Új Szó, 1977. április (30. évfolyam, 90-118. szám)

1977-04-23 / 111. szám, szombat

1977. IV. 23. 4 Mi az „érdekkör"? A nagyobb iskolákban általában, többféle kör működik, és a tanulók tetszés szerint vesznek részt egyiknek vagy másiknak a munkájában. Akik a sportot kedvelik, azok a sportkörben tevékenykednek, a kézimunka iránt érdek­lődők a kézimunkakörben, másokat pedig a tánc vagy a képzőművészet érdekel, ezek nyilván a tánckor, illetve a képzőművészeti kör munkájába kapcsolódnak be. Hogyan is hívják ezeket a köröket közös, összefoglaló néven? Szin­te hallom a válaszokat: érdekkörök. Hát ez bizony baj. De hiszen a szlovák neve záujmový krúžok — érvelnek bizonyára többen —, ez pedig magyarra fordítva: érdekkör. A bizonyítvány hátlapján is ez szerepel a záujmový krúžok megfelelőjeként: Sajnos, igen. Bizonyára felfigyeltünk már arra a tényre, hogy nem mindig lehet a szlovák szót szóelemek szerint, a szlovák kifejezést meg szavak szerint magyarra fordítani. De ugyanez érvényes a magyar szövegek szlovákra fordítására is. Nézzünk csak meg egy két példát! A szlovák stolár magyar megfelelője csakugyan az asz­talos, a magyar adag szónak a szlovákban a dávka felel meg. A prekážkový beh kifejezés magyar megfelelője az akadályjutás, az elsősegély szót a prvá pomoc kifejezéssel fordíthatjuk szlovákra. Valóban ezekben a szavakban és kifejezésekben lehetőségünk van az úgynevezett szó vagy szóelemek szerinti fordításra. De gondoljunk csak arra, mi történne, ha például a tükörtojást így fordítanánk szlovák­ra: zrkadlové vajce. Ennek ugyanis a volské oko a szlovák­ban a megfelelője. De akkor sem járnánk nagyobb sze­rencsével, ha a volské oko kifejezést ökörszem-nek fordí­tanánk, amikor a tükörtojást jelöli, hiszen az ökörszem a magyarban — az ökör szemén kívül — egy kisfajta ma­dárnak a neve. Hasonlóképpen járunk a záujmový krúžok- kal is, ha érdekkör-ne\í fordítjuk. Az érdekkör szavunk ugyanis az egyes személyek, csoportok vagy vállalatok — főleg anyagi — érdekeinek a kiterjedési körét jelenti. Vagyis körülbelül azt, amit ez a kifejezés: érdekeltségi kör. Az érdekkör tehát nem lehet a záujmový krúžok meg­felelője. És az érdeklődési kör? — kérdeznék ezek után bizonyára többen. Hiszen azok vesznek részt egyik vagy másik kör munkájában, akik érdeklődnek a szóban forgó kör tárgya: a tánc, a képzőművészet, a kézimunka, a fény­képészet stb. iránt. Csakhogy itt megint az a bökkenő, hogy az érdeklődési kör kifejezésnek is megvan már a maga jelentése a magyarban. Azt a kört, mégpedig azt az elvont jelentésű kört, tehát szellemi területet jelöli, amely iránt valaki érdeklődik. Vagyis körülbelül azt je­lenti, mint az érdeklődési terület kifejezés. Nem jelentheti tehát azt a konkrét kört, amelynek tagjai vannak, s amely­ben ezek a tagok bizonyos munkát fejtenek ki. De ennek is megvan a maga neve: szakkör. A záujmový krúžok-nak — ha az az iskolában működő kör-nek a jelölője — a szakkör összetett szó felel meg a magyarban. Ne beszél­jünk tehát fényképészeti, csillagászati, irodalmi és egyéb „érdekkörről“, hanem szakkörről, mert ez jelenti a fény­képészet, a csillagászat, az irodalom és egyéb ágazatok vagy tantárgyak szakmai kérdéseivel bővebben foglalkozó és az ezek iránt érdeklődő tanulókat külön is foglalkoz­tató kört a magyarban. Meggyőződhet erről bárki, ha megnézi az értelmező szótárban (akár a nagyban, akár a kéziszótárban) az érdekkör és a szakkör szavak jelen­tését- Dr. JAK AB ISTVÁN Kétszer mérj... „Kétszer mérj, egyszer vágj!“ — jut eszembe a népi bölcsesség, miközben a Miroslav Válek gyermekversköteté- rői írott rencenzióban a magyarosság és magyartalanság kérdését fölvető mondatba ütközöm: „Három okos megy bejárni Tramtaráriát" — ez a kötet nyitósora; én kissé magyartalannak érzem. Mivel a recenzens egy „én“-ne 1 is aláhúzott szubjektív megállapítást tesz, amely ráadásul — a „frissé"-vei földúsítva — némi bizonytalanságról is ta­núskodik — mert, a fene essen a mondatába vagy magya­ros ez így, ahogy van, minden „kissé“ nélkül, vagy pedig magyartalan — nem árt, ha a szubjektív véleményt ütköz­tetjük az objektív nyelvi tényekkel. A recenzens bizonyára a jár ige bejár formájához kap­csolódó, (országot, helyet) jelölő tárgyas alakot véli ma­gyartalannak, gondolván, hogy helyette inkább határozó­nak kellene állnia. Gyanítom, hogy ezt a szókötést fur­csállja. Pedig az effajtja szókötés nyelvünk igen-igen régi ízeit őrzi, s egyáltalán nem idegen a magyarosság szellemélől. Lássunk néhány példát! „Bejárja a határt.“ „Bejárja Tol­nát —Baranyát“. „Ungot-berket bejár". „Ezt a kerek erdőt járom én“ stb. A „bejárni" jelentése tehát: (helyet, hely­séget) keresztül- kasul bebarangolni, végigjárni. S mivel jelentésmódosulásról van szó, a megy és jár egymásmel- lettisége sem lehet zavaró. Ugyanebben az írásban, pár sorral alább, ezt olva­som: „A T rant ária ( ... ) jó példa arra, hogyan nézzen ki egy gyermekek számára készült könyv." Nem sok jót né­zek ki ebből a „nézzen Ari"-bői. Kinézés szavunk ugyanis a valakinek, valaminek külső formája, megjelenése jelen­tésben helytelen, kerülendő, lévén germanizmus. Vonatko­zik ez persze a kinéz ige, valamilyen színben, testi álla­potban, valamilyen formában van’ jelentésére is. (lásd: Magyar Értelmező Kéziszótár, 718. 1.) S még egy észrevétel. A magyar nyelv — szintetikus (összerakó, sűrítő) nyelvtani szerkezetének köszönhetően — tömör és egyszerű. Toldalékai (a képzők, jelek, ragok) nem vastagítják annyira a kifejezést, mint az analitikus (azaz: szételemző, körülíró indoeurópai nyelvek prepozí­ciói. A „báseň, pre deti" például magyarul egyszerűen gyer­mekvers, nem pedig gyermekek számára készült vers. Körüiményeskedő mondatunk — „A Tramtatária jó példa arra, hogyan nézzen ki egy gyermekek számára készült könyv — tizenhárom szóval sem mond többet és mást, mint az alábbi — tizenegy szavas — mondat: „A Tramta­tária I...) jó példa arra, milyen legyen egy gyermek- könyv." Nem tudom, már Babits Mihály vagy Kosztolányi Dezső mondta e, hogy az írónak (újságírónak) nem az írás, ha­nem a húzás, a törlés, a rövidítés művészetét kell megta­nulnia. Bármelyikük mondta, megszívlelendő tapasztalatot hagyományozott ránk. ZALABAI ZSIGMOND Jellegzetes szingapúri üzletsor A város csupán egy-egy na­gyobb délkelet-ázsiai kőrút ál­lomásaként szerepel az utazá­si irodák ajánlataiban. Az át- íqgturista itt alig pár napot: tölt. Mégis vonzza a turisták tömegeit a sziget, ahol 584,3 négyzetkilométeren több mint 2 millió kínai, maláj, indiai, pa­kisztáni és más nemzetiségű ember zsúfolódik össze. Az egyedüli, ami nem eladó — legalábbis hivatalosan nem — a szerelem. A hatóságok minden ilyen irányú vállalko­zást — ha kitudódik — szigo­rúan megbüntetnek. Viszont éj­félkor a külföldiek által láto­gatott vendéglőkből elegáns, ferdeszemű „széplányok“ vo­nulnak ki a Buggis Streetre, ahol szívesen lefényképeztetik magukat a külföldi turisták­kal. Amikor azonban az utcai fotós egy perc múlva három szingapúri dollárért átnyújtja a színes Polaroid-felvételt, az egyik bennszülött diszkréten fi­gyelmezteti a női szépséget kedvelő turistát: „Vigyázat, uram, csak fiúk és csak fény­képezni lehet őket/“ A Buggis Streeten született ugyanis a legújabb szingapúri érdekesség: fiatalemberek, akik megfelelő hormonkúra után buja keblű női alakot öltenek, vékony hangon kezdenek beszélni és hosszú hajat növesztenek. Egye­dül nekik van joguk ilyen fri­zurát viselni, egyébként a „hosszúhajúakat“ a rendőrség könyörtelenül borbélyhoz kül­di. Ne dicsérjük azonban az em­lített bennszülött önzetlen íi- gyelmeztetését, mert újabb csapdába esünk. Ékesszólóan csábítgatni kezd a garantáltan legjobb vendéglőbe. Melyikbe a sok közül? Természetesen a sa­ját kínai éttermébe. Ilyen és ehhez hasonló csábitgatást es­ténként kétszázszor is hallani. Talán kétszázszor vacsorázzon az ember? A diszkrét bennszü­lött még erre is rá akarna szedni, hiszen az üzlet, az üz­let, És Szingapúrban ez a leg­fontosabb. JÁN BLAŽEJ A prospektusok, titokzatos, rendezett, tiszta világot kínál­nak, propagálják a soknemzeti­ségű város-köztársaság 21 kü­lönféle vallási és nemzetiségi ünnepeit. Ezeket gyakran kar­neválok, bemutatók, szertartá­sok teszik színesebbé, amelye­ket a turista nemigen ért, de kellemesen borzongatja kíván­csiságát. Az útikalauzok nem feledkeznek meg az ősi város illatos, szűk utcácskái megte­kintésének ajánlgatásáról sem. A földtológépek azonban na­ponta kanyarítanak el egy-egy darabot belőlük, úgyhogy pár év múlva csupán néhány utca marad csak mutatóba. A színes tájékoztatók képei régi mester­ségek titkaiba ígérnek bepil­lantást, tarka virágágyakat, ősi és modern épületsorokat mu­tatnak. S mindez alig egy )é­Át idős niksás vendégre vár, néha órákig hiába SZINGAPÚR, AZ ÜZLETEK VÁROSA A repülőtér igazgatósága nagyvonalúan akart építkezni, ögy határozott tehát, hogy a szingapúri nemzetközi repülő­tér új épületében a biztonság kedvéért a reprezentációs iro­dákból a tervezettnél kétszer többet építtet. Az építkezés gyors ütemben folyt, de Szin­gapúr még gyorsabban vált a hatvanas évek második felé­ben Délkelet-Ázsia jelentős lé­gi gócpontjává. Az épület ün­nepélyes átadása előtt a helyi hatóságok kényes kérdés előtt álltak. Ekkor a sorshúzáshoz és a szerencsekerékhez folyamod­tak segítségért ugyanúgy mint az új városnegyedben a -panel- házak kisorsolásakor. Szinga­púr régi túlzsúfolt kínai város­részeiből ugyanis ide telepí­tették át az emberek ezreit. A sorsolást ugyan a tévénézők nem láthatták, de annál na* gyobb érdeklődéssel figyelték a légitársaságok képviselőit. Kö­zülük kettőnek ideiglenes szál­lással kellett megelégednie ad­dig, amíg az építők nem feje­zik be a repülőtér épületéhez csatlakozó lakóházakat. A szigetország turistaforgal­mi rekordjai mindig tiszavirág életűek. 1968-ban 300 000 turis­ta látogatta meg az országot, 1972-ben már 680 000, egy év­vel később pedig több mint egymillió. Szingapúr 53 szállo­dájában 1970 végén csupán 2787 férőhely volt, két évvel később 13 000, napjainkban pe­dig 10 új szállodával gyarapo­dott a város. A helyi hatóságok becslése szerint 1982-ben Szin­gapúrt több mint 3 millió kül­földi, főleg japán, ausztráliai, amerikai és angol látogatja meg. pésnyire a kényelmes, légkon­dicionált szállodai szobától megtekinthető. Szingapúrban a turizmus — a szertartások, a nemzeti szo­kások meglehetős eltorzítása árán is — félhivatalos hazai színészek közreműködésével jö­vedelmező ipar lett: Az ameri­kai turista ha jól akarja ma­gát érezni, szívesen fizet. A délkelet-ázsiai illatokon és amerikai kényelmen kívül a vendéglátók a hawai attrak­ciókra emlékeztető rendezvé­nyekkel is szolgálnak. Az idegenforgalmi vállalko­zók Szingapúrban reálisan szá­molnak. A látogatókat már csak részben vonzzák a távoli, idegen világ titokzatosságai, amik már nem is olyan titok­zatosak. Ezért a prospektusok feltűnő helyen, nagyon részle­tesen foglalkoznak a vásárlási lehetőségekkel. Szingapúr gyak­ran a körutazások utolsó állo­másaként szerepel. A repülő­téri kis bolt, a „Duty-free shop“ (vámmentes üzlet) nem versenyezhet a „Duty-free town“-nal, a vámmentes város­sal. Az egész ország területén vámmentesen árusítanak min­denfajta ipari árut, régisége­ket, ékszereket. Szingapúr leg­nagyobb áruházában, a Poeple’s Park-ban a Kínai Népköztársa­ságban készülő árucikkek is kaphatók.

Next

/
Oldalképek
Tartalom