Új Szó, 1977. július (30. évfolyam, 179-208. szám)

1977-07-15 / 193. szám, péntek

Ahogy a hegedűt érinti a vonó MIROSLAV VÁLEK ÖTVENÉVES „Érthetetlen dolgok, / fogad- jalok be magatok közé, / jár- ji tok át minden érzékemet, / nntsük meg egymást, / mint a. gy a hegedűt érinti a vo- nő. / Érthetetlen dolgok, I ti bennünk vagytok. / Szavakat ejtek ki csendesen / és várok, amíg felragyogtok Idestova húsz esztendeje, hegy e sorokat leírta Miroslav Válek, aki ma nemcsak a szlo­vák költészet egyik legkiemel­kedőbb képviselője, hanem — mint politikus, a CSKP KB és az SZLKP KB Elnökségének tagja, az SZSZK kulturális mi­nisztere — közéletünk jelen­tős személyisége, aki tevéke­nyen részt vesz a politikai és társadalmi élet irányításában, alakításában. Miroslav Válek ötvenéves. Emlékszem, jó tíz esztendő­vel ezelőtt még úgy tanultuk a középiskolában, hogy Miro­slav Válek az ötvenes évek vé­gén és a hatvanas évek elején —r a második hullámban — ér­kező fiatal szlovák költőnem­zedék egyik képviselője, a mo­dern szlovák költészet egyik legeredetibb hangú művelője. És íme: a költő ötvenedik szü­letésnapját ünnepli. Mégis fiatal költőt köszön­tünk, amennyiben a fiatal itl azt is jelenti, hogy: korszerű­en és nagy távlatokban gon­dolkodó, szüntelenül kísérlete­ző, a valóságba nagy magassá­gokból és mélységekből visz- jszatérő, önmagával és a világ­gal bátran szembenéző, ízig-vé- rig közösségi és cselekvő, újabb és újabb értékeket te­remtő ember. Mert a költő minden egyes kötetének meg­jelenése — Érintések (Dotyky, 1959), Tömegvonzás (Príťažli­vosť, 1961), Nyugtalanság (Ne­pokoj, 1963), Lúdbőrös szere­lem (Milovanie v husej koži, 1965), verseinek gyűjteményes kiadása: A nyugtalanság négy könyve (Štyri knihy nepokoja, 1971), gyermekverskötete, a Tramtária (Do Tramtárie, 1970) — esemény volt a szlovák iro­dalmi életben. Az elmúlt évben nagy visszhangot váltott ki Ä szó című poémája, amely el­nyerte a Szlovákiai írók Szö­vetségének 1976. évi díját. Miroslav Válek harminckét éves, amikor megjelenik első verseskötete. Költők ritkán in­dulnak ilyen későn, de az is igaz, ritkán jelentkeznek annyi érett verssel, oly magabiztosan és komoly han­gon, mint a „nyugtalanság költője“. Fele­lős költői ma­gatartásról ta­núskodik egy korai verse, a Szonett és em­lékeztető című, amelyben így ír: „Mikor u költőnek el csuklik a szu va, / mert el­vesztette verse hitelét, / azt mondják: Ha­nyatlik fáradt csillaga, / azt sem tudni, mi­ért és minek élt.“ Majd két versszakkal lej­jebb: „... értse végre meg: kór rágja életét, (s ha nem talál szilárd talajra lába, / ki mond­ja meg, hogy vajon minek nt?“ Szilárd talaj! Akinek nincs a lába alatt, egy életen át kapkod, alázkodik, megalkú- szik, vagy segítségért kiabál. Akinek nincs a lába alatt, fe­lejt apát, anyát, közösséget, anyanyelvet, nem lesz szívé­ben, gondolataiban a szülőföld kéz, amelyre ráborulhat sírva. Miroslav Válek korán szilárd talajt fogott — a társadalom­ban, népében. Mert tudta és tudja, hogy csak így lehet köl­tő, elkötelezett, közösségi köl­tő. Erről a szilárd talajról in­dul sodró lendületű, gyakran szürrealisztikus vagy groteszk képekből feszesen komponált, hatalmas szabadverseiben: a történelembe és az atomkor bonyolult valóságába — szem­besíteni önmagát a világgal, bemutatni „a világ összes dol­gát önnön sorsában megélő társadalmi embert“, (Szakol- czay Lajos). Miroslav Válek kőkemény költő, következetesen hy ön­magához, a kommunista esz­mékhez. Férfias líra az övé. Van is egy verse (Kőkemény férfiak), amelyben ezeket ír­ja: „Mi vagyunk a kőkemény férfiak . i. Betarjuk szavunkat, mert ez teszi a férfit... Mi mindent látunk: szeretők szakítását, zsebtolvajlást, kés- villanást, vért, vért és a döb­„Megtűrt lakók1' Néhány gondolat egy bodrogközi könyvtárral kapcsolatban benetei a szemekben, mint vo­natösszeütközés után ... Mi mindent látunk, de jéghideg arccal hallgatunk. Az élet rö­vid, és a mi törvényünk: he­lyünkön állni.“ A világ dolgai, az „érthetet­len dolgok“ hamar maguk közé fogadták Válekot, és — versei a tanúk rá — átjárják minden érzékét. Mert költőként köze­ledett és közeledik feléjük, hogy megismerje, megértse őket, és rendet teremtsen kö­zöttük verseiben, verseivel. Mi­roslav Válek szilárd talajról — amelyhez elszakíthatatlanul kö­tődik — indul ma is: „Minde- nekfölött szeresd anyanyelved, / minden szavad. / ö a bár­sony / és ő a kard. / Meg ne fertőzhessék érdemtelen elvek. / A csönd mélyén, egyedül fag­gasd csak a nyelvet. / Ott kell a szóra, drágakőre lelned. / / Nem mindegyik érvényes; változóban levő. / Örökösen igazságos, új szavakra törj. / / Térjél ki az érdemtelen elől, I s az unalmasat vesd el. /Vedd a szavakat a konstruktőr / mű­helyéből: / a néptől!“ BODNÁR GYULA Az igazi nagy szív Ján Navrátil ifjúsági regénye A szlovák írók középnemzedékéhez tartozó, 1935-ben Szereden született, korát tekintve aránylag még fiatal, de már sokkönyves Ián Navrátil kedvenc írója a szlovák ifjúságnak. Pályáját drámaíróként kezdte, Buzdogán című játékát a nagyszombati Ifjúsági Színház mutatta be, majd áttért a széprőzára és munkáiban, így első magyar fordításban megjelent Az igazi nagy szív című kisregényében tehetségesen foglalko­zik a mai fiatalság problémáival. Navrátil mindenekelőtt jó megfigyelő és gya­korlott elbeszélő. Nem nyit ugyan új lapot a szlovák ifjúsági irodalomban, de alaktermő ké­pességével, képzelete gazdagságával lebilincseli az olvasót, élővé és hitelessé tudja tenni mon­danivalóját. E pozitívumok mellett azonban hiányérzetet kelt, hogy gyakran csak a felüle­ten marad, tolla nem szánt mélyebbre, jól moz­gatott, eleven alakjai mögött elmosódik a tár­sadalmi háttér, s így munkái alatta maradnak Klára farunková, a szlovák ifjúsági irodalom legjobb értője, külföldön, nyugaton és keleten egyaránt elismert színvonalának. Az igazi nagy szív szerzője kerüli a megszo­kottat, a sablont, ami javára szól, az olvasónak sok derűs percet szerez, mintha rákacsintana, s ezt mondaná: „Szeresd meg fiatal hősömet, a fuzsitos és szeleburdi Altcát, aki kissé te magad ts vagy a szűkre szabott világoddal, örömeiddel és szívfájdalmaiddal. Bizonyára te is gyakran hadban állsz a szüléiddel, nem vagy képes az iskolával rendbe jönni, nem rajongsz a matiká- ért, és a cukrászdában ülve te is elbliccelnéd tanárod óráját, hogy elkerüld az újabb besze- kundázást. fía jól odafigyelsz, meg kell látnod, hogy Alica hamarosan megáll a lábán, keve­sebb zűr lesz közte és szülei, nagynénje között és megoldódik az a kérdés is: vajon ki áll hoz­zá közelebb, Jaro vagy RaSko, meg-megdobbanó szíve ifjú lovagjainak egyike.“ Alica érzésvilága elég kusza, s ebben alig üt el társaitól. Környezetünkben valóban sok ilyen Alica és hozzá hasonlatos Marika, Viola és Božena botladozik sután és hadakozik maradi­nak vélt szüleivel. A mindössze 127 oldalas, énformában elbeszélt kisregény szórakoztató, kellemes olvasmány, s ez elsősorban annak tulajdonítható, hogy a szerző közvetlen elbeszélő hangját jóízű humor táplálja. A kotnyeles és talpraesett Alica írója bizonyára jól ismeri Sálingért, a Zabhegyező szerzőjét, s talán Kolozsvári Grandpierre Emil nyelvöltögetéseit is a fiatalok beszédmodorában. Nincs kimondottan utánzásról szó, csupán erős hatásról, amikor egy sajátosan zamatos, de nem mindig eredeti szlenget ad fiatal hőseinek ajká­ra. Oldalakon át jól mulattat ez a szellemes bemondásokkal fűszerezett szleng, amelyet Csé- falvai Eszter kisebb és nagyobb sikerrel próbált magyarítani. Például: „Mindig szívmelengető érzés, ha egy osztá­lyon felüli srác biztató pillantásokat küld az ember felé.” „No gyere, Pingvin, mondom a szatyornak, s a hátamra dobom." Olykor azonban ez a mosolyt fakasztó stílus a fonákjára fordul és megbicsaklik, Alica Kame­nická nem a maga szeleburdi okoskodó hang­jával, hanem a szerző erőltetett hasonlataival, csinált képeivel él: „A falu olyan mint a szűk cipő: vízhólyagot csinál az ember agyán.“ „A nap fő témája úgy sziporkázott bennem, mint a fényhíradó a főtéren.“ Ezek a kisebb stílusbeli modorosságok azon­ban alig csökkentik a fordítás értékét. Navrátil munkájának legnagyobb érdeme, hogy a tizenévesek elé olyan tükröt tart, amelyben megláthatják a maguk néha torz, ^e többnyire rokonszenves vonásait. Ennél azonban több kel­lene. Az igazi nagy szív írója belépett abba az életkorba, amelyben a próba művelőjére az igazi regény teherpróbája vár. Színes mozaik- darabok, hangulattöredék összeállítása helyett a teljesebb kép megfestése, vázlat helyett az összetettebb, erőteljesebb kompozíció. (Madách, 1977) EGRI VIKTOR A terebesi (Trebišov) járás magyar lakosságú falvaiban önkéntes könyvtárosok látják el a könyvkölcsönzés nemes feladatát. Hivatásos alkalma­zottal csak a járási, azonkí­vül a királyhelmec! és a nagy- kaposi városi könyvtárnak vannak. Az önkéntes könyvtá­rosok, egyike Suöák Ilona, a nagykövesdi községi könyvtár vezetője, aki — tanítónői hi­vatása és számos társadalmi funkciója mellett — immár csaknem másfél évtizede vég­zi e szép kulturális munkát. A könyvtárossal és a hnb dolgozóival folytatott beszél­getések, majd a könyvtár meg­tekintése után olyan problé­mák is felszínre kerültek, amelyek nem csupán a nagy-, kövesdl könyvtár eredményes működését akadályozzák, ha­nem — tapasztalataink sze­rint — más falusi könyvtárak munkájában is gondot okoz­nak. Nézzük először az elhelye­zés kérdését. Több falusi könyvtár még ma is azért dolgozik rosszul vagy kevésbé jól, mert a he­lyi vezetők — lebecsülve a kultúra jelentőségét — nem oldották meg a könyvtárak el helyezési gondjait. A nagykö­vesdi népkönyvtár — végre! — megfelelő elhelyezést nyert. Azért mondjuk, hogy végre, mert létezésének kb. két évtizede alatt többnyire minősíthetetlen odúkban kel­lett meghúzódnia, ráadásul „megtűrt lakóként“. A mint­egy 2800 köteletes könyvtár most a falu közigazgatási és művelődési házának két helyi­ségében van. Az elhelyezés hol? kérdése már megoldó­dott volna, de a hogyan? még ma sem egészen. Amint a könyvtárosnő elmondotta, a falu néhány lelkes SZISZ-tag- ja társadalmi munkában vagy két éve vascsőállványo­kat készített a könyveknek, ám a könyvek jelentős része majd két évig mégis a föl­dön állt, áttekinthetetlenül egymásra halmozva, pusztán-. azért, mert nem volt, aki az állványokhoz szükséges desz­kalapokat beszerezze, elké­szítse. A könyvtáros csupán be nem váltott ígéreteket ka­pott. Májusban láttam utoljá­ra a könyvtárat, nagyon re­mélem, hogy azóta elkészül­tek a deszkalapok, és a köny­vek a földről a polcokra ke­rültek. Ám ahhoz, hogy egy könyv­tár jól működhessen, a meg­felelő elhelyezés csupán a legalapvetőbb feltétel. Műkö­dése hogyan]án<\k kérdése sokban függ a következő (közhelyszámba menő, ám fontos) tényezőktől: milyen a könyvtárosok szakmai felké­szültsége, milyen a könyvállo­mány tematikai és -minőségi szerkezete, hogyan történik az állomány gyarapítása: az új könyvek beszerzése, mikor vannak a kölcsönzőórák, hatá­sos propagandaeszközöket használ-e a könyvtáros az ál­landó olvasók számának nö­velésére, műveltségénél-olva- sottságánál fogva képes-e az ízlésformálás szempontjából hasznos tanácsokkal ellátni az olvasókat, megbecsülik-e az illetékesek — az önkéntes! — könyvtáros áldozatos munká­ját (erkölcsi-anyagi elismerés, ösztönzési stb. Ami a fenti kérdéseket il­leti, a szóban forgó könyvtár vonatkozásában a következők mondhatók el róluk: A könyv- állomány meglehetősen elöre­gedett, feltétlenül szükséges lenne felfrissíteni, és struk­túráját jobban hozzáalakítani az olvasók szükségleteihez. De kik is voltaképpen a nagy­kövesdi könyvtár olvasói? El­sősorban a 10—15 évesek, a tanulóifjúság. A könyvtáros közlése szerint 1976-ban — a mintegy 80 olvasó közül — csupán tizenkettőn voltak fel­nőttek. És a 2800 kötetből csak kb. 800—820 az ifjúsági könyvek száma. Az ellent­mondás nyilvánvaló. A könyv- állomány szerkezetében je­lentős mérvű változtatást kellene eszközölni, a gyer­mek* és ifjúsági irodalom javára. Ez feltétlenül szüksé­gesnek mutatkozik. Ám egy másik változtatás is elképzel­hető: az olvasói struktúrának a meglevő könyvállományhoz való hozzáigazítása. Ez egy­általán nem lenne túl szigo­rú kívánság. Sőtl Természe­tesnek tartanám, hogy a mintegy 1300 lélekszámú fa­lunak ne csak tizenkét rend­szeres felnőtt könyvtárláto­gatója, olvasója legyen, ha- < nem jóval több. Ma, amikor a mezőgazdasá­gi dolgozók szabad ideje is jelentősen megnövekedett, el­képzelhetetlen, hogy ilyen magas fokú legyen az érdek­telenség az olvasás, az is­meretgyarapítás, művelődés iránt. Vagy ennyire lekötné a figyelmet a televízió? A tv kétségkívül nagy konkurren- se a falusi könyvtáraknak, csakhogy ne feledjük: egy kétes értékű televízióműsor megtekintése sohasem érhet fel például Tolsztoj Feltáma­dásának, Móricz Zsigmond Erdélyének vagy Árvácskájá­nak, Németh László Iszonyá­nak, Maupassant, Karel Ča­pek vagy -Mándy Iván novel­láinak és más nagy írók mü­veinek elolvasásával, vagy egy jó mezőgazdasági, esetleg más értékes szakkönyv átta­nulmányozásával. Vagyis: a szabad idő a szocializmus igen fontos vívmánya, gazdál­kodjunk vele ésszerűen, gaz­daságosan. A könyvtár nyúj­totta lehetőségek okos és hasznos kihasználásával üzen­jünk hadat a falvainkban még mindig eléggé dívó kocs- mázásnak. De térjünk még vissza egy lényeges kérdésre: a könyv- állomány gyarapításának ho­gyanjára. A terebesi járás fa­lusi könyvtárainak zömét ön­kényesen és ésszerűtlenül látják el új könyvekkel. Az ellátó könyvesbolt (vagy könyvtár) többnyire a saját elgondolása szerint készleté­nek megfelelően küldi szét a népkönyvtáraknak az új könyveket, pontosabban: a könyvtárosoknak semmilyen módjuk sincs rá, hogy meg­válogassák a könyvtáruk számára szükséges új köny­veket. Csak így fordulhat elő, hogy számos könyvtárban — így a nagykövesdiben is — sok olyan könyv fekszik, me­lyet senki sem olvas. A járási nemzeti bizottságok és járási könyvtárak figyelmébe ajánl­juk, hogy vizsgálják meg ezt az Igen fontos kérdést, és biztosítsanak nagyobb lehe­tőségeket könyvtárosainknak a könyvállomány-szerkezet kialakításában, hogy könyv­tárainkból ne hiányozzanak a mai magyar és világiroda­lom, a csehszlovákiai magyar irodalom figyelemre méltó alkotásai, de a korszerű is­meretterjesztő és . szakművek sem. A nagykövesdi népkönyv­tár két helyiségben működik, ám egyik szobája csaknem kihasználatlanul áll. Vélemé­nyünk szerint a második he­lyiségben olvasószobát lehet­ne létesíteni, ahol az olvasók — életkorra való tekintet nél­kül — a hazai (magyar és szlovák nyelvű) újságokon, lapokon kívül egyetlen iro­dalmi fórumunkat, az Irodal­mi Szemlél és egyéb érdekes — irodalmi és más témájú — folyóiratokat, lapokat is kéz­be vehetnének. Ám ebbe a könyvtárba jelenleg a Nové slovón és a Týždenník aktu­alít című lapokon kívül, melye­ket a járási könyvtár küld — semmilyen más időszaki saj­tótermék nem található. A felnőtt olvasók számának gyarapításáért okvetlenül tenni kell valamit, a könyv­tárosnak ebben talán némi segítséget jelentene, ha a köl­csönzőnapokon igénybe venné a hangosanbeszélőt, de az ol­vasótoborzásban a SZISZ-ta- gok és a falu diákifjúsága is bizonyára készséggel segítsé­gére lenne. Végezetül: a könyvtáros munkája csak akkor járhat sikerrel, ha a hnb-től és a falu vezetőségétől megkap minden támogatást. Személyé­nek és tevékenységének tisz­telete és megbecsülése a leg­jobban ösztönözheti igyekeze­tét. KÖVESDI JÁNOS 1977. VII. 15. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom