Új Szó, 1977. december (30. évfolyam, 332-361. szám)

1977-12-16 / 347. szám, péntek

A Windsori víg férfiak Shakespeare bemutató a jubiláló MATESZ-ban Szervezel! is eltolói egység Jegyzeteik a Csehszlovákiai írók Szövetségének alakuló kongresszusáról A Csehszlovákiai írók Szö­vetségének december 8—9-én Prágában lezajlott alakuló kongresszusa egyike az év leg­jelentősebb kulturális esemé­nyeinek, egyszersmind fontos kultúrpolitikai határkő is, hi­szen 1969 óta nem volt a cseh­szlovák írótársadalomnak egy­séges, országos szervezete. A közös — országos igényű — irodalomszervezési ügyeket a Cseh és Szlovákiai írók Szövet­ségének ideiglenes koordiná­ciós bizottsága intézte. Az írók egységes társadalmi fellépését és cselekvését irányító szerve­zet iránti szükséglet tehát már az ország föderatív közigazga­tási elrendezése óta fennállt. Ám nemcsak az írótársadalom­nak jelentett gondot az orszá­gos szervezet hiánya, hanem az összes többi művészeti ágak képviselőinek is. Ezért döntő lépésnek számított, amikor a nemzeti művészeti szövetségek tavaszi kongresszusain kimond­ták a föderatív jellegű művé­szeti szövetségek létrehozásá­nak szükségességét és határo­zatot hoztak megszervezésük­ről, Uyképpen fogalmazván: irodalmunk további fejlődése, társadalmi feladataink sikeres megvalósítása érdekében meg kell erősítenünk a csehszlová­kiai írók eszmei és szervezeti egységét. Most tehát — a mű­vészeti szövetségek között el­sőként — megszületett az or­szágos hatáskörű írószervezet, mely többnemzetiségű irodal­munk mintegy 430 alkotóját tö­möríti. Minthogy az irodalom nálunk fontos társadalmi funkciókat hordoz, a közös igyekezet gyü­mölcseként beérett országos írószervezet bizonyos értelem­ben társadalmi óhaj megvalósu­lása is. A Csehszlovákiai írók Szö-_ vétségének céljait és feladatait* fan Kozák, az új szervezet el­nöke kongreszusi főbeszámoló­jában így fogalmazta meg: „Szervezetünk küldetése a két nemzeti írószövetség tevékeny­ségének koordinálása és fej­lesztése országos kultúrpoliti­kai és eszmei céljaink, felada­taink szellemében. Ez az or­szágos, föderatív felépítésű szö­vetség egyik elsőrendű fela­datának tartja, hogy elmélyítse a cseh és a szlovák irodalom, valamint az ukrán és a magyar nemzetiségi irodalom közötti kapcsolatokat, úgy, hogy egy­más alkotásait, irodalmi érté­keit még jobban megismerjük és egymás számára is közkinccsé tegyük. A nemzeti és nemzeti­ségi sajátosságok megőrzésével szeretnénk kidomborítani szo­cialista irodalmunk eszmei és művészi egységét, internacio­nalizmusát. Nemzeteink és nemzetiségeink irodalma közös munkánk, közös céljaink hű tükre, és nagymértékben hozzá­járul egymás alaposabb megis­meréséhez, kölcsönös megbe­csüléséhez.“ A föderális írószövetség kül­detésének és kilátásba helye­zett tevékenységének meghatá­rozásán túl természetesen sok minden másról is szó esett az alakuló kongresszuson. Szó volt természetesen irodalmunk­nak az utóbbi öt évben- elért eredményeiről és mindmáig tör- lesztetlen adósságairól s meg­levő fogyatékosságairól is. Lássunk néhányat az eredmé­nyek közül. Mindenekelőtt meg­említendő: tovább erősödött irodalmunk szocialista jellege. Jelentős mértékben fejlődött az utóbbi években a szépirodalom. És nemcsak a cseh és a szlo­vák, hanem a nemzetiségi ma­gyar és ukrán irodalom is. Fel­lendült a műszaki és a tudomá­nyos (enciklopedikus) iroda­lom, jelentős társadalmi szere­pét tudatosítván érezhetően ak­tivizálódott irodalomkritikánk, számban és minőségben egy­aránt gyarapodott fordításos irodalmunk, fiatal írónemzedé­künk számos tettre kész cso­portja jelentkezett és lépett az irodalmi porondra — tehetség­ről és eszmei-művészi érett­ségről tanúskodó művekkel, el­mélyültek gyümölcsöző baráti kapcsolataink a Szovjetunió, a szocialista országok alkotómű­vészeivel, valamint a nyugati világ haladó és jószándékű írói­val. A fejlődés néhány száma­dat tükrében: Az elmúlt öt esz­tendő alatt Csehszlovákiában 1700 új irodalmi alkotás látott napvilágot (e számadatban ott vannak azoknak az íróknak a művei is, akik a válságos évek után újra publikálni kezdtek), eddig nem tapasztalt mennyi­ségben adtuk ki a szocialista országok irodalmát, és — bár a Nyugat mi irántunk nem mu­tat kellő érdeklődést — az utóbbi öt évben 1576 művet ad­tunk ki a tőkésországok irodal­mából (pl. csupán az angol— amerikai szerzőktől 619, fran­cia szerzőktől 363 művet, az eredetinél sokszor jóval maga­sabb példányszámban). Ugyan­akkor elmondhatjuk, hogy a csehszlovák irodalom iránt is rendkívül megnőtt az érdeklő­dés a szocialista országokban. Illusztrálásképpen megemlítjük, hogy például Lengyelországban csupán 1977-ben 35 csehszlovák fordítás jelent meg. Makszim Gorkij „embertudo­mánynak“ nevezte az irodal­mat. Ha az író az embert tart­ja művészete első számú tár­gyának, nagy az iránta való felelőssége is. Az írói felelős­ség kérdéséről szintén szó volt ezen a kongresszuson is: „A művész nem szakadhat el az élettől és a munkától, az em­berek örömeitől és gondjaitól, különben elveszíti arcát“ — mondta kongresszusi beszédé­ben Vasil Biľak. Azt is hang­súlyozta: „Még mindig kevés az olyan irodalmi alkotás, mely meggyőzően ábrázolná a mun­ka hőseit, az ember sikereit, a valódi hősöket, korunk hősét, aki minden érték alkotója, s ennek az országnak az ura és gazdája. Mindannyian tudjuk, hogy ez nem könnyű és egysze­rű feladat. A mai író egyik fon­tos jellemzője a személyi fe­lelősség és fegyelmezettség, az öntudatosság, az állampolgári becsületesség és a nagyfokú megértés. Írni arról a korról, az emberekről és eseményekről, amikor már nincsenek élő ta­núk, sokkal könnyebb, mint ar­ról, amit ismerünk, amit jóma­gunk átélünk.“ Az írói fele­lősségtudatra ma nagyobb szük­ség van, mint bármikor ezelőtt, mert az írott szónak mindin­kább nagyobb a társadalmi sú­lya. A kongresszus megkülönböz­tetett figyelmet szentelt a gyermek- és ifjúsági irodalom további folyamatos fejlesztésé­nek és a fiatal írók nevelésé­nek. Alapvető megállapításnak tartom, amit Bohumil Ríha nem­zeti művész mondott a gyer­mekirodalomról tartott rövid értekezésében: Hogy milyen lesz jövő irodalmunk, az sok­szor a gyermftkeinknek írott könyvek lapjain dől el. Sok múlik rajta, mennyire vagyunk képesek felkelteni a gyermek­olvasók figyelmét az írott szó iránt, képesek vagyunk-e jó irodalmi ízlést oltani beléjük. Mert a jó író nemegyszer a jó gyermekkönyv olvasása köz­ben születik. Igen megszívle­lendőnek érzem e vonatkozás­ban azt is, amit Borisz Polevoj (a szovjet fiatal írók irodalmi folyóiratának, a Junosztynak a főszerkesztője) mondott a ta­nácskozás szünetében: „Az író egyik legfontosabb — talán legbonyolultabb — feladata, hogy a fiatalok nyelvén tud­jon szólni az ifjúsághoz. A fia­talok Jiem szeretik, ha fenye­getően hadonászunk az orruk előtt, vagy ha megingathatat­lan igazságokkal traktáljuk őket“ Visszatérve a kezdő gondola­tokhoz elmondhatjuk: a kong­resszuson intézményes formát kapott a csehszlovák írók szer­vezeti-politikai egysége. Ám a belső, alkotói egységet minden írónak magának kell önmagá­ban megteremtenie. És ebből az egységből nem zárható ki a néppel, az olvasóval való egy­ség és szoros kapcsolat sem, mert az fró csak így élhet együtt igazán a nép problémái­val, csak így osztozhat örömei­ben, csak így teljesítheti a szo­cialista irodalom történelmi küldetését. Végezetül: az alakuló kong­resszus — a minőség kongresz- szusa Is volt. Leszögezte, hogy a CSKP XV. kongresszusa által ki­emelt „minőségi munka fontossá­gának“ követelménye az iroda­lomra is teljes mértékben érvé­nyes. Eljött az ideje, hogy a mennyiségről a minőségre, a tartalomról az esztétikai érté­kekre helyezzük a súlyt. Nyil­vánvaló, hogy csak az eszmei­művészi igény egysége tehet egy művet igazán értékessé szocialista társadalmunk szá­mára. KÖVESDI JÁNOS Azért e cím, mert Takács Ernőd színpadán vígabbnak lát­tam a férfiakat, mint a nőket. És mulatságosabbaknak. Ezt a jelzőt azért használom, mert a komédia angol címében — The Merry Wives of Windsor — a merry mulatságost is jelent, meg azért, mert a férfiak való­ban mulatságosabb figurák vol­tak. Már azok, akik leginkább bedőltek a nők cseleinek. Ebből azonban ne következtessen sen­ki arra, hogy a nők kedvetlenül játszottak. Volt nekik is ked­vük, jó kedvük. Ezt meg nem­csak azért mondom így, mert a merry jókedvűt is jelent, ha­nem: mert a nők egy árnyalat­tal komolyabbak voltak a víg­nál. Mint minden furfangos vagy tréfás játékra hajlamos nő, mielőtt cselre készül, mi­közben cselez kiszemelt áldoza­tával,'hogy ne őasszonysága le­gyen az áldozat, esetleg az ura (vagy az úr pénztárcája). Te­hát a férfiak mulatságosabbak voltak. Különösen Pöthe István (Keszeg), Tóth László (Evans), Siposs Jenő (Caius) és helyen­ként Turner Zsigmond (Ford) játéka, azt hiszem, még a ko­rabeli — különböző rendű-ran­gú emberekből verbuválódott — közönséget is megnevettette volna, ami, tudom, ma nem le­het az értékelés szempontja, csupán a jellemzésé. A hagyo­mányos realista ábrázolási mó­don belül ezek az alakítások csaptak át legerőteljesebben a paródiába, fölidézve egyúttal a shakespeare-i idők, a reneszánsz vígjáték előadásának stílusát. Ne csökkentse az említettek ér­demét, hogy hálás szerepeket kaptak, bár a hálás szerep — a vígjátékban is — mindig ve­szélyes. könnyen túljátszható, ha nem vigyáz a színész, ri- pacskodássá fajulhat a játéka. Ide sorolom még Siposs Ernő fogadósát, Rózsár József Valéri­án szolgáját, és ide sorolnám Bugár Gáspár Bárgyú békebí­róját. ha az elején nem tűnik merevnek és erőltetettnek az alakítása, ha játékosabb- lett volna. Falstaff cimborái, Né­meth János, Holocsy István és Ropog József, kis szerepet kap­tak, mondanám, de nem mond­hatom, mert Shakespeare olyan gonddal formálta minden mel­lékszereplőjének jellemét, mint a legnagyobb hősökét. A cimbo­rák nem tudták igazán felhívni magukra a figyelmet. Jellemü­ket csak sejtették a közönség­gel, nem bontották ki. Ugyan­ezeket mondhatom Boráros Im­réről (Fenton) és Bugár Bélá­ról (Page), annyival kiegészít­ve. hogy ők voltak a legkevés­bé vidámak ebben a színes já­tékban. Utolsónak említem az első férfit. Fazekas Imre Falstaff ja tetszene a korabeli nézőnek, mint ahogy tetszett e sorok íróiának Is, leszámítva teljesítményét a harmadik fel­vonásban, amelyről később még szót ejtek. Nagy erővel (nem erőlködvel játszott, kihasználta testi adottságait, hangulatemelő jelenség volt. Megkockáztatom azonban a kilelentést: erre a szerepre még rá lehet dobni egy lapáttal, például, amikor tanácstalan, menjen-e az újabb találkákra, vagy sem. Mert itt csökkenni láttam lendületét. És most lássuk a Windsor! víg, helyesbítek, jókedvű nőket! Szentpétery Ari (Fordné) bele­való, eszes polgárasszonyt for­mált, ő nyújtotta az egyik leg­meggyőzőbb teljesítményt, a testhezálló maszkban. Lőrincz Margit (Pagené) komolyabb, szemérmesebb volt, s talán túl mértéktartó. Szerény vélemé­nyem szerint Pagené bőrében többet megengedhetne magá­nak. Pólyák Zsuzsa (Anna Pa­ge) is, aki, azt hiszem, jobban érzi magát keményebb szere­pekben. Alakításához olvasandó még, amit a cimborákról és szerelméről, Fenton úrról mondtam. A Falstaff apródját alakító Mák Ildikó és Caius doktor szolgájának szerepeljen Benes Ildikó meg-megvillant a színen, kevés szöveggel. Fe- renczy Anni (Sürge asszony) ismét remekelt. A női szereplők közül ö volt az, akinek a játé­ka leginkább rímelt a Pőthe Istvánokéval. olyan stílusban csetlett-botlott, sürgött-forgott, harsány gesztusokkal, hangok­kal, mint ők. Nem rajta, Ford- nén és Page-nén múlott, hogy — sportnyelven szólva — a sok csel után nem sikerült olyan nagy gólt lőni Falstaff — pénz és nő fogására készített — há­lójába, mint amilyet az előzmé­nyek után vártunk. Mert a harmadik felvonás találka-jele­nete olyannyira látványosra, za­josra és, főleg, hosszúra sikere­dett, hogy a következő jelenet­ben —- Shakespeare sem boesá- taná meg — egybemosódtak a jellemek, a játék már csupán játszadozásnak, a szöveg feles­legesnek tűnt, a csattanó nem csattant. A komikus bonyoda­lom hatástalan véget ért a Ko- pócs Tibor tervezte egyszerű, de jól használható, kifejező és hangulatébresztő díszlet előtt. Nem tudom milyen hangszer szólt a képek közötti szünet­ben, doromb, villanygitár, vagy ennél is modernebb valami, de kitűnő volt, mulattató hangok pattogtak belőle, szinte az elő­adáshoz kötötték a nézőket. Jobban, mint egyik-másik jele­net. Vagy egyik-másik szerep­lő alakítása az egyébként ízlé­ses, korhű kosztümökben (Gabriela Krajčovičová munká­ja). Nehéz is, hálás is volt a ren­dező, Takács Ernőd feladata. Nehéz azért, mert egy, témájá­ban és mondanivalójában idejét múlt vígjátékot kellett a mához igazítania, hálás m<?g egyszerű­en azért, mert — legyen elég a név — Shakespeare írta. De ar­ra nincs recept, sem szabály, hogyan kell színre vinni ma re­neszánsz darabot, egy biztos, úgy nem lehet, hogy egyik sze­replő ilyen stílusban játszik, a másik egészen (!) másban, a harmadik meg nem tudja el­dönteni melyikben a kettő és a még lehetséges többi közül. Ha egyik-másik alakítás között — nem színvonalban, és nem is a szerep egyéni felfogásában, hanem a stílusban — nincs olyan nagy különbség, egysége­sebb lett volna az előadás. Vagy csak így sikerült megtar­tani az egyensúlyt a főcselek­mény és a bohózat! elemekkel tarkított mellékcselekmények között? —, vetődött fel bennem a kérdés az előadás végén, amelynek rendezése lehetett volna szellemesebb, több ötlet­tel fűszerezett. Akkor talán azt fs leírhattam volna, hogy — Shakespeare vígjátékaihoz mél­tó — vérbő előadást láttam, elejétől végig. BODNÁR GYULA MA KEZDŐDNEK A KAZINCZY NAPOK Ma és holnap rendezi meg a CSEMADOK KB és nyelvi szakbizottsága — a kerületi pedagógiai intézetek közre­működésével — a Kazinczy- napokat Kassán (Košicében). A nyelvi szakbizottság tízéves működése során ez lesz a nyolcadik ilyen jellegű érte­kezlet. Programja hasonló a tavalyiéhoz: a terminológia­használat és az iskolai nyelvi nevelés kérdéseiről lesz szó. Hogy miért, arra dr. Jakab István titkári beszámolója is nyilván feleletet ad majd: a terminológiahasználat ügyé­nek rendezését tartja legsür­getőbb feladatának a szakbi­zottság. Az egy évvel ezelőtt megalakult terminológiai cso­port munkájához kívánnak ezzel az előadás-sorozattal is segítséget nyújtani. E munkacsoport n.űködésé- re igen nagy szükség van. Ná­lunk ugyanis a terminológia­használat problémái sajátos formában Jelentkeznek: az új fogalmakat általában szlovák nevükön Ismerjük meg, s a szlovák szakszót vagy szakki­fejezést kell magyarra fordí­tanunk. Természetesen a for­dítás nem jelentheti minden esetben ezeknek az elemek­nek a mechanikus lefordítá­sát; gyakran sokkal nehezebb feladatot ró a fordítóra: a fogalom már meglevő, de ná­lunk még nem ismert nevé­nek a felkutatását és felhasz­nálását. Ellenkező esetben — mint ez már többször is meg­történt — egy-egy szlovák szakkifejezés magyarnak vélt megfelelője két-hárrm válto­zatban is elterjedhet a sajtó­ban. S idővel kiderül, egyik sem az Igazi megfelelő, mert Magyarországon teljesen más néven ismerik az adott fogal­mat. Az efféle fordítással oda jutnánk, hogy nem értenénk meg egymás kiadványainak a nyelvét, sőt a saját nemzeti­ségi kiadványaink nyelvének a megértése is problémát okozna az eltérő szóhasználat miatt. A terminológiai munka- csoportnak az lesz tehát a feladata, hogy egyrészt felku­tassa a szlovák szakkifejezé­sek magyar megfelelőit, más­részt állást foglaljon sajátos terminológiai kérdéseinkben. Ezzel elősegítheti sajtónk ter­minológiahasználatának egy­ségesítését, másrészt nagyban megkönnyíti a fordítók és szerkesztők munkáját. Magyarországi és hazai szakemberek előadásait hall­hatják a résztvevők. A ven­déglőadók közül dr. Szathmá- ri István, a budapesti ELTE Bölcsészettudományi Karának dékánja a csehszlovákiai ma­gyar sajtó nyelvhasználati kérdéseivel, dr. Szende Ala­dár főiskolai tanár az anya­nyelvi nevelés iskolai és is­kolán kívüli formáival, dr. Pusztai István vállalat! fő­könyvelő, terminolőgiakutató a terminológia kialakításának módjaival, a hazai előadók közül dr. Zeman László egye­temi adjunktus a tudományos­technikai forradalomnak és a nyelvnek a viszonyával, Csu­ka Gyula mérnök, tudományos kutató a biológiai tankönyvek terminológiahasználatával, dr. Dénes Imre tudományos ku­tató meg a szaknyelv és a szépirodalmi nyelv összeveté­sével fog foglalkozni. Reméljük, hogy az előadá­sok és a nyomukban kibonta­kozó viták hatékonyan előse­gítik majd a kitűzött cél el­érését: terminológiahasznála­tunk egységesítését. JAKAB ISTVÁN Szentpétery Ari és Fazekas Imre az előadás egyik jelenetében. (Nagy László felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom