Új Szó, 1977. március (30. évfolyam, 59-89. szám)

1977-03-28 / 86. szám, hétfő

Dušan Dušek AZ ÍRÓ GONDJAI Elbeszélés gyerekeknek ÄZ író, akinek nem megy az írás, nyugtalanabb a verébnél is. Föl-alá járkál a szobában, időnként kinéz az ablakon, aztán meg az asztalon levő tiszta papírlapra esik a pillantása, töpreng, gondolkodik, piciny kalapács­csal töri a fejét; a zsebébe nyúl, hogy legalább abban találjon valamit, vagy fölülhet akár a kerítés tetejére is, on­nan lógázhatja a lábait és figyelheti az udvaron ténfergő tyúkokat, amint apró kavicsokat csipegetnek a földről, és így kiáltanak föl hozzá: „Világ lus­tája, te, már megint nem csinálsz sem­mit!“ Az író ezért nem szereti a tyú­kokat. A hajába* túr, a levegőbe szima­tol, hogy honnan fúj a szél, leugrik a kerítésfalról, zsebre dugja a kezét, és majdnem a hónaljáig fölhúzza a nadrágját. A verandán a' macska nya­logatja tisztára két kölykét, de oly buzgón teszi, hogy még a farka is beléremeg; a járdán két hangya ci­pel magával egy százlábút, s csak úgy ömlik róluk a verejték, az író füle mellett egy fecske röppen el kimerül­tén a legyek üldözésétől, hogy elegen­dő csemegét vihessen öt fiának és lá­nyának. s még a kémény is dolgozik a háztetőn, lelkiismeretesen eregeti a füstöt. Az író nagyon elszégyelli ma­gát, fülig vörösödik, de a helyzeten ezzel mit sem változtat. A nagyanyja, akihez azért jött, hogy két hétig nála dolgozzék, így szól hoz­zá: — Menj, látogasd meg Anton bácsit. Megmutatja majd a régi képeslapgyűj­teményét, arról talán eszedbe jut majd valami. Az író bólint, mozdítja a fejét lefelé, aztán vissza, majd indul Anton bácsit meglátogatni. De Anton bácsi nincs otthon. Dolgo­zik: fejes salátát árul a téren, amit Szidi néni termesztett. A nap a szőlő zöld leveleit érleli, ibolyaszín csíkokat fest rájuk, és meg­csiklandozza a szerencsétlen író sze­rencsétlen fülét. Szidi néni tésztát gyúr kalácssütéshez és hasábfáért kül­di őt, a hátsó udvarba. Az írónak ez egyáltalán nincs ínyére, de aztán arra gondol, hogy talán majd épp a fába rejtező valamelyik kis bogár súgja meg neki, hogy miről írjon. De a bo­gárkának most fontosabb dolga akadt: hátat fordít az írónak, és kis véső­jével lyukat vág a fába. — Csak állsz itt és bámulsz — fi­gyel föl az író egy vékony hangocská­ra. —- A miénk vagy? — Az — feleli, és körülnéz. Az alig egy méter magas Palkó, An­ion bácsi és Szidi néni legkedvesebb unokája áll a pajta sötét ajtajában, és figyelmesen méregeti őt. — Jól megnőttél — mondja. — A dobozban van egy kismacskám. Ad­tam neki tejet, és most alszik. — Alszik? Hisz már reggel van. — A kolbászt is szereti — mondja tovább Palkó. — Amikor szóltam neki, hogy ebédre neki adom majd az egyéni felét, nyomban elaludt. — De kalács lesz nálatok ebédre. Épp most viszem a fát a nagymamád­nak, hogy megsüthesse. — A kalácsot csak ebéd után eszem meg. Akarod, hogy megmutassam ne­ked a nyulacskáimat? — Előbb be kell vinnem a fát. — jól van — mondja Palkó. — Mi­re vissza jössz, szólok nekik, hogy te is megnézed őket. A konyhában nincs senki: a tűzhe­lyen vígan ugrándoznak a fazekak, és a legyek után légycsapó lendül. Szidi néni a szomszédos szobában beágyaz­za az ágyneműt, amely egész éjjel be­csületesen dolgozott, és most aludni megy. Az író a tűzhely mellé dobja a fát, és visszamegy az udvarra. — Itt vagyok, itt vagyok — kiabálja Palkó. — Már várunk rád. Az író a félig nyitott kis kapun be­megy a kertbe, és rátér a terebélyes szilvafa alatti gyepre. Palkó a földön ül, a hátát a fa törzsének támasztja. Körötte nyolc kisnyúl futkározik. — Ülj le — szól az íróra. Boldogan mosolyog, arcán fénysugár villan, ami épp hogy csak utat tudott magának törni a szilvafa sűrű lomb­jában. — Meg is simogathatod őket. Ő maga már nyúl is az egyik után, lefekszik a fűre, megfog egy másikat, és simogatja a hátukat. — Mind a barátom. — A napba néz­ve hunyorog és tovább beszél: — Egyetek csak, egyetek, kicsikéim. Aka­rod, hogy neked is a barátaid legye­nek? Az író gyorsan rábólint. Később Palkóval együtt mennek a dohányboltba újságért. Egymás kezét fogják és Brokról beszélgetnek. — Két foga kicsorbult — magyaráz­za Palkó —, mert nem fogadott szót a nagymamának, és szét akarta rágni a bádogtányért. Az egyik hátsó lábá­ról letörött a karma, egy egészen kis darabka az egész, de én megtalál­tam, az egyik fülén meg egý kis lyuk van, amelyről senki sem tudja, hogy hol szerezte. A szeme zöld, a jobb egy kicsit zöldebb, mint a bal; a bal mellső lábánál pedig egy gomb nagy­ságú fehér, egészen hófehér fallocska rejtőzik. Palkó az íróra néz, az arca olyan, mint a holdé, és békésen mosolyog, majd hozzáteszi: — Szörnyen szereti a mákos kalá­csot. — Honnan tudod mindezt? — kérdi tőle az író. — Semmiség az egész — mondja csendesen Palkó, majd megkérdezi: — Neked is szoktak képek lenni a szem­héjad alatt? — Milyenek? t — Nekem reggel mindig világoskék, este pedig sötétkékek. Sosem tévedek, ha világoskéket látok, akkor tudom, hogy még alszom, de nemsokára fül­ébredek, mert kint már,fölkelt a nap. Lovacskák! — hirtelen mozdulattal majdnem kiszakítja magát az író kezé­ből. — Látod őket? Ott állnak. Gyor­san! Gyorsan! Ujjong lelkesedésében, és húzza ma­gával az írót az út túloldalára, ahol a járda mellett két, szekér elé fogott ló álldogál. — Látod őket? — örvendezik Palkó. — Lovacskáim, lovacskáim. Hogy vagy­tok? Kezét a pofájukhoz nyomja, legug­gol, föláll, minden oldalról gondosan megvizsgálja őket. — Jóllaktatok, lovacskáim? Sokat dolgoztatok? Hová mentek? A lovak jámboran bámulnak rá, és legyezgetnek a farkukkal. — Nem félsz tőlük? Az író egyszerre mosolyog a bajsza alatt és a bajsza fölött: alul az aj­kával, fölül a szemével. Az egyik ló prüszköl egyet. — Hallottad? — kiáltja Palkó. — Valamit mondott nékem. Ugyan, hogy félhetnék hát tőlük? Lovacskáim, érez­zétek itt jól magatokat, és vigyázza­tok egymásra. Az író, akinek nem megy az írás, újságot olvas otthon. Nagyon szomorú: csak a sportoldalt olvasta el, amiért a többi oldal megsértődött, hogy belé­jük sem nézett. A nagymama egy tá­nyér levest tesz elé. Az író néhány­szor belemártja a kanalát, aztán már hozzá sem nyúl többet. Azt mondja magának: megyek, alszom egyet,, hát­ha még álmodom is valami szépet, s talán még szép, világoskék képe­ket is fogok majd látni. Bumm! Mi­helyt eszébe jut Palkó, Szidi néni rob­ban be kiáltozva a szobába: — Brok megharapta Palkót! Fussál Anton bácsihoz, és segíts neki elvinni őt orvoshoz. Az író fölugrik a székről, fölriaszt­ja az összes legyet a konyhában. Később Palkó így meséli az esetet: — Csak játszottunk. Azon versenyez­tünk Brokkal az ólban, hogy melyi­künknek erősebbek a fogai. Először ő harapott meg engem, majd én őt. Az­tán megint ő engem, majd megint én őt. Azt mondtam ekkor neki, hogy még jobban is megharaphattam volna őt, s ő ugyanezt mondta nekem. Er­re teljes erőmből beleharaptam a fülé­be, amire, szegényke, nagyon megijed­hetett, mert az arcomba mart. Az orvos azt mondta, hogy az injek­ció után Palkónak holnapig feküdnie kell. Szidi néni pokrócot terített rá a konyhában lévő fekhelyen, és teát főzött neki. — Megyek aludni — mondja Palkó, és behunyja a szemét. — Jól van — szól az író, és vissza­megy a nagymamájához. Azt gondolja, hogy ő is alszik egyet. Később mégegyszer megnézi Palkót, éjszaka pedig dolgozni fog. Brumm! Mihelyt eszébe jut Palkó, Szidi néni robban be kiáltozva a szo­bába — Palkó elveszett! J^Jem találjuk őt! Már az egész házat tűvé tettük érte! Nem volt itt? Gyere, segíts! Az író segít, segít, egyre csak se­gít Palkó keresésében. A kút körül ma­tat, Brok a bódéja előtt áll, és úgy tesz, mintha semmiről sem tudna. Az író lehajol, hogy megsimogassa a ku- lyát, amikor két kis lábacskára figyel föl a kutyaólban. Palkó most már va­lóban alszik, és még akkor sem ébred föl amikor az író visszaviszi őt a konyhába. Békésen lélegzik álmában. Az író este az asztalhoz ül, amelyen egy fehér papírlap, két alma és ceru­za van. Jobban maga alá húzza a szé­ket, és gondolkodóba esik. Megeszi az egyik almát, megeszi a másikat, és oly elmélyülten töpreng, hogy még a csutkájukat is megeszi, s csak ráncol­ja a homlokát, csak ráncolja, aztán mégis veszi a ceruzát és írni kezd. Egyszerre olyan íróvá válik, akinek sikerül az írás —legalábbis ezt gon­dolja ő —, és a lap tetejére nagybe­tűkkel fölírja az elbeszélés címét: AZ ÍRÓ GONDJAI. Esetleg: Az író este az asztalhoz ül, amelyen fehér papírlap van, és megír hét tör­ténetet Pistikéről. Tóth László fordítása 1977. III. 28. 4 MŰFORDÍTÓINK MŰHELYÉBŐL Barátaimnak Olyan dalt készülök írni, melybeij anyám magára ismerne, minden anya magát látná, olyat, mely úgy beszélne mint a szemek. Olyan utcán járok, mely sok országon keresztülvezet. Ha engem nem is vesznek észre, én azért köszönök mindenkinek. Titkot osztok szét, úgy mint ki szerelmes vagy mosolyog. A legegyszerűbb mozdulatban is egymást keresi a kedves és a szeretetteljes. Életem, a mi életünk egyetlenegy gyémántkő fénye. Űj szavakat tanultam és szebbeket mondok egyre. Olyan dalt készülök írni, amely felrázza a férfiakat és elringatja a gyermekeket. A halottak Kétértelműen bizalmas hangulatot árasztanak, és mi ruhátlanul járhatunk berámázott arcmásaik előtt. Nem riasztanak el, nem is mosolyognak, mintha az 6 meztelenségük nagyobb volna. Voltam már én is Voltam mór én is sötétbőrű brazil, mint ti. Pengettem gitárt, vezettem Fordot és megtanultam a bárpultok mögött, hogy a nacionalizmus erény. De eljön az óra, mikor a bárok bezárnak, és minden erény elveszik. Voltam már én is költő. Elég volt egy nőt meglátnom; aztán csillagokon és más égi főneveken tűnődtem. Ám ezeknek se szeri se száma, és költészetem megrekedt. Volt nekem is saját ritmusom. Csináltam ezt, mondtam amazt. Barátaim szerettek, ellenségeim gyűlöltek. Ironikus lettem, elhagytam magam, elégedett voltam: megtaláltam ritmusom. Végül minden összekuszálódott körülöttem. Nem hagyom le magam többé, nem, nem vagyok már irónikus, ó nem, ritmusom sincs ma már nekem. ZSOLDOS PÉTER fordításai * A közmondás szerint: senki sem le­het próféta a saját hazájában. Drum­mond de Andrade a mai brazil irodalom egyik legjelentősebb alakja, verseit az egész világon olvassák, számos kortárs költőre volt hatással, hazájában azon­ban szinte szabotálják a munkásságát. Prózaírónak is jelentős. Kitűnő ismerője és fordítója a francia irodalomnak. —zs— Gy. Szabó Béla: Mexikói fák ’"Drummond de Andrade versei

Next

/
Oldalképek
Tartalom