Új Szó, 1977. január (30. évfolyam, 1-30. szám)

1977-01-04 / 3. szám, kedd

Tartalmas, vonzó könyvek A MLADÉ LETÄ KIADÓ MAGYAR PUBLIKÁCIÓI 8$3Ü3 ÚJ FILMEK A Mladé Letá Kiadóvállalat gyermek- és ifjúsági könyvei­nek egy része magyar nyelven jelenik meg szlovák festők és grafikusok illusztrációival. Előzetesként elmondhatjuk, hogy e művészeti ág — a gyer­mek- és ifjúsági irodalom — Szlovákiában a felszabadulás után indult fejlődésnek, míg a modern szlovák illusztrációs művészet csak a bratíslavai Képzőművészeti Főiskola meg­alapítása, azaz a februári győ­zelem után. A Mladé Letá Ki­adóban megjelent il iusztrült gyermek- és ifjúsági könyvek nagyszerű lehétőséget nyújtottak a képző­művészek új, szocia­lista generációjának. A Fulla, Sokol, s a fiatalabbak — Hlož- ník, Dubay és Zme­ták — létrehozta ér­tékeknek köszönhe­tően a szlovák grafi­kai alkotások és il­lusztrációk világvi­szonylatban is előke­lő helyre kerültek. Sőt, az előbb említet­tekhez olyan egyéni­ségek zárkóztak föl, mint Brunovský, Bom­bová, Cipár, Gergelo- vu, Leois, Zimka és mások, akik egész sor nemzetközi elis­merést szereztek. Először tekintsük« át a modern szlovák művészet megalapí­tójának, az egyik legjobb szlovák il­lusztrátornak, Ľudo­vít Fullának a művé­szetét. A Mladé Letá Kiadóban jelent meg a népi mondókák gyűjteménye, a Kását fáz a kisegér, vala­mint Pavol Dobšinský meséi, Az arcinyagancsos szarvas cí­men. A könyveket Barbócz Ilona és Tordon Ákos fordí­totta s Ľ. Fulla nemzeti mű­vész illusztrálta. Fulla mind­két esetben a szlovák népi és nemzeti hagyományokat köve­ti, ezeket helyezi át a jelenbe. Illusztrációi rendkívül nagy igényességről tanúskodnak, a szlovák népművészetből ered­nek és hűen kifejezik a mű tartalmát. Alkotásaiban ismét megkapnak a tipikusan fullai meleg színek, amelyeket finom árnyalatokba visz át. Ez Fulla művészetének Jellemző vonása. A könyvek illusztrációi tulaj­donképpen két csoportba so­rolhatók: az egyikbe az ún. egész oldalas alkotások, ame­lyek Fulla nagyszerű festésze­tére emlékeztetnek. A másik csoportot a tollrajzok, illetve kisebb kreációk alkotják, ezek lényegében a művész grafikai alkotásainak a folytatásai. A szlovák Illusztrációs mű­vészet másik nagy egyénisége Vincent Hloznik. A Münchhau­sen báró vidám kalandjai (E. Chmelová könyvét Tordon Ákos fordította) illusztrációiban kü­lönleges, színekkel kifejezően kiegészített rezgő vonalakkal lepett meg. A szín nála nem csupán díszítő jelentőségű, egyenrangúan egészíti ki a rajzot. A kompozíciós feszült­séget dramatikus töltéssel fo­kozza. Ebben a könyvben (az előzőekkel szemben) kifejezőbb Ľudovít Fulla illusztrációja a szlovák népmesékhez a nagyobb formák és a rész­letek közötti feszültség. Hlož- ník kitűnően megteremti az illusztráció aImoszféráját. Miroslav Cipár illusztrálta Mária Durícková A hófehér hercegnő című könyvét (a for­dítás Vércse Miklós munkája). Cipár több nemzetközi díj nyertese, alkotásaiban ponto­san bánik a formával, jól hasz­nálja az igényes elemeket, s ezeket a kompozíciós feszült­ségben nagyszerűen fokozza. Kitűnően komponál, mindig meglepően használja a szi­luetteket, a cselekmény hor­dozóit. A színekkel érzékenyen bánik. Az illusztrációk szín- megosztását egyenletesen old­ja meg, egyik szín sem domi­nál fölöslegesen. Viera Bombovát, az SZSZK állami díjas művészét nem kell külön bemutatnunk, p illuszt­rálta Samuel Czambel Kondás Jankó meg az aranyhajú lány című könyvét. Ezek az illuszt­rációk bizonyítják, hogy Viera Bombová művészete a legjob bak közé sorolható. A művész módszere egyedülálló, pontos és művészetileg tiszta. Bombo­vá színérzéke nem mindennapi. Illusztrációiban nem lépésről lépésre követi az irodalmi al­kotást, egyes, drámaian feszült mozzanatokat ragad meg, s ezeket ragasztja össze. Érde­kes vonalvezetése nyomán or- namentális elemek születnek. A színhatás kitűnő összhang­ban van a drámai feszültséggel. Vladimír Machaj A kakas, a tyúk és a piros eső című könyvhöz készített illusztrációt (Mária Majerová meséi alapján írta Tordon Ákos). Machaj al­kotásaiban pontosan követi az optikai látásmódot, ebből ve­zeti le az illusztrációt. A szín- traktátum a meleg sárgán alapszik, amelyet legtöbbször egy hidegebb, többnyire kékbe menő színárnyalat fokoz. Az illusztrációk pozitívuma a rész­letek iránti élénk , érdeklődés. Az említett részletek pontos­ságuknál fogva kitűnően szem- léltetők. Az Elment a kecske a vá­sárba című könyvet Pelrovácz István fordította. A műhöz Stefan Cpín készített rajzokat. Ebben a könyvben a művész a lineáris rajz elveiből indul ki, azaz nem formálja az ala­kot, nem teremt teret, de res­pektálja az illusztráció terje­delmét. A színek játékosak, díszítő jellegűek, mintegy ki­töltik az élő rajzot. Éppen tiszta formái, üde, játékos lí­rája miatt kedvelték meg a gyermekek annyira a Štefan Cpín illusztrálta könyveket. Tomáš Janovic könyvét, Az egy udvarnak sok lakóját {for­dította Tordon Ákos) Ludék Maňásek illusztrálta. A művész kitűnt igényességével, a rész­letek tisztaságával, pontos és formailag tiszta kifejezésmód­jával. A leporelló nem hat for- malisztikusan, sőt ellenkezőleg, inspirálja a gyermekeket és aktív együttműködésre serken­ti. Maňásek illusztrációs művé­szete magas színvonalú. Irena Tárásává tette vonzób­bá Mária Durícková másik könyvét, a Tipke meg Topká-t (Hosszú Ferenc fdrdítása). A művész ezekben az illusztrá­ciókban nem teremt teret, az illusztrációk inkább díszítő elemként hatnak. Ügyes az illusztrációk területi széthelye- zése. A díszítő elem Tarasová- nál nagyon gazdag, kifejező és ez képezi kompozíciójának magvát. A színek fokozó sze- repűek, széthelyezésíik tiszta és egyenletes. E rövid áttekintés is igazol­ja, hogy az elmúlt évben a Mladé letá Kiadó tartalmas és vonzó kiadványokat nyújtott át hazai magyar gyermekeinknek is. JURAJ FUCHS Távoli táj k özeli művészete A jelenkori kubai festészet tárlata A Bratislavai Kultúra Házá­ban közösen rendezett tárlaton a mai kubai festészettel ismer­kedhet a látogató. A Kubai Népköztársaság a huszonegy évvel ezelőtt felszabadult szi­getország állandóan fejlődő társadalmához hasonlóan pik- túrájuk is a formálódás és megújulás állapotában van. Mind a társadalomnak, mind a művészetnek alakulását a for­radalmi események határozzák meg. Az alkotások fokozzák a kubai nép minden rétegének szépérzékét. A kubai festészet palettájá­nak gazdag és változatos szí­neit jelző kiállítás különböző művészegyéniségeket, többféle festői stílust mutat be. Közös jellemző tulajdonságuk a mai élethez fűződő sokoldalú kap­csolatuk. Élményeiket realista fogalmazással, vagy a szimbó­lumok nyelvén jelenítik meg. Égövi, táji és nemzeti saját­ságai határozottan érvényesül­nek. Közlésüknek és ábrázolá­suknak eltérő zamata megka­pó. A műfaji szempontból érde­kes jelenség a portré uralkodó szerepe. Nálunk szokatlan mé­retben, a valóságosnál jóval nagyobb formában festik az arcmásokat. Nem az egész ala­kot, többnyire csak a fejet ol­dalnézetben. Különös színhatá­sok háttérből emelkednek ki a gondosan megfigyelt, gyöngé­den vászonra vetett finom vo- nású komoly arcok, kifejező, tündöklő szemek, érzékeny, telt, ívelt ajkak és a selyme-- sen omló sűrű hajak, meg a halvány, húsos szirmú virágok. A mély érzelmek tükröződése növeli hatásukat. (N. Lopez: Leány, Afrika és A. Solero: Fiátalok). A. Menéndez kompo­zíciójáról boldog, mosolygó, az életet szerető fiatal párok te­kintete merül egymásba. J. M. Pérez képbe foglalja „Kuba Pe­tőfijét": Jósé Mariinak, a köl­tőnek, az újságírónak és a fi­lozófusnak vonásait, aki az 1895-ös szabadságharc élén ál­lott és vértanúhalált halt. A munkás hétköznapot veszi ecsetjére J. Santos Oj műszak című vásznán. Szálas, napbar­nította, nagy kalapos dolgozók hajolnak a munka örök ritmu­sában a forróságot lehelő me­ző betakarításra váró dús ter­mése fölé. T. Sanchez Táján fénybőség ömlik el. E. Garda Pena Mace- tája ragyogó színköltemény. Hagyományos díszítő jelleg és stilizáló pompa nyilvánul meg a délszaki természet, a p^lmaligetek, különös virágok, egzotikus madarak s a bűvös tájnak szerves részét képező emberi alakok megjelenítésé­ben (S. Moreno: Séta a pálma ligetben, Hazatérés a szép és nagyszerű útról). M. Moinello olajképei dekoratív kompozí­ciók. Kecsesen sikló halak, nö­vények, tágra nyílt szemek együttese zöld, meghatározha­tatlan elemben. S. Serpe olva- tag színekkel, elomló formák­kal érzékelteti a Szerelem da­lát. C. Poense művén a Tejút születése allegorikus költői, nyilván ősi mítoszból merítő kompozíció. A kubai festők közül csak egy van túl az ötven eszten­dőn, többségük 28—34 esz­tendős. Az ország különbö­ző vidékeiről származnak. A havannai Állami Művészeti Is­kolában vagy más városok kép­zőművészeti tanintézeteiben ta­nultak. Számos egyéni és cso­portos tárlaton vettek részt va­lamennyi szocialista országban, ezen kívül Franciaországban, Svédországban, Finnországban, Japánban és Kongóban. Néhá- nyuk művészetét már elismerő díjak és kitüntetések fémjel­BÁRKÁNY JENÖNÉ A FELELEM FILMJE m mm asm m (nyugatnémet) Rainer Werner Fassbinder neve már régen ismert a nem­zetközi filmvilágban. A nyugat­német csodagyerek az utóbbi években ugyanis számos figye­lemreméltó alkotást készített, olyan haladó " mondanivalójú filmeket, melyekben elítélte a rideg és képmutató szellemet s erős kritikai éllel szólt arról, hogy az ember saját konven­cióinak a foglya. Most vetített filmje szervesen illeszkedik ha­ladó mondanivalójú alkotásai­nak sorába. A rendező nem első ízben foglalkozik a Nyugat-Németor- szágban dolgozó vendégmunká­sok helyzetével. Évekkel ez­előtt láthattuk a Katzelmacher című fHmjét, melyben leple­zetlen nyíltsággal tárta fel a kapitalista társadalom „tisztes“ polgárainak képmutatását, ál- humanista magatartását. A féle­lem filmjében Fassbinder az emberi kapcsolatok ábrázolásá­ban azonban még mélyebbre hatol. Az idős takarítónő és a fiatal marokkói vendégmunkás kapcsolatának különös történe­te kihívás minden nézőnek. Fassbinder tárgyilagos nyílt­sággal, az érzelmek és szim­pátiák kikapcsolásával mutatja be a hatvan éven feliiii asszony szerelmi viszonyának kibonta­kozását a gyermekeinél is fia­talabb arabbal. Az asszony egy csapásra áthágja a német pol­gári erkölcs íratlan szabályait, nem viselkedik öreg asszony­hoz illően, s nemcsak hogy idegennel, de színes bőrűvel „szűri össze a levet“ és még azzal is izgatja környezetét, hogy ezt nem is szégýelli. Szomorú, idegenszerű arab zenével kezdődik a film. Egy müncheni kiskocsmát látunk, ahol néhány arab vendégmun­kás lézeng. Itt ismerkedik meg Ali az idős asszonnyal. Az arab HAMIS PÉNZ csak pár szót tud németül, mégis jólesik neki, hogy Emmi beszélget vele. Ali csak nagy nehezen képes elmagyarázni, milyen körülmények között la* kik a munkásszálláson. A film következő részében nyomon követhetjük, hogyan válaszol a külvilág Emmi „rendhagyó“ vi­selkedésére; gyermekei megta­gadják, a boltban nem szol­gálják ki, munkatársai elhú­zódnak tőle, még a lakásból is ki akarják túrni. Aztán az arab feleségül kéri az asszonyt, összeházasodnak. Emmit már nem üldözi a kül­világ. Kettőjük érzelemvilá^át az asszony azonban ki szol gál­lat ja barátnői kíváncsiskodásá- nak, Ali ezért elhagyja... A film befejező képsoraiban az arab munkást kórházban látjuk. A vendégmunkások az elszige­teltség, az emberi kapcsolatok hiánya miatt idegbetegek vagy gyomorbajosok lesznek. Az utolsó kép Alit mutatja a kór­házi ágyon. Végtelenül hosszú, megmerevedett kép — Fassbin­der kedvenc kifejezési eszkö­ze, hogy megállítja a képet, a mozgást, így kényszerítve ál­lásfoglalásra a nézőt. S amint perceken át a moz­dulatlan vendégmunkást látjuk, egyszerre megértjük az arab korábbi tetteit, magatartását, megértjük különös, természetel­lenes kapcsolatát, kétségbeesé­sét, és azt is, hogy Emmit el­sősorban embernek tekintette, ő jelentette számára a kapcso­latot a részvétlen, rideg világ­gal. Erős kritikai hangvétel jel­lemzi Fassbinder filmjét, en­nek ellenére az alkotás végki­csengése optimista, mert azt sugallja, hogy az igazán mély és őszinte emberi kap­csolatokat nem ingathatja meg a hamis és képmutató er­kölcs szelleme sem. (francia) Fulbert Taupin festő (Robert Hirsch alakítja) már régen be­lenyugodott abba, hogy fest­ményei nem fognak díszelegni egyetlen képtár falán sem. Szerény megélhetését abból az aprópénzből fedezi, amelyet a párizsi kávéházak vendégeinek portrékészítéséért kap. jelentős fordulat következik be életé­sé bamba festő nem is sejti, hogy pénzhamisítók karmai kö zé került. A papírpénz „csak­nem“ tökéletes. De mivel nem egészen, a festő a rácsok mö­gé kerül. S hogy a film végén mégis szabadlábon látjuk? Víg­játékról lévén szó, ez nem cso­da; a börtönből azonban igen hosszú az út a civil életbe. Jelenet a francia vígjátékból; a Koscina ben, amikor megismerkedik Lucille-lel, a kis színésznővel jSylva Koscina játssza). Meg­rendelést kap, hogy „művészi­en“ fesse ki a színésznő ba­rátjának lakását. Aztán újabb megrendelés: a színésznőnek új szerepéhez nagy papírpénzre van szüksége. A jóhiszemű, kis­FILMVILÁG □ Kétféle Casanova-film is készült, illetve készül Rómá­ban. Igaz, a kettő között nem kicsi a különbség. Az a film, amelyet Federico Fellini for­gatott a kétszáz éve halott ve­lencei szerelem- és életmű- vészről, le akarja Casanovát taszítani a talpazatról; amo­lyan nagyzoló öreg obsitosnak mutatja meg, aki visszaemléke­zéseiben mesél ifjúságáról. A másik Casanova-filmet, a téma szatirikus változatát Franz An­tel rendezi, címe: Casanova és képen Robert Hirsch és Sylva Yves Robert, az ismert fran­cia rendező sziporkázó humo­rú, szellemes vígjátékot kreált az alapötletből. A film tem­pója friss, s ha egy-egy fordu­lat: nem is hat újszerűen, a víg­játék egészben véve szóra­koztató. —ym — társai. Főszereplői: Tony Cur­tis és Marisa Mell. □ Köztudott, hogy Charlie Chaplin eltiltotta leányait a filmezéstől. Ennek ellenére Ge­raldine után Victoria, majd Jo­sephine is ezt a pályát válasz­totta. A most sorban utánuk következő Jane is alighanem követi nénjei pályáját: állandó vendég az egyik párizsi stúdió­ban, ahol Maurice Ronet és Charles Vanel partnernőjeként forgat 1977. I. 4.

Next

/
Oldalképek
Tartalom