Új Szó, 1977. január (30. évfolyam, 1-30. szám)

1977-01-03 / 2. szám, hétfő

Ivan Olbracht* Jesenius színész különös barátsága (Részlet)1 A színész tekintete rátapad a Sha- kespeare-t ábrázoló képre. Milyen kü­lönösen sápadt arca van ennek a Sha- kespearenek! Valószínűleg ilyenek a hullák is a csatatéren. Nem még azok sem ilyen színük csak azoknak a ha­lottaknak lehet akik sokáig feküdtek egv folyó fenekén Tutalosok húzták ki fiket hosszú csáklváikkal. Emberekre emlékezik Melyikük tud­na gyilkolni? Úgy válogat köztük, mint bábszínház igazgatóin a bábok közt forgatia a kezében mindenfelől mppnézi és úi meg űi kosztflmbe öl­tözteti ókét: emlékezetébe idézi a da­rabokat amelyekben látszottak és úia- kat gondol ki ^ legkülönbözóbb for­máid és lellegű bábok vannak elót- te... Nem egyikük sem' .. Akkor hát mi történik? Mi törtánt? Más igaz­gató lőtt. nem az aki életet szokott lehelni a bábokba egv kontár komé­diás. aki zsinórjával csak a tőr felé tudja vezetni a kezüket? Vagy mind­ez csak ámítás mindennek Tesenius tévedése az oka? Most már élesebb a szeme. Tisztán lát S rémületére felismeri, hogv min­den ember gyilkos. ían is Klára is. Grün is az öreg Rob is. Suplch épí­tész is. Anna asszony is. Elvonulnak előtte, már nem bábok, hanem élőlé­nyek hosszú jhosszú menetben vonul­nak a homályos helyiségen át. köztük van a felügyelő úr is. meg Pepánek, Emanuel Petru az öreg Kalmanová, Kratochvíl és SkPivanová. lesenius ap­ja és anyja, mind gonosz és zord sze­mű s mind ugyanazzal a mozdulattal nyúl véres kezével az övén lógó tőr felé. A szoba megtelik piszkosz. vörös köddel, s a vízbe fúlt ember feje, amely valaha Shakespeare képmása Volt, üres szemgödörrel néz lesenius- ra. Vörös és fekete! A bécsi utca színei, amelyek most már örökre az fi életének színei maradnakl Elszakítja tekintetét a képtől, és az égboltra néz. Szürke és gyászos. Sá­padt és áttetsző de fénye nincs. Vajon gyilkos-e doktor Samek és Lldka Klácelová is, ez a két tiszta ember, aki kéz a kézben és a jövőre szegezett szemmel megy keresztül az életen?... Nem. nem... ennél fontosabb kér­dés tolakszik fel: vajon gyilkos-e Jirí Jesenius? A beteg testén borzongás futott vé­gig S a szobában kiáltás harsant: — Igen' De miért gyilkos Jirí Jesenius? Nyilvánvalóan ugyanazért, amiért Jan, Klára. Částka és a többiek is mind; nyilvánvalóan azört, mert 8 is ember. Miért lenne jobb éppen ő a többinél? Talán különbül élt, mint ők?... És milyen is volt az ö élete? Az íróasztal árnyéka, egy elmosó­dott török fej formájú árnyékkal együtt, ez a különös, tüdőbajos árnyék, amely hamarosan elenyészik, megsúg­ja a választ Jeseniusnak. És az, aki közel áll a halálhoz, nem hazudik. Ilyen volt: Sohasem bizonyult képesnek arra, hogy a saját életét élje, a saját gon­dolatait gondolja; mindig szükségét érezte, hogy idegen gondolatokra tá­maszkodjék, mindig arra vágyott, hogy mások életét élje. Ezt az élős- ködést művészi tehetségnek nevezte, elevenen tartotta. becézgette. Azt mondták neki, hogy virágot fakasz­tott és termést hozott. De nem a sajátját! A parazita növény annál hi- valkodóbban virágzik, minél fontosabb neki, hogy másnak lássék. mint ami, és megcsalja tápiáló|át. A hatalmas fák lassan nőnek híven ragaszkodnak a televényhez. virágjuk szerény, ter­mésük kemény tesenius nem volt fa. Gyökerei nem a földbe kapaszkodtak, nem onnan szerezték táplálékukat. El­lopta az emberek arcát, idegen tes­tekbe öltözött, s nem akadt olyan szegény szerencsétlen, akitől ne tu­dott volna elvenni valamit. Ki élt rosz- szabbul nála? Most. a háborúban, mé­lyen megvetették a hadigazdagokat. Gyűjtötték az árut, raktárakban tarto­gatták, drágán árusították. Jesenius is gyűjtött és árusított, de nem vásárolt. Raktára, egész háza a pincétől a pad­lásig tele volt zsúfolva lopott áruval; idegen alakok vártak vevőre a zugok­ban, a szekrényekben idegen végtagok lógtak idegen öltönyök közt, a dobo­zokban idegen szemek, orrok, szájak voltak, a könyvtárban idegen agyve­lők, a rézpántos ládákba pedig együ­vé zárta a szerelmesek mosolyát a ré­szegek rikoltásával. De jaj neki, ha mindez az áru egyszer önálló életre kel, fellázad, áttör a falakon, ráront tolvajára és bitorlója? Milyen pokollá változik akkor ez a ház?! A saját háza, ahol egyetlen zugocska sincs, amelyben elrejtőzhetnék?! „Tira ruota!“ — kiáltott fel hirte­len valami. „Tira ruotal Tira la rotella su tren- tunol — zúgott végig a színész agyán. — Told meg a kereket! Told a kere­ket a harmincegyesre!“ Rettentő rémület vett erőt rajta. ,,Hiszen ez hazugság!“ — jajdult fel valami a lelkében. Fel akart ugrani. De éles fájdalmat érzett a lábában, és visszahanyatlott. — Hiszen ez hazugság! A fejéhez kopott. — Hazugság, hazugság, hazugság! — Szíve a torkában dobog. Ujjai gör­csösen tapogatják a heverő hucatát. — Csalási Jan zsoldoshoz illő fortélya! Elkábította egy értelmetlen mondóká­val, amelyet, ki tudja, honnan vett, tévútra vezette, hogy meghosszabbítsa az életét. És ő, az ostoba, elhitte, várt, hirdetéseket adott fel az újság­ba, 6, 6, 6... Szeretne nevetni, ha- hotázni, de nem bír. — Vége! — sut­togja. — Mindennek vége! Az előszobában megszólal a csengő. Mádlová lép a szobába, és vendé­geket lelent be: Supichovát, az épí­tésznőt, és Klácelová kisasszonyt. Mádlová meggyújtja a villanyt. Csúf fintor torzítja el jesenius ar­cát. De a színész gyorsan feleszmél. Benyúl a lopott holmik tárházába, s előhúz belőle egy kedves és barátsá­gos álarcot. Fájdalmas erőfeszítéssel az arcára szorítja. RUBIN PÉTER fordítása * Kilencvenöt esztendővel ezelőtt született ^Ivan Olbracht, a cseh irodalom kiemelkedő alakja. Petőfi Sándor: Ha férfi vagy, légy férfi.. • Ha férfi vagy. légy férfi. S ne hitvány gyönge báb. Mit kény és kedv szerint lök A sors idébb-odább. Félénk be a sors. csak csahol; A bátraktól szalad. Kik szembeszállanak vele ... Azért »fí linovd magad! Ha férfi vagy, légy férfi, S ne szád hirdesse ezt. Minden Demosthenesnél Szebben beszél a tett. Építs vagy ronts, mint a vihar, S hallgass, ha műved kész. Mint a vihar, ha megtevé Munkáját, elenyész. Ha férfi vagy, légy férfi. Legyen elved, hited, És ezt kimondd, ha mindjárt Véreddel fizeted. Százszorta inkább éltedet Tagadd meg, mint magad; Hadd vesszen el az élet, ha A becsUlet marad. Ha férfi vagy, légy férfi, Függetlenségedet A nagyvilág kincséért Árúba ne ereszd. Vesd meg, kik egy jobb falatért Eladják magokat. „Koldúsbot és függetlenség!'' Ez legyen jelszavad. Ha férfi vagy, légy férfi, Erős, bátor, szilárd. Akkor. hidd. hogy sem ember Sem sors könnyen nem árt. Légy tölgyfa, mit a fergeteg Ki képes dönteni. De méltóságos derekát Meg nem görbítheti. 1^ ooztjoo, a barbár király, a nagy Tenochtitlán császárainak adófizetője, szomorú. Ugyan miért? Lánya, Három Pillangó, beteg. Hiába jöttek a mérgek, füvek és kígyók tudós Ismerői az aztékok országából, Dél és Kelet távoli vidékeiről, hogy a szép lányt kigyógyítsák isme­retlen betegségéből. Senkinek sem sikerült felvidí­tania szívét, visszaadnia fekete szembogara ifjonti csillogását... Amikor megértette, hogy lányának meg kell hal­nia, a király úgy ordított, ahogy az éhségtől meg- dühödött leopárdok ordítanak az éjszakában. Annyira szerette lányát a király? Nem. Egyedül saját kielégíthetetlen becsvágyát szerette. Lányát a mexikói császár fiának ígérte feleségül. A lány­nak kellett volna kicsalnia tőle birodalma- titkait, egy olyan növény nedvének édes mérgével, amelyet ő, a király fedezett föl. Ez a növényi nedv isteni ital volt. Aki ivott belőle, úgy érezte, hogy a para­dicsomi boldogság hónába jutott, miközben teste halálos dermedtség álmába merült. A mexikói császárok udvarában Három Pillangó­nak meg kellene töltenie néhány kupát ezzel a jóízű és végzetes borral . .. aztán az édes méregtől elbódult vitéz kapitányok a birodalmat a fortélyos Nooztjoo kezére adnák. — Annak adom a lányom, aki megmenti a ha­láltól! — szólt kétségbeesésében a király, látva, hogy lánya halálán van. — Uram, engedj el engem hazám mély völgyeibe. Ott lakik az élet kígyója Nedve megmenti lányo­dat Nem kérem a szerelmét, túl sok az egy rab­szolgának; add vissza cserébe szabadságomat. Kér­dezd meg papjaidat. . Megmondhatják, hogy csak Keleten, ahonnan Nap Atyánk felkel, csak ott lehet az élet forrása is. így beszélt a mixték rabszolga, az egykori hős vezér, aki árulás hálójába esett a Nooztjoo hor­dáival vívott harcokban, amikor ez a mexikóiak szövetségeseként részt vett a mixték felföld meg­rohanásában. Három Pillangó szerette ezt a harcost. Ő pedig szerette a szabadságot, a hegyek szép­ségét, a távoli Dél langyos levegőjét. Nemes és becsületes férfi volt, aki szavának áll; sziklahe­gyeken, völgyeken, tavakon és folyókon keresztül elhozná az élet kígyójának vizét. — Eredj! — szólt a király. A rabszolga elment. Három Pillangó, akit csak a szerelem, a legyőzött harcos iránt érzett képtelen A kígyók völgye * * Mexikói indián legenda szerelme tett beteggé, várta, hogy visszatérjen, és boldog lehessen vele. Vitézi fegyverzetben, íjjal, doronggal, vándorbottal, mellén — friexikói harco­sok szokása szerint — vadbőrökkel bélelt pamut­vérttel indult a rabszolga az élet kígyójának ke­resésére. Bátran és büszkén járta a barbár nap hevítette völgyeket, az álnok állatoktól hemzsegő rengeteg erdőket, éjjel-nappal küzdve ezekkel, és tigrisugrással vetve magát a sziklahegyek meredé- lyes szakadékainak mélyére. — Mit keresel ebben a katlanban, harcos? — kérdezte tőle egy bánatos arcú, jóformán meztelen ifjú, aki nem volt más, mint Netzahualcoyotl. — A völgyet, ahol az életvizet adó kígyó la­kik Régóta letévedtem az útról... Pedig hazám útja volt! A szabadságomat keresem, de Nooztjoo király lányának egészségével kell megfizetnem ér­te . Mixték vagyok, és véghez kell vinnem... Tudod-e vándor ifjú, merre találom meg hazám hegyeit? — Hallgass rám — válaszolt Netzahualcoyotl. — Három Pillangónak a szerelem hiányzik... Térj vissza, ős szeretni fog... A királynak, apám trónja bitorlójának, vidd el a zöld kígyók vizét, vigyél neki egy nagy korsóval, színültig tele. . . Miután megízlelte, nem emlékszik többé a gazságaira... És azontúl te leszel a király. — Ki vagy te? ... Hol van a völgy, amelyről beszélsz? — Kóbor és megvetett király vagyok, mint a hitvány hegyi coyote .. . Keresd meg a kígyónya­lábok völgyét; szomjas leszel, vágd szét őket, menj el onnan, térj vissza később, és ihatsz az élet és halál vizéből. Ha már felfrissültél, ne igyál töb­bet . . . Vidd el a maradékot a zsarnoknak. Ezzel a titokzatos vándor eltűnt. A zöld kígyönyalábok völgye? Miféle rejtelmes völgy lehet ez? De... lássuk. — E szavakkal az ifjú harcos folytatta útját. Másnap, már verejtékben fürödve, egy óriási sík­ságon sötét foltokat látott, olyanok voltak, mint hosszú, ívelt dorongok csomói. Szomjúság kínozta, ezért behúzódott a zöld dorongok erdejébe, s hogy lássa, nem afféle durva fegyverek-e, jól odaütött a magáéval, szétverte a nyalábokat. A síkság egy­szeribe megtelt hegyes, zöld levelekkel. Másnap folytatta útját, de mivel a síkságnak nem látta végét, ugyanazon az úton visszafordult, szom­jasaidban, mint valaha. Ám a zöld dorongok cso­portjának közepén hűvösséget árasztó forrást talál. Elhajítva fegyvereit lehajol, félrehajtja a zöld lom­bot, mohón iszik, és amikor fejét fölemeli, meg­pillantja a legszebb nőt, akit életébeYi látott. — A Kígyók Völgyének őrző szelleme vagyok. Vidd el a királynak a vizet, amelyből ittál... És szeresd Három Pillangót. Amikor a rabszolga visszatér, Nooztjoo iszik a zöld dorongok völgyének vizéből. Megparancsolja, hogy seregei hozzanak korsókban lakomáihoz, s meg­feledkezik becsvágyó terveiről, hagyja, hogy országa a mexikóiak kezére jusson; eközben lánya életre támad, nem a végzetes kígyó vizétől, hanem a mixték szerelmétől, aki elviszi hegyei közé, ahol királynő lesz belőle. JÁNOSHÁZY GYÖRGY fordítása 1977. f. 3. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom