Új Szó, 1977. május (30. évfolyam, 120-148. szám)

1977-05-02 / 120. szám, hétfő

A német repülőgép tisztán látta zsákmányát. A zöld piroghoz hasonló erdő köze­pén keskeny sárga csík húzó­dott. Ott. a töltésen hadianyag­gal megrakott hosszú szerel­vény haladt: éppenséggel sem­mi értelme sem volt, hogy az erdőre célozzon: csak meg kell várnia, amíg a vonat eléri a két erdő közti tisztás szélét, és akkor nyugodtan és biztosan szétbombázhatja. A repülőgép lendületet vett, aztán a napfényben csillogva, még egy kört írt le, magasabb­ra szállt és aztán egyszercsak lelelé vette az irányt. Sár- és íüldoszlop szökött fel a töltés mindkét oldalán, ott. ahol a vonatnak kellett lennie. De amikor a pilóta lenézett az er­dőre látta, hogy a vonat, mi­helyt elérte a tisztást, sebesen hátrafelé indult az erdőbe. A bombák célt tévesztettek. A német leírt még egv kört és feltette magába, hogy most már nem téveszti el a célpon­tot. A vonat keresztülrohant a tisztáson. A mozdonyvezető nem tudhatta, hogy az erdőben vár­nak rá, és a dörrenő csapás nyomán a nehéz fenyők rázú­dulnak majd a kisiklott vago­nokra? A fenyők hiába hullottak. A vonat átszáguldott. A bombák megint kárba vesztek. A pilóta elkáromkodla ma­gát. Ez a nehézkes, esetlen, hosszú szerelvény csak nem ha­lad át büntetlenül? A német egyenesen az erdőre, a szerel­vény közepére célzott. Lehet, hogy rosszul számított, lehet, hogy valami véletlen jött köz­be, de a bombák nem a vonalra hullottak, hanem az erdőre. A szerelvényt nem lehetett elcsíp­ni, folytatta útját és konokul haladt előre. — Nyugalom — mondta a né­niét. — Beszéljünk komolyan. Számítgatni kezdett, miköz­ben szigorúan és figyelmesen szemlélte a terepet. Még ma­gával is ragadta ez az egysze­rű vadászat. A felhőkből újra lecsapott a földre, oda, ahol áttetsző füst­csík remegett az izzó levegő­Nyikolaj Tyihonov A párbaj ben. Ügy látszott, hogy a bom­ba a mozdonyba fúródik bele. De az utolsó pillanatban, mint­ha valaki kirántotta volna aló­la a vonatot. A robbanás mo­raja még vlswsíiangzott a fülé­ben, de már világosan érezte, hogy elhibázta. Lenézett — és valóban: a vonat sértetlenül haladt tovább. A német rájött, hogy nem ke­vésbé konok akarat szegül el­lene, hogy a mozdonyvezető­nek sasszeme van, számítása csodálatosan pontos, hogy nem könnyű megfogni. A párbaj tovább tartott. A bombák hullottak a vonat előtt, mögött, kétoldalt, de az a ször­nyeteg, ahogyan a német ma­gában nevezte, egyre haladt az állomás felé, mintha láthatat­lan szellemek őrködtek volna felette. A vonat vadul meg-megrán- dult, minden lánca éktelenül csikorgott, a lejtőn úgy ro­hant, akár a ló fogra vett zab­lával, és éppen akkor nem kú­szott elő, amikor a soron kö­vetkező bombák vártak rá. Hát­rált, meg-megállt, lépésben vánszorgott, repült, mint a nyíl. Mi mindent ki nem talált ez az unalmas, hosszú, vezetőjének híven engedelmeskedő szerel­vény! A bombák úgy pukkantak, akár a léggömbök. A németet ellepte a verejték. Kiköpött és újra meg újra tá­madásba lendült. Utoljára he­lyesen számított: a vonat nem menekülhet. A mozdonyvezető most első ízben ügyetlen volt. Átok szakadt ki a fasiszta széltől cserepes ajka közül: el­fogytak a bombák ... nincs mi­vel bombázni! Ekkor elröppent a vonat mel­lett és géppuskatüzet zúdított rá, de megint csak felbukkant az erdő, valami ördög hullaj­tottá ide éppen a legrosszabb­kor: a vonat sértetlenül gördült tova a zöld félhomályban, s úgy rémlett. semmi sem fog rajta. A fasiszta eszét vesztette. A mozdonyra célzott, arra a vé­kony fal mögött rejtett ellen­ségre, arra a félelmetes orosz munkásra, aki kineveti az ő mesterrepülői bátorságát és úgy vezeti a vonatját erdőn-mezőn át, akár az őrült. A golyók a vonat fölött röpködtek, néme­lyik valahová a kerekek alá ta­lált, a sínekre csapódott, de a vonat egyre csak ment... A néniét kimerültén hátraha- nyatlott. Az ég ragyogott. Kris­tálysima ősz volt, s valahogy a távoli vesztfáliai őszre emlé­keztette. Vége a töltényeknek, vége a párbajnak. Az orosz, ott lent, győzött. Csapjon rá talán a gépével? Az őrültséget őrültséggel állítsa meg? A fa­siszta hátát kiverte a hideg. Leereszkedett és- kíváncsian, gyűlölettel szállt el a vonat fölött. A mozdonyvezető csak ennyit mondott: — Nesze neked, te híres! S a mozdony széttaposta és megvetéssel szelte át a fekete árnyékot — az ellenséges re­pülőgép úton szétterülő árnyé­kát. GELLERT GYÖRGY fordítása Nagy Lajos Mi az, hogy munkáskülsejü ? Ha valahol a város szélén, mondjuk, a Lágy­mányosi úton, ávágott nyakkal találnak egy em­bert, aki már megszűnt lélegzeni, s ezenfölül még a pénztárcája és a zsebórája is hiányzik — azonnal megindul a nyomozás a tettes után, és csakhamar jelentkeznek önkéntes tanúk, akik azon a környéken, ahol a hulla fekszik, látták azt a bizonyos „munkáskülsejű“ egyént. Igen, munkáskülsejű! így írják a polgári lapok minden esetben. Ugyan mit akarnak ezzel mon­dani? Mert nagyon is sokat mondanak, sőt, töb­bet, mint amennyit tudatosan akarnak. Ha úgy személyesen felelősségre von az ember ezért a „munkáskülsejű“-ért egy-egy toliforgatót, hát nem győz magyarázkodni. Hogy ő csak azt akar­ta ezzel a jelzővel kifejezni, hogy olyanforma embert láttak a hulla körül sompolyogni, akiről a rablógyilkosság feltételezhető, szóval valami rosszul öltözött, gondozatlan, gyöngén táplált, ki nem aludt embert — hiszen elvégre egy gróf­ról vagy egy bankigazgatóról nem gondolhatja, hogy egy kispolgári tárca tartalmáért és egy ezüstóráért átvágja valakinek a nyakát. Fréňa Šrámek (Részlet) • Kell, hogy megkínzott Lidincénkbe a dal, nevetés visszatérjen, hogy visszatérjen épp ide: A sírok itt már megmaradnak, ki meghalt, jel már nem támadhat, de legyen nékik cseh földünk könnyű mint a pihe. Kemény férfiak tízesével tekintettek puskák csövébe és álltak cövekként, bátran — a sortűz őket learatta, a föld vérüket befogadta, s a földnek ez most legjobb sója, legtáplálóbb foszfátja. Rosszul céloztál, szörnyaluk, sortüzed bezárt ajkakul nem nyitott ki, csődöt mondott — ki így tud hallgatni, ha kell, az holta után szólal fel, a sírból vádol és hangja, mint lángpallos lobog. , Ha elvetődik e tájra egyszer a gyilkos unokája és lopva körültekint, már látom, hogy görbíti hátát, ajkát rágja, hogy iszkol hátrább, behúzott nyakkal, hogy ne lássa amit látott, megint. Tehát mit jelent az, hogy munkáskülsejű? Már­mint a napilapokban megnyilatkozó polgári gon­dolkodás és szóhasználat szerint. Nyilván azt, hogy van: úri külsejű és munkáskülsejű. És hogy a „munkáskülsejű“ — az nálunk még egyet jelent a kopottal, a rongyossal, a gondolatlan- nal, a törődöttel, az ütődött-verődöttel, a sanyar- gatottal. Ilyesmiket kell jelentenie e szónak, mert másképpen nem használnák. Nem használ­nák az olyan ember megjelölésére, aki rabló­gyilkossággal alaposan gyanúsítható. Szóval: ott fekszik a hulla, átvágott nyakkal. És láttak a nap folyamán azon a tájon egy mun­káskülsejű embert. Tehát: az, hogy munkáskül­sejű, már ok a gyanúra. Nem baj, ha ártatla­nabb a ma született báránynál is. így azután sok mindent megért az ember. Megértem azt, hogy amint az Oktogonon állok, és szívet repesztően trombitálnak az autók, úri külsejű emberek ug­rálnak a robogó villamosra, nyolcvan kilométe­res gyorsasággal vág bele a sokadalomba a lo­bogó lenhajú motoros, berreg, ropog, robban, öt öregasszonyt majdnem tízzé szel, zúgás, őrület, gépfegyvertűz, eszeveszettség — egyszer csak látom ám, hogy a rendőr visz befelé a Mozsár utcai őrszobára egy rozoga kis biciklivel valami kis legényt, egy olyan kopottas, fekete trikós, fáradt emberkét, szóval: munkáskülsejűt. Ugyan mi bűne lehet, mit követhetett el az elvadult- ság amaz orgiáján? Melyik hatvan lóerős Mi- nerva-autó épségét fenyegette kisded biciklijé­vel életveszedelmesen? Nem is kutattam több száz eset együtt megadja a megfejtést: munkás­külsejű. Nem ostoba szóhasználat ez a „munkáskülse­jű“, kérem. Van ennek értelme, habár úri kül­sejű és züllött belsejű emberek agyából fakad. 1929 (1945) FÜGEDI ELEK fordítása Ady Endre A május: szabad Ürüljön ma minden bilincses többi, Van még, aki magyar földön szabad, Mert a Tavaszt nem tudták megkötözni S u Május mégis ír, izgat, beszél. A Május ír. »Itt nyugszik«-ját most írja Sírjukra tán, kik oly bizakodók, Erre a legutálalosabb sírra, Kit őrizni nem akad porkoláb. A Május izgat csupa verőfénnyel S úgy ágyazza, készíti a Jövőt, Száz hazugság száz hazug törvénnyel Hogy utána hasztalanul jöhet. Május beszél és nekünk most amit mond, Rendőrileg, im, meg nem tiltható: Virágozz, fa és nö/j hegynyire, kis domb S dolgok, ti, igazságot tegyelek. Szabad Május szabad és szánt tömegje, Virágok alatt csókolózzatok, Reálok vár ez ország Hiszekegyje, Szabadítsátok s bölcsen higyjetek. Bölcsen higyjetek, de kemény ököllel S tömlöcöic mellett úti kőtörők, Ügy törjetek, hogy aki követ tördel, Törhet gonosz fejet és korszakot. Ürüljön ma minden bilincses többi, Van még, aki magyar földön szabad, Mert a Tavaszt nem tudták megkötözni S a Május mégi§ ír, izgat, beszél. 1914. május Ferencz Eszter: Tavaszköszöntő Guillaume Apollinaire (Részlet] Csótó László: Leány galambbal Ez a spanyol úgy hasított belénk, mint a metsző hideg. Elmélkedései lemeztelenedtek a csendben. Messziről jött: a XVII. századbeli spanyolok kompozíciós gazdagságából és meghökkentő díszletei közül. Azok pedig, akik már ismer­ték őt, visszaemlékeztek viha­ros szertelenségeire, amelyek azonban már nem szárnypróbál­gatások voltak. A szépség keresésében való állhatatossága mindent megvál tozlatott akkor a művészetben. Ekkor szigorúan faggatta a mindenséget. Megszokta a mélységek roppant fényét. És egyszer-másszor attól sem ide- genkedetl, hogy igazi tárgyakat közöljön a fénnyel, olcsó dalo­kat, valódi postabélyegzői, egy darab viaszosvásznat, melyben barázdákat hagyott egy szék ülőkéje. A festő művészete semmiféle festői elemet sem tenne hozzá ezeknek a tárgyak­nak a valóságához. Az elképedés vadul kacag a fény tisztaságában, és nagyon is szabályszerű', hogy számok és írott betűk jelennek meg a művészetben mint új, de az em­beri természettel már régóta álitatott festői elemek. Nem lehet előre látni egy ilyen mély, de egyúttal aprólé­kos művészetnek minden egyes lehetőségét és minden egyes tö­rekvését. Kétségtelen, hogy a valóságos vagy a csalódásig va­lószerű tárgy egyre fontosabb szerepet hivatott játszani. O a kép belső foglalata, és éppen úgy megszabja belső határait, mint a keret a külsőket. Picasso síkokkal ábrázolja a tömeget; a különböző, elemek­ről, melyek a tárgyakat alkot­ják, olv teljes és oly eleven fel­sorolást nyújt, hogy — a nézők erőfeszítésének a jóvoltából — ezek nem is öltenek tárgyi ala­kot, mivel a nézők — akár akarják, akár nem — éppen az elrendezésük következtében az egyidejűségüket érzékelik. Vajon inkább mély, mint emelkedett e ez a művészet? Cseppet sem nélkülözheti a ter­mészet megfigyelését, és reánk éppen olyan meghittséggel hat, mint maga a természet. Vannak költők, kiknek múzsa sugallja a műveiket; vannak művészek, kiknek a kezét egy ismeretlen lény irányítja, aki eszközül használja őket. Szá­mukra nem létezik a fáradtság, mert amit csinálnak, az nekik nem munka, és rengeteget tud­nak alkotni; bármelyik órában és bármelyik nap, bármilyen vi­déken és bármelyik évszakban; nem emberek ők, hanem a köl­tészet és a művészet eszközei. Értelmüknek nincs hatalma ön­maguk felett; egyáltalán nem küzdenek, a műveiken nyoma sincs a küzdelemnek. Nincs bennük semmi isteni, és el- vannak önmaguk nélkül is. Olyanok, mint a természet foly­tatódása, munkáikat nem ellen­őrzi az értelem. Megindíthatnak bennünket, de anélkül, hogy az összhang, melyet előidéznek, emberivé válnék. Vannak azon­ban olyan költők és művészek, akik küzdenek, a természetet akarják megközelíteni, de nem kerülnek vele közvetlen szom­szédságba; nekik mindent ön­magukból kell meríteniük, sem­miféle démon, semmiféle múzsa nem inspirálja őket. Magányban élnek, és csak az jut kifeje­zésre, amit ők dadognak, igen, addig dadognak, míg sorozatos erőfeszítések és kísérletek árán eljutnak annak a megfogalma­zásához, amit meg akarnak fo­galmazni. Isten képére terem­tett emberek, kik egy napon majd pihenni térnek, hogy meg­csodálhassák a művüket. De mennyi fáradozás, mennyi ku­darc és mennyi időtlenség után? Picasso kezdetben olyan volt, mint az elsőként említett mű­vészek. Semmi sem nyújtott még oly fantasztikus látványt, mint az az átalakulás, amely olyanná tette, mint amilyenek a második csoportba sorolt mű­vészek. KESZTHELYI REZSŐ fordítása PICASSO

Next

/
Oldalképek
Tartalom