Új Szó, 1977. október (30. évfolyam, 271-301. szám)

1977-10-01 / 271. szám, szombat

Néhány megjegyzés az idegen szavak használatáról Ezt az általános elvet: ne használjunk, fölöslegesen ide gén szavukat, úgyszólván mindenki ismeri, ha nem követi is mindig. Most nem is azzal szeretnék foglalkozni, mikor nélkülözhetetlen egy-egy idegen szó, vagy mennyire pótol ható esetenként megfelelő magyar szóval. Inkább arra akarnám felhívni a figyelmet, hogy ha már használunk ide gén szót, ügyeljünk, hogy jól használjuk, úgy, ahogy a magyar nyelvszokás megkívánja. Sajnos, nagyon sokszor tapasztaljuk mint szlovákiai ma gyár „különlegességet“, hogy bizonyos idegen szavakat a szlovák nyelvben használatos formájukban építünk bele magyar beszélünkbe. Miért? Nyilván azért, mert ezeket az idegen szavakat a szlovák nyelv révén ismertük meg, s onnan átvéve „magyarítottuk meg“ őket. Ebből aztán igen sok hiba származik. Tudom, hogy a kérdés egy cseppet sem egyszerű, hiszen igen sok idegen szavunk — akár a művészet, akár a tudó Hiányok vagy a politikai élet, sőt akár a sport területére vonatkozik a latin és a görög nyelvből valp, ezeket a nyelveket pedig ma általában nem tanuljuk az iskolában. Márpedig a magyar nyelvbe másként épültek bele a latin vagy a görög eredetű szavak, mint a szlovák vagy akár u német nyelvbe. És bizony az idegen szavak „idegenszerű“ használata éppolyan kirívó hiba, mint az idegenszerű, nem magyaros szerkezetek, vonzatok, fordulatok használata. Vegyünk csak «gy példát: Nálunk jó a kollektív, min- itenkinek kellő praxa van már, úgyhogy az akcióink sike resek. Ebben a mondatban három idegen szó fordul elő, mind a három helytelen formában. Magyarul ugyanis ez a forma: kollektív nem főnév, hanem melléknév. Ha azt mondjuk: kollektív szerződés, akkor helyesen használtuk ezt a szól. A közösség, együttes értelmű idegen főnév he­lyesen kollektíva. A gyakorlatnak megfelelő idegen kife­jezés helyesen praxis, a cselekvés, mozgalom stb. értelmű idegen szó pedig akció, nem akcia, mint a szlovák nyelv­ben (az akcia a magyar nyelvhasználatban részvényt je­leni). Helyesen tehát így hangzik a mondat: Nálunk jó a kollektíva, mindenkinek kellő praxisa van mar, úgyhogy az akcióink sikeresek. Nemrégiben azt olvastam egy labdarúgócsapatról, hogy taktizált, ahelyett hogy kapura játszott volna. Szlovákul van ilyen ige: taktizuje, am a magyar nyelv a görög tak tika szóból kiindulva csak a taktikázik igét ismeri. Sokan azt hiszik, akkor beszélnek művelten, ha chémiát és chinint mondanak kémia és kinin helyett, holott a ma­gyar nyelvbon csakis az utóbbi formák a helyesek. És meg sorolhatnánk a sok sok példát, hiszen sajnos rengeteg hi­bát lehet ol követ ni nemcsak az idegen eredetű főnevek és igék, hanem a melléknevek használatában is. Szabályokba foglalni n latin és görög eredeti! szavaknak a magyar nyelvben használatos formáit rendkívül bonyolult feladat, és már csak azért sem elég célravezető, mert mint mondottuk, aránylag igén kevesen ismerik .1 klasszikus nyelveket, a szabályok megállapításához pedig feltétlenül szükséges az átadó nyelv legalább bizonyos-ismerete. Álta­lában azt mondhatjuk, hogy a magyar nyelv jobban ragasz­kodik az eredeti latin vagy görög szóalakhoz, mint a szlo vák vagy akár a német nyelv. Ezért mondjuk magyarul így: specialitás, diszkosz, infarktus, archívum, metamorf ó zis, konstrukció, hepatitisz, ágens, míg a felsorolt szavak szlovák formája: špecialita, disk, infarkt, archív, metamor­fóza, konštrukcia, hepatitída, vagyis bizonyos változás fi gyelhető meg az átvett idegen szavak végződésében. Hogyan kerülhetjük ol tehát a hibákat? Nemigen tudok mást tanácsolni, mint hogy esetről esetre tanuljuk meg a szükséges idegen szavaknak nyelvünkben helyes formáját, ne Vegyük át őket „kritikátlanul“, úgy ahogyan egy másik nyelvbe beépülve hallottuk, ne is „magyarítsuk“ őket csak úgy gondolomformán. Az utóbbi esetben még olyan téve­désbe is beleeshetünk, hogy az inverzia — inverzió, op- cia opció, okupácia okkupáció, megfelelések mintá­jára, esetlég majd analógiát. demokráciát, hierarchiát mon­dunk analógia, demokrácia, hierarchia helyett. Gyanakod iunk egy kicsit az idegen szavakra, nézzünk bele az Ide­gen Szavak Szótárába, vagy ha erre nincs módunk, ne restelljük megkérdezni a szakembereket. MAVEK JUDIT „Valótlan1’ mondatok Nem állítunk valótlant, amikor kijelentjük, hogy kor társaink közül egyre többen keresik és szerelik a valótlan mondatokat. Elsorolni is aligha tudnám, mii jelentett nekem a /oz.v / Attilával ismerkedés 1943 14 ben. Ezt az előzetes állapotot követi az esztétikai jelenséggel szembekerülés. Az alkotásban gyönyörködni tudás tehát- nemcsak meg felelő értelmi és ízlésbeli fejlettséget igényel . . . A szavakkal való takarékoskodás (tehát nem: szavakkal takarékoskodas!), lám, megbosszulta magát. Egyik mondat sem iskolapéldája a gördülékenységnek, mert záró, illetve kezdő szószerkezetünk döcögősen nehézkes. Vessük össze okét az alábbi változatokkal! Elsorolni is aligha tudnám, mit jelentett nekem a József Attilával való ismerkedés 1943 -44 ben. Ezt az előzetes állapotot követi az eszét 1 kai jelenséggel való szembekerülés. Az alkotásban való gyönyörködni tudás tehat nemcsak megfelelő értelmi és ízlésbeli fejlettséget igényel . . . Ha valamely szövegrészletben többször ismétlődnék a való, az elkedvetlenítő egyhangúság megszűnteiésére szo- cserés megoldásokkal próbálkozhatunk, hogy egyet-egyet el tíi ntethessü nk: Ezt az előzetes allnpotot követi a szembekerülés az esz- tékiai jelenséggel. Még a bonyolultnak tetsző összetett mondatok is követ­hetőbbek és könnyedebbek ilyenkor, mint a rossz szórend«, val út (un n j egf oga I ma zá so k Elsorolni is aligha tudnám, mit jelentett nekem 1943-44- ben, hogy t meg jismerkedtem József Attilával. A valói többnyire, egyszerű, már-már állandó szókapcso latnak számító szerkezetekből hagyhatjuk el. a szórend megbolygatása nélkül: ..A falu átalakulásának figyelemmel kisérésére nélkülözhetetlen pedagógiai munkánkban.“ MER \! A Dl SANfíOR IGÉNYES LAKÁSÉPÍTÉSI PROGRAM A Német Demokratikus Köz­társaság fővárosa — Berlin •a második világháború idején óriási károkat szenvedett. Meg­rongálódlak, vagy csaknem tel­jesen elpusztultak a régi épüle­tek, múzeumok, könyvtárak, színházak. A bombák nem kí­mélték a lakóházakat sem. A felszabadulás utáni években a városnak a néhány évtized alatt való újjáépítése szinte le­hetetlennek tűnt. Az 1949 októ­berében létrejött Német Demok­ratikus Köztársaság lakossága azonban bebizonyította, hogy a kivihetetlennek látszó feladatot is meg lehet valósítani. Mégpe­dig alig három évtized alatt A megrongált műemlékek fo­kozatosan visszanyerték erede­ti arcukat, új városrészek épül­tek, ahol a főváros egyre nö­vekvő lakossága korszerű ott­honokhoz jutott. Az újjáépítési és fejlesztési munkákat azon­ban nem volt könnyű elvégez­ni Elsősorban házgyárakat, be tonkészítő üzemeket kellett építeniük, és építőipari gépeket kellett beszerezniük. Nem ha­nyagolhatták el a szakmunkás képzést sem, hiszen a fejlelt gépipar nagyon sok szakembert követelt és követel. Az idősebb, tapasztaltabb kőművesek, ácsok, asztalosok, villany- és vízveze­tékszerelők helyébe fiatalok léptek, akiknek nagyon sok új, korszerű technológiai folyama tot kellett elsajátítaniuk. Hogy jól és gyorsan elsajátították azokat, azt a város mai arca is jól bizonyítja. Az Alexander tér — amelyet a berliniek egyszerűen Alex nak neveznek lakóházai, külön­böző intézményeknek helyet adó épületei, korszerű áruházai, szállodái méltán vonják ma­gukra a látogatók figyelmei. Köztük van a közismert tele­víziós torony is, amely már szo­rosan hozzátartozik a város arculatához, s a több mint 200 méter magasságban elhelyezett kilátókávéházba a vendéglátó berliniek nagyon szívesen hív­nak meg minden ott járó ven­déget. A forgó kávéház ablaká­ból a szemlélő elé láruló lát­ványért kétségkívül mindenki­nek megéri felmenni a torony­ba. Már említettük, hogy a fővá- iros fejlesztéséhez milyen lelle teleket kellett létrehozniuk az NDK lakosainak. Ezek közölt szerepeltek a korszerű házgyá­rak is, valamint a hetonkészí- tő üzemek. így jött létre Berlin­ben többek között egy lakás­építő kombinál, amelyhez négy betongyár, illetve házgyár is tartozik. Az alábbiakban bemutatjuk az egyik jól felszerelt házgyá­rat, amely már az eddigiek so rán is jelentősen kivette részét Az Alexander tšr a második világháború után és ma. A fővárosban nem csupán a kilencedik városkerület építésé­ről gondoskodnak. Ezzel a nagyarányú munkával párhuza­mosán egyéb fontos létesítmé­nyeket építenek tovább a város központjában, olyanokat, ame­lyek nélkül egy szocialista nagyváros ma már elélhe­tetlen. PAhOZDJ GÉRiRÜD A Nemet Demokratikus Köztársaság egyik üzemében, a Funkwerk gyárban (erfurti körzet/ készítenek hallókészülékeket a hallás sérüllek számára. A világ nagyon sok államába exponálják tér mékeiket. A gyár dolgozói együttműködnek számos klinikával és kutatóintézettel, ľ elvételünkön a hallókészülék műszaki ellenőr zését vigzi a gyár egyik dolgozója. (ČSTK — ZB felvétel) a város építéséből. Klule Hortz- tól, a több mint ezer alkalma­zottal foglalkoztató üzem veze­tőjétől megtudtuk, hogy ennek az üzemnek hazánkkal is szo­ros kapcsolatai vannak. E kap­csolatok egyik eredménye pe­dig uz a csehszlovák gyári ma­ny ú formázógépsor, amelynek segítségével az utóbbi években nagyon fellendítették üzemük termelését, s ezáltal lényege­sen több panelelemet szállít­hattak az építőiparnak. A gép­sor es a további korszerű és nagy teljesítményű technológiai berendezések segítségével jelen­leg naponta kb. 20 lakás elke szíléséhez elegendő panelele- met készítenek. Ahogy végig­néztük a termelőcsarnokon és az itt készült panelelemeken, láttuk, hogy nemcsak a meny- iiyiségre, hanem a minőségre és a választék bővítésére is nagy gondot fordítanak. Több színben készítik az ©gyes ele meket, s ezzel lehetővé teszik, hogy az épülő lakóházak élén kebb színű köntöst kapjanak a megszokott „be tonszür k é né 1 “. Az eredmény pedig az egész városban szemmel látható: Ber­lin külvárosának lakótelepei színesek és ezáltal változato­sabbak is, mint a legtöbb nagy­varos [akóházai. Készítenek itt kerámiával fedett paneleleme­ket is, amelyeknek számos elő­nyös tulajdonságuk van. Azon­kívül, hogy a belőlük készült épületek nagyon szép látványt n y ú 11 anak, kör ny ezet vedel 111 i szempontból is előnyösek. A rájuk tapadó szennyet ugyanis az eső könnyen lemossa, így nem kell külön gondoskodni az épületek tisztításáról és kar­bantartásáról. Élettartamuk pe­dig több évtized, így az átla­gosnál nagyobb előállítási költ ségeik az említett előnyök ré vén hamarosan visszatérülnek. Ahogy az üzem igazgatójától, megtudtuk, a kerámiával fedett panelelemekel elsősorban azok­ban a városrészekben használ jak fel az építők, ahol sok a levegőt szennyező gyár éfi üzem. A lentiekben röviden jellem­zett házgyár és a hozzá hason­ló építöanyaglpari üzemek munkájára az elkövetkező évek­ben szintén nagy szükség lesz. Az NSZEP legutóbbi kongresz- szusan ugyanis egyebek között nagyon igényes, lakásépítési programot tűzlek maguk elé, amelyet J990-ig kell megvalósí­taniuk. A tervezők elképzelései merészek, és urbanisztikai szempontból nagyon szép meg­oldásúak. E terv keretében olyan százezer lakosnak ott­hont nyújtó városkörzet építé­sét kezdték meg a közelmúlt­ban, amely hatalmas anyagi ráfordításokat és nagyon sok munkát követel meg az építő­ipari dolgozóktól. A „kilence­dik“ városkerület építésibe összpontosítanak Berlinben most csaknem minden építő­ipari kapacitást, mert a fővá­rosban hasonlóan mint ná­lunk is nagyon sürgető a la- káskerdés gyors megoldása. Az 560 hektárnyi területen a mai Igényeknek minden szempont­ból megfelelő várost építenek. Az egyes lakókörzeteknek üti lön kulturális központjai, sport­létesítményei, áruházai, óvodái, bölcsődéi lesznek. Olyan Közle­kedési feltételeket alakítanak ki ebben a városrészben, Imgy a lakóházak közvetlen környé­kéi a lehelő legkevesebb szeny- nyező anyag érje. A tervezők nagyvonalúan oldottak meg minden problémát. Nem leied- keztek meg a zöldövezetek, parkok létesítéséről sem. Figye­lembe vették a lakosság észre­vételeit és ötleteit, s az erede­tileg javasolt tervet azok sze­rint módosították. Természetes, hogy a tervhez nagyon sokan hozzászóltak, hiszen nem mind­egy, hogy milyen városrészt építenek maguknak, s az utá uuk következő nemzedékeknek. A; áHandfian szépüli) NDK-fövaros m mmm

Next

/
Oldalképek
Tartalom