Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-03-06 / 10. szám

zzel az írással voltaképp legin­E kább Nguyen Ngoc Thaival szemben fennálló adósságomat szeretném törleszteni, amely egy múltkori riportutamon ke­letkezett, amikor a Slovnaft szaktanintézetében, az olajfino­mító vállalat ifjú szakmunkás- jelöltjei közt járván, alkalom­szerűen összeismerkedtem és elbeszélgettem vele is. Nem elkésett reflexió akar lenni, ha most közre­adom -- mert hiszen az említett riport napvilágot látott már —, sokkal inkább annak a közléskény­szernek a felkivánkozása, miszerint róluk írni nem­csak ma, hanem még belátható időkig egyértelmű azzal, hogy: értük. Különféle alkalmakból, elég sűrűn és sokféle meg­nyilvánulási formában előforduló jelenség ma már távoli szocialista országok fiataljaival ismerkedni, szót váltani, ámbátor alkalmasint engem mégis mindany- nyiszor mélyről illetnek a nagy földrajzi távolságo­kon, faji, nemzeti sajátosságokon s különböző kultú­rákon is áthatoló szocialista testvériesülés közvetlen emberi gesztusai. Nguyen Ngoc Thai csupán egy a Slovnaft-beli negyven ösztöndíjas vietnami ipari tanuló közül — aki azonban valamiképp mégis mindannyiukat pél­dázta a szememben. Nem egyszerűen csak az egyedi­ben érvényesülő összesét, hanem annál többet: egy messzi ország fiainak hozzánk elért üzenetét is egyszersmind. XXX Barátjával, a fiatalabb és alacsonyabb termetű Nguyen Trong Che-vel állított be a szaktanintézet egyik igazgatóhelyettesiének irodájába, amikor az igazgató meg a főmesterük egy kis velem való is­merkedésre invitálták őket. A legkevésbé sem vona­kodtak, csak kissé megilletődöttek voltak. Amikor helyet foglaltak — jobban szemügyre véve őket —, koruknál fiatalabbaknak, afféle kamaszoknak tűn­tek, ami náluk eléggé szembetűnő morfológiai jel­legzetesség. Az ilyen ismerkedésekkel járó csekély feszélyezettségtől eltekintve, egész lényükből ren­díthetetlen nyugalom, sajátságos modorbeli kifino­multság és arcukra is kiülő, megnyerő szelídség su­gárzott. A fiatalabbik láthatóan bátortalanabb és szótla- nabb volt társánál, ezért inkább jobbára a huszon­két éves Nguyen Ngoc Thai-val igyekeztem társalgás­ba bocsátkozni. Kissé vontatottan, idegenszerű, éneklő kiejtéssel, de szinte hibátlanul beszélt szlovákul — pedig csak mindössze két és fél esztendeje tartózkodik nálunk. Felnőtteknek való gond tükröződött a szemében, amint a szükségszerűséget emlegette, amely hazájuk­tól ekkora távolságra szólította őket: hogy tulajdon­képp otthon nincsen megfelelő színvonalú s elegendő számú iskolájuk az igényesebb szakemberképzésre. Magáról szólva elmondta, hogy a V i n h P h u tarto­mánybeli T a m N o n g faluból származik, ahol a hatvanhárom esztendős, egykor földműves, ma pedig nyugdíjas édesapját s az ugyancsak idős anyját hagy­ta odahaza a tanulás kedvéért, valamint a harminc­két éves bátyját, aki most kezdett egyetemi tanul­mányokba Hanoiban. önkéntelenül felfigyeltem, s megkérdeztem: miért ilyen meglett korban? — Eddig katona volt, csak nemrég szerelt le — felelte szűkszavúan. Ezt úgy kell érteni, hogy a bátty kora ifjúságától kezdve fegyverben volt, akárcsak honfitársainak zö­me, belekényszerítve egy reménytelenül hosszú, el­keseredett küzdelembe, amelynek mindennapos kí­sérőjelenségei voltak az amerikai intervenciós had­sereg „piszkos háború“-jának totálisan alkalmazott módszerei: a szőnyegbombázások, a vegyi- és bakte­riális hadviselés emberalattisága, a dzsungelháború borzalmai, a bambusznád-falvak védtelen lakóira zú­dított napalm- és lángszóróözön, a „bőrnyakúak“, a „zöldsapkások“ meg a hasonló torokmetsző alakula­tok wérengzései-tömegmészárlásai. Elnéztem, amint beszéd közben ölbe tett keze ujjai­val csendesen maimozgatott: ugyan miféle ősi erők lakoznak benne, hogy rezzenéstelen, már-már szenv­telen arckifejezéssel sorolja a pőre tényeket, ame­lyeknek mélyén pedig az elszenvedett megpróbálta­tásoknak olyan tengere ringatja még ma is az emlé­keket, aminőt mi második világháborús élményeink alapján még megközelítőleg sem tudunk átérezni. Az ő gyermek- és ifjúkorát azonban végigkísérték e bor­zalmak, amelyeknek elviselése után valószínűleg egyetlen motivációban lelhet némi megnyugvást: va­lahogy így váltják meg az embert múltbeli kínok a jövő számára. Mert íme: míg otthon kis társaival óvóhelyi elemi iskolákban, bambuszerdők tövében Nguyen Ngoc Thai (előtérben, jobbra): — Nagyon jók itt hozzánk az emberek ásott futóárkokban tanult, itt már közép-európai mértékkel mérve is egyik legkorszerűbben berende­zett tanintézetben, teljes kényelmet nyújtó diákott­honban — s ami számukra emezeknél is boldogítóbb érzés: biztonságban, békés körülmények között — sajátíthatják el majdani szakmájukat. — Nagyon jól érezzük magunkat itt — mondta felragyogó arccal, amikor erről esett szó. — Hár­man lakunk egy szobában, a „sejtben“, ahogy itt ne­vezik. Mindent megkapunk, amire szükségünk van: szépen bútorozott szobákban lakunk, este televízió­zunk, mert minden szektorban van egy-egy kis tár­salgónk, televíziókészülékekkel... És igazán jó a kosztunk is. Hogy a szabad idő kitöltése különféle szórakozá­sokkal mindennapi életük természetes részévé vál­jon, otthon annak idején bizonyára inkább csak el­képzelés lehetett — itt eleven valósággá vált. A tanításokon kívüli időben sokat sportolnak — úsz­nak, futballoznak, röplabdáznak, pingpongoznak —, vietnami és szlovák nyelvű újságokat, folyóiratokat, könyveket olvasgatnak, kimenőiken előszeretettel jár­nak nézelődni a városba, kivált a Pihenés és Kultúra Parkjába, s ha éppen nincs filmelőadás a diákotthon mozijában, akkor a városi mozikba is. Magam is lá­tom olykor, amint apró csoportokba verődve járják a várost, az üzleteket, az áruházakat, a mozik elő­csarnokait. Felnőtt szemmel szerény, diákos időtöl­tés mindez, ám életigénnyé váltan jellemformálő ha­tásúak. — Nagy és szép város Bratislava — mondta elré­vedező tekintettel Nguyen Ngoc Thai, s szinte látni való volt, hogy képzeletben otthoni városképekkel, talán Hanoival veti össze. — És jók itt az emberek. Nekem különösen tetszik, hogy az itteni fiúk vidá­mak, hangosak, sokat mókáznak, nevetgélnek ... — Nehéz volt-e megszokni az itteni viszonyokat? — kérdeztem a táplálkozásra s egyéb hazai sajátos­ságainkra visszacsatolólag. — Bizony... nem volt könnyű — nevette el ma­gát. — De azért megszoktuk. Az étrendben leghamarabb a sült szárnyasokkal, sertéshússal, rizzsel meg a burgonyával barátkoz­tak meg. Ma is ezeket tartják a legízletesebbeknek, a gyümölcsök közül pedig az almát, szilvát, szőlőt részesítik előnyben. Bizonyára, mert leginkább ha­sonlítanak az otthoni ízekre — hiszen fő táplálé­kukat a hal, a sertés- vagy a baromfihús, a rizs, a maniőka, meg a belőle őrölt liszt, a batáta és a különféle déligyümölcsök képezik. Megszokott italuk itt is a tea. — Az itteni éghajlattal a legnehezebb megbarát­koznunk — folytatta. — Itt Ihideg van. Nálunk té­len a plusz hatfokos hőmérséklet a legalacsonyabb. Fázunk, különösen, ha kint, a szabadban dolgo­zunk ... Most harmadéves, csővezeték- és kondenzátorsze­relői szakmát tanul. Amikor tervei felől érdeklődtem, az egyéni törekvéseivel egybeeső közösségi gondot is megfogalmazta válaszában: — Ha majd megszereztem a mesterlevelet, itt a Slovnaftban praktizálok még két évig, bizonyára le is érettségizem, aztán a többiekkel együtt hazatérek. Tudja, nálunk kevés a szakképzett ipari munkás, nagy szükség lesz ránk.­Kerestem tekintetében a honvágynak, az otthon maradt hozzátartozókra, esetleg egy kedvesre gon­dolásnak valamiféle önkéntelen tükröződését — ám hasztalan. Tiszta, egyszerű érzéseket, vagy legalábbis számomra valami furcsa érzésbeli fölényt kifejező pillantással válaszolt, amikor végül is megkérdeztem: — Hogyne, vannak otthon lányismerőseim, barát­nőim is, azonban még nem szándékozom megnősül­ni. Előbb még tanulni szeretnék, továbbtanulni. Ha­zatérésem után jő lenne egyetemre kerülni, ha mód nyílik rá ... XXX Amikor jó órányi együttlét után kölcsönös jókíván­ságokkal búcsúzni kezdtünk, számomra érthetetlenül, ők köszönték meg előbb a beszélgetést. Mig udva­riasan meg-meghajolva a kijárat felé haladtak, eltű­nődtem rajta: ugyan mennyi lehet ebben a szándék- talan megnyilvánulásban a hosszú gyarmati uralom alatt kialakult atavizmus, s mennyi a lezserebb ma- gatartású európaiak szemlélete szerint szokatlan tisz­tesség. Amihez ennél is nagyobb jelentőséggel társult egy másik, ugyancsak elgondolkoztató aspektus: íme, ilyenek közelebbről annak az évszázados elnyomatás­ból felszabadult népnek a gyermekei, akiket a francia gyarmati uralom, a japán megszállás és a közel más­fél évtizedes amerikai intervenció pokolnyi szenve­déseiért egyedül a szocializmus, a szocialista népek közösségének segítségnyújtása kárpótolhat csak va­lamelyest — beleértve a mi igyekezetünket is. Mert például a párizsi békeszerződésben foglaltak teljesítése érdekében — amely szerint bizonyos rész­arányban, hitelek, hosszú lejáratú kölcsönök formá­jában maguk az amerikaiak is kötelezettséget vál­laltak a letarolt ország gazdasági megsegítésére — egyetlen USA-kormány sem tett lépéseket, a Carter- adminisztráciő pedig egyenesen szemfényvesztő trükkökhöz folyamodik: mintegy feltételként újabban olyan hadifoglyok szabadon bocsátását kéri számon a vietnami szocialista államon — akik többnyire eles­tek, vagy hollétük és kilétük megállapíthatatlan. E névtelen zsoldosokat illetően ma már csak egyet lehet teljes bizonyossággal megállapítani: a vietnami nép nem hívta őket saját földjén elszaba­dítani a poklot. Valamint hogy az amerikai imperia­lizmusnak ez ügyben sincs semmiféle joga követe­léseket támasztani. Még utólagosan sem. MIKUS SÁNDOR A Slovnaft izaktanintézetének látképe (Jmrich GaSparík felvételei)

Next

/
Oldalképek
Tartalom