör valami ijesztő vak­merőség. Felnőtt Hüvelyk Matyi, pokolian erős, fénylő reagenssel teli kémcső. Arthur Rimbaud, ahogy Rubljov fes­tette volna meg. Elmondja egyik új versét, azután régieket, azután mindazt, amire em­lékszik, azután mindazt, amit félig el­felejtett. Néha jól hallani, néha a hang eltűnik, csupán a kép marad, és akkor magunknak kell leolvasni elfehérült, mozgó ajkairól. Hallgatósága meg se moccan. Mind dermedten függeszti a költőre sze­mét, s ajkáról olvassa le az éterben elvesző sorokat. írók vannak itt, köl­tők, egyetemisták, drámaírók, egy szí­nésznő, néhány újságíró, ismerősök ismerősei és ismeretlenek ismeretlen­jei, idegen fiatalok — sötétszürke pu- lóveres fiúk és lányok —, két fizi­kus, egy autógyári köszörűs, még egy antagonista kritikus is, aki szókimon­dó és kíméletlenül őszinte fiú híré­ben áll, vagyis akkora hóhányó, ami­lyet még nem látott ,a világ. Akárhányszor hallgatom Voznye- szenszkijt, mindig az az érzésem tá­mad, amelyet oly találóan fejezett ki Puskin jazikovhoz írt versében: Jazikov, mondd, mi ösztökélt A vakmerő levélírásra? Incselkedő a tett s derék, Erőtől duzzad s benne ég A fiatalság tüze-lángja! Puskinnak ezek a sorai mindig más, szintén puskini sorokat idéznek emlékezetembe: Prózaíró, mért is vesződöl? Egy ötletet nyújts bármely tőről, A csattanót kiélezem, Rímekkel égbe emelem. Íjam húrját feszesre ajzom, Az ívre nyílvessző kerül, S ha cél akad — kezdődhet harcom: Az ellenség nem menekül. (Grigássy Éva fordítása) Puskin .analógiájára, aki azt taná­csolta Jazikovnak, hogy versesköteté­nek adja a „Mámor“ címet, Voznye- szenszkijnek a „Nyilak“ címet java­solhatnánk. Az igazi költészet akkor kezdődik, amikor a költő már nem érzi a for­mának, versmértéknek, ízlésbeli^ tra­díciónak béklyóját, vagyis amikor le­dobva mindent, amit ráerőszakoltak, ami idegen, sablon, egy szerencsés pillanatban hirtelen önmagává válik: teljesen új emberré, megismételhetet- lenné, merésszé, és ott van előtte a szabadon választott téma, az ő sza­bad gondolata, és nincs köztük gát, semmi sem választja el őket, nem za­varja meg kölcsönhatásukat, és nem akadályozza az eszmének szavakban való teljes, sajátszerű megtestesülé­sét. Látom Voznyeszenszkij fő erényét: a felszabadultságot — a legnagyobb értéket, mely egy költőben fellelhe­tő. Voznyeszenszkij a mai orosz, szov­jet költészet kitűnő iskoláját járta ki — bátran állítom, hogy ez a legjobb iskola a világon —, és nemcsak te­hetséges tanítványa, hanem egyenes folytatója lett. Voznyeszenszkijnek megvan az a bámulatos képessége, hogy jóllehet költői pályáját a modern orosz köl­tők pompás plejádjának tanítványa­ként kezdte, teljesen megőrizte sa­játszerűségét, egyedi és megismétel­hetetlen művészi arculatát, és mes­tereivel egy sorba került. Az orosz nyelv iaz életeleme, és ő, aki kitűnően úszik e nyelv végtelen óceánjában, költővé lett más nyelvek számára is, de megmaradt elsősor­ban orosznak. Eít nem afféle szellemességnek szántam. Voznyeszenszkij fellépett Moszkv.a, Párizs, London, New York, Varsó, Firenze közönsége előtt. Ver­seit lefordították és kiadták Angliá­ban, az Egyesült Államokban, Len­gyelországban, az NDK-ban, Csehszlo­vákiában, Olaszországban, az NSZK- ban, Japánban, Jugoszláviában és sok más országban. Verseinek tematikája internacionális. Geográfiájuk igen­csak imponáló: a moszkvai Vörös tér­től és a Rubljovói úttól a kaliforniai parkig, ahol Lenin legendás mammut­KOPÖCS TIBOR: A mű fenyője zöldell. A költői anyag ská­lája óriási: Nálunk lakik Bukaskin szomszéd, Oj repülőtér New Yorkban, Firenzei fáklyák, Búcsú a Műegye­temtől, Ballada az ismeretlen Enrst- ről, Susenszkojéban jártam, Longju- meau. Ugyanilyen nagy a műfaji gazdagsága: szerelmi líra, éles poli­tikai szatíra, elégia, tájleírás, zsáner- ballada. S mindezt a nagy társadal­mi eszme, mély forradalmi gondolat hevíti. A Mesterek című költeménye tíz év­vel ezelőtt, 1959-ben jelent meg. Voznyeszenszkij gondolkodó költő. De nem kisebb mértékben, sőt talán még nagyobban festő és építész. „El­végeztem a moszkvai építészeti főis­kolát, sokat foglalkoztam festészet­tel“ — írja életrajzi feljegyzésében. Ezzel magyarázható, hogy a festő ér­zékeny szemével, az építész mester- lövész szemével látja a világot, aki megszokta, hogy kedve szerint ren­delkezzék a térrel, egy magasabb ren­dű célszerűség, tehát szépség elve szerint helyezve el benne az építő­anyagot. Azt hiszem, ,az orosz költészetben senki más nem igazolta ilyen meg­győzően, egész művészetével azt a feltevést, hogy A költészet nem félisten szeszélye: Egyszerű asztalos rabló szemmértéke... — jóllehet Voznyeszenszkij koránt­sem egyszerű asztalos. Építőanyaga: a szabad ritmus konst­rukcióira szerelt metaforák; ezt a rit­must nem kötik a kánoni verselés szabályai, egyetlen ura és parancso­lja: a gondolat. Meghökkentők a költő metaforái! Sohasem alacsonyítja le magát le­egyszerűsített hasonlatokig, melyek az olvasótól nem kívánnak alkotó erő­feszítést. Voznyeszenszkijt olvasni művészet. De minden jel arra utal, hogy az olvasók tömege teljes mér­tékben elsajátította ezt a művészetet: könyvei sohasem láthatók a pultokon. Elkeltek. Verset mond, és a fehér erdő a fe­kete éjszakai ablakhoz simul, nagy ritkán halkan lepattantva egy da­rabka zúzmarát. A jégcsengettyű megremeg a kékes szódavízben. Jurij Olesa azt mondta, hogy sze­retne könyvet írni „Metaforák rak­tára“ címmel. Voznyeszenszkij köny­vei mindig metafora-raktárak. Kőbálványok helyett Egy pohár kékség hűl ki — Pohár nélkül. (Rab Zsuzsa fordításaJ A pohár nélküli pohárnyi kékség a szó szoros értelmében néhány szóval a modern repülőtér egész képét ve­títi elénk; amellett a festö-építész- költő itt nemcsak ábrázol, hanem po­lemizál, nagyon epésen szembeállítja ,a régi építészeti stílust, az üveg és a dúralumínium szervezett kékségé­nek új építészeti stílusával. Voznyeszenszkij metaforája nem díszítmény. Mindig óriási eszmei ter­het visel. Érettebb fejjel, egy nap a lótás-futásban megállva, a Mauzóleumba úgy lépünk, mint röntgenszobába, levetünk díszt és sapkát, rágalmat és legendát, s Lenin röntgensugárként lényünkön dereng át. (Rab Zsuzsa fordítása) Óriási gondolatot rejt magában ez a metafora, amely, a napfény spektru­mához hasonlóan, a látható színeken kívül a láthatatlanokat is tartalmaz­za, s mintegy észrevétlenül behatol a Lenin-mauzóleumba belépő kortárs ki­táruló leikébe. Mit kell még mondanunk Voznye­szenszkijről? Az érettség és a virág­zás korában van. Nagy orosz költő a zenithez közeledőben. Befejezte a versmondást, és mozdu­latlanul áll a sarokban *— ott, ahol a karácsonyfánk szokott állni —, mint­egy elkáprázva önmagától, attól, amit alkotott és amivel megajándé­kozta az embereket. A hallgatóság szétoszlik, mint a füst. A kiürült szobában a huzat hi­dege, fenyőillat, két-három hópehely, amely az erdőből szállt ide. Ő tovább áll mozdulatlanul, s va­lami csakugyan a karácsonyfára em­lékeztet benne — karcsúra, gyanta- szagúra, olyan igazi orosz karácsony­fára, amely tele van aggatva infra­vörös gömbökkel és ultraibolya gyer­tyákkal, láthatatlanokkal és mégis lé­tezőkkel. 9 PARANCSOLOM: J H11:111 i 11.Í I

Next

/
Oldalképek
Tartalom