Új Szó, 1977. október (30. évfolyam, 271-301. szám)

1977-10-17 / 287. szám, hétfő

Ilf-Petrov* A gavriliász szerzője Mikor madame Gricacujeva elhagyta a barátságtalan iro­daépületet, a legszerényebb rangú alkalmazottak már szállingóztak a Népek Házába: küldöncök, takarítónők, tele­fonoskisasszonyok, fiatal se­gédkönyvelők és riportersü- völvények. Közöttük forgolódott Nyiki- for Lápisz, egy göndör hajú és szerénytelen fellépésű, na­gyon fiatal férfi. A tudatlanok, a konokok és első ízben látogatók a főka­pun kérészül léptek be a Né­pek Házába: Nyikifor Lápisz az orvosi rendelőn át hatolt az épületbe. Otthonos volt a Népek Házában, és ismerte a legrövidebb utakat az óázi- sokhoz. ahol a szaklapok te­rebélyes árnyékában a hono­rárium tiszta vizű forrásai fa­kadnak. Nyikifor Lápisz mindenek­előtt a büfét kereste fel. A nikkelezett kassza eljátszott egy matcsist, és három blok­kot dobott ki magából. Nyiki­for aludttejet és krémes le­pényt evett, majd mindkettőt leölbítette teával. Aztán lassú léptekkel megindult birodal­mában. Első látogatása a Geraszim és Mumu című havonta meg­jelenő vadászfolyóirat szer­kesztőségének szólt. Naper- nyikov elvtárs még nem volt benn, és Nyikifor Lápisz a Higroszkópiai Híradó-hoz ment át, egy heti szócsőhöz, melyen keresztül a patikusok a külvilággal érintkeztek. — Jó reggelt — köszönt Nyikifor. — Nagyszerű verset írtam. — Miről? — kérdezte az irodalmi rovat vezetője. — Mi a témája? Hiszen maga tud­ja, Trubeckoj, hogy a mi la­punk ... És a Higroszkópiai Híradó lényegének pontosabb megha­tározása végett zongorázni kezdett ujjaival. Trubeckoj-Lápisz végigné­zett fehér zsákvászon nad­rágján, hátravetette testét, és éneklő hangon felelte: — „Ballada az üszkös seb­ről.“ — Érdekes — jegyezte meg a higroszkopikus egyén. — Már régen itt volna az ideje, hogy népszerű formába önt­sük a betegségmegelőzés esz­méit. Lápisz tüstént szavalni kez­dett: Gavrilnak üszkös sebe volt, Üszkös sebével ágyba dőlt... És ugyanilyen pattogó, négy­lábú jambusokban mesélte to­vább Gavrila történetét, aki felvilágosulatlanságában nem ment Idejekorán gyógyszer- tárba, és elpusztult, mert nem kenegette sebeit jóddal. — Kétségtelenül fejlődik, Trubeckoj — buzdította a szerkesztő —, de valami még hiányzik... Érti? Megint zongorázott ujjaival, de azért átvette a borzalmas balladát azzal az ígérettel, hogy kedden kifizeti. A Távírász Hétköznapjai cí­mű lapnál hápisz szívélyes fo­gadtatásban részesült. — Jő, hogy jött, Trubeckoj. Éppen egy versre van szük­ségünk. Csak élet, élet, élet. Semmi líra. Hqllja, Trubec­koj? Valamit a távírászok életéből, s egyszersmind... érti? — Tegnap éppen a távírá­szok életéről gondolkodtam. S egy költemény fogant meg bennem. Címe: Az utolsó le­vél. így hangzik ... Levélhordónak állt be Gavril, Levélhordás a kenyere... A levélhordó Gavrila történe­te hetvenként sorba volt fog­lalva. A vers végén, bár egy fasiszta golyója eltalálja, mé­gis kikézbesíti a levelet a címzettnek. — Hol esett meg a dolog? — kédezték Lápiszt. A kérdés helyénvaló volt. A A Szovjetunióban nincsenek fasiszták, külföldön pedig nincsenek postássznkszerve- zeti tag Gavrilák. — Hol esett meg? — kér­dezte vissza Lápisz. — Ter­mészetesen nálunk, és a fa­siszta álruhás. — írjon nekünk inkább a rádióállomásról, Trubeckoj. — A levélhordót nem akar­ják? — Hadd maradjon itt. Fel­tételesen átvesszük. Nyikifor Lápiszz-Trubeckoj szomorúan kereste fel újra a Geraszim és Mumu-1. Naper- nyikov már íróasztalánál ült. A falon Turgenyev erősen fel­nagyított képe lógott: szem­üveggel, magas szárú csizmá­ban s a vállán keresztben két­csövű puskával ábrázolta az írót. Napernyikov mellett Lá­pisz konkurrense állt, egy külvárosi versfaragó. Elkezdődött a régi dal Gav- ri Iáról, csak vadászváltozat­ban. Az alkotás A vadorzó imája címet kapta. Gavrila nyálra várt a lesben, Gavril a nyálra rátüzelt. — Nagyszerű! — mondta a jó Napernyikov. — Ezzel a versével, Trubeckoj, felülmúl­ja magát Entyihet. Csak ki kell javítani egyet-mást. Elő­ször is törölje ki az „imát“, hogy még nyoma se marad­jon. — És a nyulat — toldotta meg a vetélytárs. — A nyulat miért? — cso­dálkozott Napernyikov. — Mert most tilalmi ideje van. — Akkor változtassa meg, Trubeckoj, a nyulat is. A költeményből a változta­tás után A megleckéztetett vadorzó lett, és a nyulak he­lyett szalonkákról szólt. Az­tán kiderült, hogy nyáron sza­lonkára sem vadásznak. Vég­leges alakjában a vers így hangzott: Gavril szárnyasra várt a lesben, Szárnyasra Gavril rátüzelt... Az ebédlőben elfogyasztott tízórai után Lápisz újra mun­kához látott. Fehér nadrágja felvillant a folyosók sötétjé­ben. Ajtóról ajtóra járt, és árulta az ezerarcú Gavrilát. A Szövetkezeti Fuvolá-nak Gavrilát Eol hárfa címmel adta el: A pult mögött áll Gavrila, Gavrila fuvolát ad el... Az Igazi Erdő című testes lap szerkesztői egy rövidebb lélelgzetű költeményt vettek meg Lápisztól, Az erdőszélen címmel. így kezdődött: Gavril a lombos 'erdőt járta, Gavrila pálcát vagdosott... Ezen a napon utoljára ke­nyérsütéssel foglalkozott Gav­rila. A Cipómunkás szerkesz­tőségében akadt helye. A köl­temény hosszú és szomorú cí­mű címet kapott: A kenyér­ről, a minőségről és a ked­vesről, és egy titokzatos Hina Cseleknek dedikálódott. Kez­dete most is epikus maradt. Cipósütő lett Gavrilából, Cipót cipóra süt s dagaszt... A dedikációt, tapintatos vi­ta után, mellőzték. GELLERT HUGÖ fordítása Csótó László rajza • Nyolcvan esztendővel ezelőtt született J. A. Ilf, a világhírű szovjet író, akinek neve J. P. Petrovéval vált Ismerttó, ____________ Tö rök Elemér Idiii a Laborc-partján Megyek még pirkadás előtt megkerülve a legelőt a Labore felé csendesen kitaposott ösvényen mint a vakok botorkálva kilépnek a fák a tájba egy bagoly magasba röppen s némán elsuhog fölöttem üres a part még álmodó habokat ringat a folyó aztán a nagy hűvös égen felkél a nap vörös fényben és felcseng a táj a kopár mint fényhez koccanó pohár madárfütty ömlik elébem a hajnali tündöklésben már minden tárgynak árnyéka van ülök itt most is egymaga™ a partnak vetve hátamat nézem az úszó árnyakat s a szem míg befogja a tárt mindenség fény-pilíanatát fölvillantja a képzelet a gyermekkori képeket körül az üveg falú csend s mint aki múltján elmereng olyan ez is ő semmi más csak képzelet csak látomás Kövesdi Károly: apám szürke radiátorai (részlet) talán tíz évnyi múlttal apám szürke radiátorai a palánkra felfuttatott zörgő szőlűkacsok előtt az udvarsarokban már számkivetve innen és túl tán Taorniinában most délután vagy másnap mikor a poshadt csönd veszett kutyája kerUlgeti a házat ó ha látnátok e nagymúltú várost a fürge csöveket s a morcos vasekét hogyan hasítják a nedves honiokcsomót habdermedésig ingeszakadásig s a palánk fagy-liasogatta vízgyöngyös homlokát a fészert ahol tyúkpiszok görög a hasított aprófa közt az ekevas arcán a rozsda csöndes robbanásait hogy szinte hallani ha látnátok ez iszonyú tenyészetet a rozsdák és az eszmék konok csobogását hogy öntudatlan kunkorudnak mint a spermák apró farkukkal korbácsolva egymást évszázadokba hajló buja honfoglalásra csak ülnétek ti is ex egyetlen város fölött hisztérikus kacagástokat a lomha kert felé vetítve mint egy gnóm a szürke fűtőtestek között talán tíz évnyi múlttal várossal városokkal rozsdás könnyeket morzsolva iszonyú szürkébe hajló homlokokkal PAUL LOUIS COURIER A rettenetes éjszaka Egy napon Calábriába in­dultaim, a gonosz emberek vidékére. Ezek az emberek senkit nem szeretnek, a fran­ciákat meg egyenesen gyű­lölik. Elmondani, hogy miért, hossszú lenne, elég annyi, hogy rossz világ vár arra, aki a kezük közé. ke­rül. Egy kellemes külsejű fia­talember volt az útitársam. Azokban a hegyekben az utakat srakadékok szegélye­zik, lovaink nagyon nehe­zen mentek. Űtitársam elő­re sietett, de megtévesztett bennünket egy tisztás, ame­lyen keresztül rövidebbnek tűnt az út. Én voltam az oka, hogy eltévedtünk. Mit bizonygattam húszéves fej­jel, hogy jó úton vagyunk. Esteledett, amikor oz er­dőben egy nagyon sötét ház elé értünk. Félelemmel szí­vünkben léptük át a küszö­bét. Egy szénégető családot találtunk az asztalnál, amelyhez mindjárt oda is ültettek. Az én fiatal bará­tom nem kérette magát, íme, hát itt vagyunk, eszünk és iszűnk. Én csak lassan és keveset, mert előbb min­denütt szemügyre veszem a helyet én az arcokat, szoká­som szerint. Házigazdánk valódi szén­égetőnek látszott, a háza meg olyan volt, mint egy nagy fegyvertár. Itt nem volt más, csak puskák, pisz­tolyok, kardok, kések és ba- jonettek. Nem tetszett ez nekem, és jól láttam, hogy én sem nyertem meg a há­ziak tetszését. Útitársam vi­szont kedvükre való volt, nevettek, beszélgettek. Meg­gondolatlanul elmondta, hogy honnan jövünk, hová megyünk, kik vagyunk. Éreztem, hogy előbb-utóbb elmondja, de hát mit tehet­tem volna, ha ez egyßzer így volt megírva. Vendéglá­tónk nagylelkű volt, meg­ígérte, hogy segít, és más­nap oda kalauzolnak, ahová menni akarunk. A barátom a bőröndjéről beszélt, mondta a házigaz­dának, hogy a feje alá teszi az ágyban, nem is kíván más párnát. Ó, az ifjúsági Az ifjúság! Milyen meggon­dolatlan. Ök azt hisžik, hogy koronagyémárrt van nálunk. A vacsora véget ért, ma­gunkra maradtunk. A házi- gazdáék lent aludtak, mi az emeleti szoba felett, a pad­lásszobában, ahová létrán kell felmenni. Ez volt egyébként az éléskamra is, rengeteg élelemmel megrak­va. A fekhelyünk fészekhez hasonlított, ahová kúszva, a gerendák alatt jutottunk el. Űtitársam lefeküdt és rög­tön el is aludt, feje alatt a drága bőrönddel. Én elhatá­roztam, hogy virrasztani fo­gok, tüzet raktam és mellé­je kuporodtam. Nyugalomban telt az éj­szaka, félelmem lassan el­múlt. Amikor úgy tűnt, hogy a reggel már nem lehet messze, hallottam, hogy alattunk vitatkozik a házi­gazda és felesége. Lélekzet- visszafojtva hozzányomtam fülemet ß kéményhez. Töké­letesen hallottam a férj sza­vait: — Szóval mind a ket­tőnek el akarod vágni a nyakát. — Az asszony így felelt: — Igen! — Aztán csend lett. Mit mondjak?! Alig kap­tam levegőt, egész testem hideg volt, mint a márvány. Nem tudtam, hogy élek-e, v,agy halok! Istenem?I Ha arra gondolok, még... Mi ketten, fegyvertelenül, ve­lük szemben, akik tizenket- ten vagy tizennégyen vol­tak! Halálosan fáradt úti­társam mélyen aludt. Szólí­tottam őt, de nagyobb zajt kelteni nem merészeltem. Egyedül szökni nem tudtam. Az ablak nem volt túl ma­gasan, de lent két szelindek üvöltött, mint a farkas. Kép­zeljék el, ha tudják, mit érezteml Egy hosszúnak tűnt negyed óra múlva a lépcső­kön motozást hallottam, az ajtórésen keresztül láttam a házigazdát, egyik kezében lámpával, a másikban egy hatalmas késsel... Jött föl­felé, a felesége követte, én az ajtó mögött Kinyitot­ták, de mielőtt belépett vol­na a házigazda, letette a lámpát. Majd a felesége vet­te föl, aki halkan mondta mezítláb lépegető férjének, kezével takarva a táncoló lámpafényt: — Csendesen menj, csendesen! — Amikor a férfi a létrához ért, szájá­ba vette a kést, és jött föl, egész az ágyig. Szerencsét­len fiatalember, még a tor­ka is szabadon, mintha kí­nálná. Már kézben a kés... Ö!... Barátom!... És a fér­fi megfogott egy sonkát, amely majd a padlóig ért, levágta és elment, úgy ahogy jött. Az ajtó bezárult, a lámpafény eltűnt. Amikor feljött a nap, az egész család nagy zajjal éb­resztett, ahogy meghagytuk. Enni hoztak. Nagyon jó és eredeti reggelit készítettek, megnyugtathatom magukat. Két hizlalt kappan is illato­zott az asztalon. — Az egyiket megenni, a másikat elvinni kell! — mondta a házigazda. Végre megértettem a ret­tenetes szavakat, amelyek úgy megrémisztettek az éj­jel. TÖTHNÉ GYULÁS ÁGNES fordítása 1977. X. 17. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom