Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-07-25 / 30. szám

A zongora tetején már ott állt a rövid lábú cukor- katartő meg a jól Ismert hegyezetlen ceruza. — No isten hozott, Palinko, Isten hozott — olvadozott Gross néni, ő ugyanis semmit sem mond rendesen. (Csak ha árulkodik. Olyankor bezzeg tud rendesen beszélni!) Felemelte a cukorkatartó te­tejét! — A moserke már vár. Fütyülök a moserkédre, gon­doltam dühösen, mint mindig. Cukorkával édesget, mint a lo­vat szokták ídomítás előtt. Csak ő ceruzát használ kor­bács helyett. Azzal csap rá az ujjaimra, ha nem tudom rá­kényszeríteni valamelyiket, hogy helyesen ^nyomogassa a zongorabillentyűt. A ceruzát persze ugyancsak kiélvezem, mert mást játszani bal kézzel és megint mást jobb kézzel nem tudok, és soha meg sem tanulok. De még nagyobb gyöt­relem szopogatni a kemény cukorkát ha netalán véletle­nül sikerül valami. Mert ezt a műveletet hangtalanul, illedel­mesen kell végeznem. — Hát gyakorolhatunk, Palin­ko, Palinko kedves, gyakorol­hatunk? Nem gyakorolhatunk; nem gyakorolhatunk, sziszegném oda neki, hogy lássa, mennyire utálom. Csakhogy ez nem érné meg, mert Gross néni, bár édes, akár a méz, de olyan csípős is tud lenni, mint a paprika. Mézes paprika — habaha! Inkább becsapom őt, ha tu­dom. Amikor fejével diktálni kezdi az ütemet, elkapom a szemem kibodorított angyalha­járól, hogy ne emlékeztessen a karácsonyra, és gyorsan fel­lapozom A baba temetését, az egyetlen szerzeményt, amelyet tudok. Felnézek a ráncos arc­ra, jelezve, hogy kezdhetjük, és a billentyűkre csapok, hogy ta­nárnőm megkezdhesse a kor- nyikálást:: Egyet, kettőt, hár­mat, négyet... Sikerült. Szerencsémre Gross néninek rosszabb az emlékező­tehetsége, mint a krokodilus- nak, a földkerekség legbutább állatának. A baba temetését már ponto­san hatodszor játszom neki, persze szünetekkel. A zongora- óráknak legalább felét a Há- nyón töltöttem az utóbbi Idő­ben. Ma a fiúknak, de főleg Vilo Kruzliaknak be akartam mutat­ni a krisztiániás lesiklást. Ed­dig mindig csak egyenesen ereszkedtünk le a Hányóról. Nekifutás, pár ugrás lefelé a meredek lejtőn, aztán hosszú lesiklás sarokkal mélyen bele­merülve a fekete salakba. Ezen a héten — elsőnek begyako­roltam a krisztiániát is. Itt persze nem olyan egyszerű ez, mint a puha hóban. A Hányó mesterséges hegy, és a salak, amelyből összeállt, olyan éles, mint az üvegcserép. Rettentően magas. A tetején gépház van, gép húzza fel drótkötélen a vasműből a salakkal teli vago­nokat. Éjjel-nappal. Időtlen idők óta. A hő szebb ugyan, mint a salak, de a Hányó jobb — nyá­ron is bármikor használható. Csak persze nem szabad elesni. Azonnal leradírozza az ember­ről a bőrt. Tisztálkodni pedig a kórházba kell menni, mert a húsba vájúdott salak nyomban gennyed, ami magas lázzal jár. Úgyhogy a Hányó egyáltalán nem holmi kényes beszariknak való. De A baba temetését csak­ugyan prímán tudom. A kottát sem kell néznem játék közben. — Stopp! — kiáltott fel vá-. ratlanul a néni. összerezzen­tem. A néni rám meresztette a szúrós, színehagyott szemét: — Palinko. most szépen bemu­tatja a sort, hol játszik. A kot­tát! Én hatökör, elfelejtettem fordítani! Leleplezett. — Mi ez, Palinko?! — riká­csolta vékony hangon, felhúz­va az „o“-t egészen a mennye­zetig. Mi volna? Semmil Ilyen hely­zetben legokosabb, ha semmit sem szól az ember. Azt aligha hinné el, hogy a múltkor fel­adott leckét játszom, amit szor­galomból fejből megtanultam. Ahhoz túl jól ismer. Mondanom sem kell, hogy ez­után csaknem sötétedésig kí­nozott. Még a cipőmet is ott felejtettem, tornacipőben men­tem haza, csak otthon vettem észre. Engem bizony nem látsz vi­szont egyhamar, mézes papri­ka! Megírom édesanyámnak, ho­gyan kínoz engem itt közös erővel az egész család, sőt még mindenféle idegeneket is segít­ségül hívnak. Elvégre nem en­gedheti, -hogy ott leheljem ki a lelkemet... ★ Gross néni olyan sokáig ma­gánál tartott, hogy már nem mehettem el benézni a nagyol­vasztók pofájába. Sötétben bor­zalmasak. Ha éppen csapolás van, egészen a tüzes torkuk mélyére látni. Lángot okádnak pokoli sistergéssel. Az óriási vöröslő szörnyetegek körül de­rékig meztelen kohászok ugrál­nak nagy kalappal a fejükön. Ha este kint vagyok, mindig elszaladok a Tizenketten végé­re, hogy közelebbről lássam őket. Vagy meredek kertünkön át felkapaszkodom a Felső sorra, és onnan bámulok lefelé. Ilyen­kor látom az egész vasművet, amely a hosszú szűk völgy ele­jétől egészen a végéig húzó­dik. A völgy annyira szűk. hogy az embereknek a mere dek hegyoldalba kellett épít­kezniük. Az utcákat egymás fö­lé vájták, házak pedig mind­egyiknek csak az egyik oldalán vannak. A Felső sor is ilyen egy házsoros utca. Ott nem mozoghatok kedvem szerint, mert abban lakik a nagymama legidősebb lánya, Berta. Nem azért, mintha ő is poro­lóval fenyegetne, azt egyálta­lán nem mondhatom. Berta né­ni finom teremtés. De csókol­gat a kifestett szájával, meg ölelget, úgyhogy csupa púder leszek tőle. — Szegénykém — olvadozik —, teneked örökre itt kellene' maradnod, a végén csak farag­nánk belőled valamit. Még csak ez hiányozna! Miközben megpróbálom ki­szabadítani magam, hogy a kölnivíz bűze meg ne fojtson. Berta néni rákacsint a nagyma mára. — De bántsd szegénykémet, ő talán nem tehet róla, hogy ennyire vad. Többet kellene együtt lennie a mi Igorkánk- kal. Igorkát csak dugják be a Fiatjukba, és a Fiattal együtt tűzzék a kalapjuk mellé. Ha egyszer feljönne a ^Hányóra, úgy lependeríteném, hogy a kórházban maga a főorvos úr egy álló napig smirglizné róla a salakot. Igorka persze na­gyon jól tudná, hogy miért ka­pott tőlem. Felfuvalkodott hó­lyag. Dehogyis jönne ő fel a Hányóra! Berta néni nem ment férjhez „rangián alul“. Martin bácsit hatszázhármas hordja a vas­műbe, és Berta néninek nem kell dolgoznia, mint az én anyámnak. Ő csak süt, főz, és a virágot rendezgeti a vázá­ban. — A mi Bertuskánknak rep­rezentálnia kell — mondogat­ja büszkén a nagymama. Rep­rezentálni aligha azt jelenti, hogy mindig ugyanazzal a régi. keksszel kinálgasson. Ezt meg is teszi, abban nincs hiba. A Felső soron csínosabbak és nagyobbak a házak. A gye­rekek szintén csínosabbak — és butábbak, mint lent miná- lunk. Vilo Kruzliak kivételével. Nagymama szerint a Felső soron a levegő .is sokkal jobb. „kitűnőbb“. (Nem tudja megbo­csátani a vasműnek, hogy öreg napjaikra átköltöztette őket a Tizenkettesre.) Énszerintem is mindenütt ki­tűnő itt a levegő, de csak an­nak, aki szereti a sűrű, büdös füstöt. Mert' itt Karambulábgn annyi a füst meg a korom, mintha a völgyben éjjel-nap­pal legalább ötven mozdony járna ide-oda. Természetesen nem villanymozdony. Amikor idejöttem, úgy köhög­tem, mint egy beteg bivaly. Már úgy látszott, hogy megful­ladok és nyugtom lesz. De mégsem vittek haza Porubkába. édesanyám inkább mézet meg málnaszörpöt küldött nekem — nagymama pedig szépen elhor­dott mindent Bertuskának és Igorkának Ez borzasztóan feldühített. Annyira feldühített, hogy abba­hagytam a köhögést, és meg szoktam az itteni levegőt. Ogy-ahogy. De az iskolából soha sincs kedvem hazamenni. Bár néha egészen jól érzem magam a nagyszüleimnél. Néha viszont olyan lárma van ott, amilyet otthon sohasem értem meg, no. ha tele van a ház gyerekekkel meg normális emberekkel. Olyankor nagy a ricsaj, ami­kor a nagymama rossz kedvé­ben van. Amikor rájön a rapli, ahogy nagypapa mondja. A legrosszabb az, hogy soha­sem lehet tudni, mikor és miért robban. Egyszer megkérdeztem a nagyapámtól. — Sokat akarsz tudni — ne­vette el magát. — Azt hiszem, jobb volna ha a meteorológiai intézethez fordulnál. Én már majdnem negyven év óta élek nagyanyáddal, de a szeszélyeit előrejelezni bizony máig sem tudom. Ha rájön a rapli, az va lóságos elemi csapás. Ciklon Mína hurrikán. Mína nagymamámnak a ke­resztneve. Mína. vagy Minka. Olyankor hívja így nagyapa, amikor nagymamának jókedve van és vasárnap uzsonnát hoz nekünk az öreg körtefa alá az udvarra. Ha rossz kedvében van nagy­mama, nagyapa kint áll a ház előtt és szivarozik. Persze csak ha .sikerül kilógnia. Ebben a dologban egyformán vagyunk: ha nagymama haragszik, nem engedi, hogy kiosonjunk. Nem volna, aki hallgassa őt! Csakhogy nagyapa mesterien el tud párologni. Csaknem min­dig megszökik nagymama elől. Az utcán várja ki azután angol hidegvérrel, míg elvonul a hur­rikán. — Mindig össze kell kötni a kellemeset a hasznossal, — mondja oktatólag. Nagyapa szerint a hasznos: megmenekülni a hurrikántól, a kellemes pedig: nyugodtan el­szívni egy szivart. A házban még a nyugalom óráiban sem dohányozhat. Mivelhogy Gross néni olyan sokáig magánál tartott, egye­nest haza kellett mennem. Óva­tosan közeledtem a kiskapu­hoz, gondoltam, talán ott talá­lom nagyapát szivarral a kezé­ben. De nem volt ott. Csak a bolondos Éva ugrőis- kolázott a kapunkban a járdán, mint egy megkergült kecskegi- da. • Az ugrőiskolát persze éppen oda rajzolta, ahol nekem át kell mennem. Rá se hederítettem. — Miért kaptál ki máma? — Mi közöd hozzá! Törődj a a magad dolgával! — mondtam neki, és becsaptam a kiskaput az orra előtt. Bolonduljon, aki után akar, én fütyülök rá. Otthon nyugalom volt. Nagymama egy tányér má­kos tésztát fett elém egy kis abroszra. De azután odaült a zongorá­hoz, sőt dudorászni kezdett, csakhogy megkeserítse a szám­ban a világ legjobb vacsoráját. Ki tudja, nagymama talán igazán azt hiszi, hogy én sem­mire sem vágyom úgy, mint a mákos tésztával édesített hang­versenyre! Esküszöm, azt hiszi! Mert amikor befejezte az éneklést, rám mosolygott a zon­gora mellől, és csicseregve megkérdezte: — Még? És én ütődött, gyáva kukac rábólintottam, pedig már min­den fogam fájt a sok muzsiká­tól. Alig bírtam türtőztetni ma­gam, komolyan mondom, egy hajszál híja volt, hogy felugor­jak és elkezdjek üvölteni. mint egy sebzett farkas. Nagyapa a Filatelísta Szemlét olvasta az állólámpa alatt és időnként csúfondárosan rám hunyorított a szemüvege fölött. Ö jól tudja, mennyire szere­tem én a zenét. Ezt Gross né ni is tudja meg édesanyám is, és az egész Tizenkettes, hisz nemegyszer látták már, hogyan hajszol a nagymama a szere­tett zongoraórára. Ezt nagymamának is tudnia kellene. Hacsak már el nem fe­lejtette, hogy elagyabugyált a délután. Persze a legjobban nekem kellene tudnom. És nem vigyo­rogni gyáva szélkakas módjá­ra. Sőt még tapsolni is hozzá, akár egy hülye csimpánz. Nagymama biztosan azt gon­dolta, hogy a zongorajátéknak örvendezem annyira. Pedig én csak azért színlel­tem örömet, hogy el ne romol­jon a kedve. Még az ágyban sem tudtam megérténi, mi történt ' velem tulajdonképpen. Csak annyit éreztem, hogy valami rossz, amire irtóan ráfizethetek. Bosszantott, hogy Karambu- lában olyan dolgokat csinál az ember, amilyeneket nem akar, és azután türelmetlenül bűnös­nek érzi magát. Nálunk Porubkában eszembe sem jutna hogy így alakoskod iám. Csakhogy itt, ha nem alakos- kodsz, akkor szegény nevelet­len, vad kölyök vagy. Egykettő re hozzálát valaki a nevelésed­hez, és kezdődik a kutya élet. Nem akarom, hogy kutya életem legyen. Ezért néha meg­teszem, amit várnak tőlem. Most már rájövök, mi az. Mint ma este is. Azelőtt egyáltalán nem tudtam, és találgatnom sem igen akaródzott, de ki is tört a balhé folyton. Kétszer, sőt háromszor is napjában. Igaz, sokszor az ellenkezője is megtörtént. Hogy például vártam a megérdemelt bünte­tést, s helyette megdicsértek. Kit ne zavarna az ilyesmi? Már bizony igen szeretnék hazamenni Porubkába. Hadd jöjjön helyettem vala­ki más, akit majd nevelni fog­nak. Való vagy Pefo. Ök épp­olyan unokák, mfnt én. nem igaz? Ezt bizony így megírom édesanyámnak. KŰVESDI JÁNOS fordítása Klára Jarunková A derék tengerés: apádat az Atlanti-óc ga mellé. Meg nem nem egyenesen a í kellett volna kiszab ta, hogy apád csűr radt, és végső kü: hullámmal a hideg szakában. Így szólt — Küzdjél a végs vagy, magam mellé A hullám, megijei szik kezéből az e: a Gondviselőre. Ör már. Nemrégen Grc között vezetett át a: rult a válla. Az eg land kapta el, a mé tán meg lépten-nyoi a jéghegyeknek. í egyet, felivel mint fejét dühödten felka méterrel magasabb hitvány északi hulla összeborzolódott, zú és a Jeges-tenger irányt. És ment, sz ben úgy morajlott, hullámnak morajlan Apád — isten nyu sokkal azelőtt hagyt fülkét. A nap végi rendben volt, a hal ezek a pokoli oldal rasztották volna el kormánykeréknél. A egy hajókötél fesz megkapaszkodik be volna a hajó orráná De apád szörnyen fá ra gondolt és tér anyád járt az eszébe akkor is szerette, mi lágon sem voltál, de feledkezett meg. É dőlt: Ha a fiam nem 1 csillagok állásán, i se tengerész, se mái ember. A derék tengerésj aki az Atlanti-óceán tárt bérelt a menny gerészek számára, apádnak: — Figyelj, Andrus De ő nem hallott! volt már. A hullám hajót, megpörgette, tudta megragadni a lám már fönn is te ten, és átlódította ton. Tudod, fiam, meg szer te is a korlátc Bizony, a férfiember: történik ilyesmi, d< kell térnie a hajóra, háromszor belepotty be — az Atlanti-óce tengerbe meg a Ke hogy mindig vissza Hiába. A hullám á a korláton. Ott rm az meg sodorta. A volt ám a lelke, hi és ez a hidegség A ruhái elnehezült ember ilyenkor les és a tengernek adja. a viharkabátot, azt adta, majd az ingét i te. Ekkorra már v és könyörgütt a de Gondviselőjéhez: — Gondviselőm, b gedj megfulladnom! Ám a Gondviselő apádnak: — Küzdjél még! I Apád, akinek má káját átjárta a hűl gyón fáradt volt, i a Gondviselőt: — A férfiember sz el a vég? — Hogy mikor j csak rám. Egy féri« kell küzdenie ellen világon sem volné én törvényem a ten * Mai észt fró

Next

/
Oldalképek
Tartalom