Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-08-15 / 33. szám

ÚJ szú K 19 78 VIII. 15. kűzös Értekeink A REVUE SVETOVEJ LITERATŰRY A MAGYAR IRODALOMRÓL Magyar számnak is nevezhetnénk a Revue svetove] = literatúry 1976/3-as számát, hiszen a benne szereplő művek közül a legtöbbel: négy írással a magyar iro­dalom szerepel. Vojtech Kondrót Juhász Ferenc és Nagy László be­- mutatásával kezdi a sort. A versfordítások elé rövid 1 előszót csatol, melyben vázolja Nagy László és Ju­hász Ferenc helyét a kortárs magyar irodalomban. A róluk szóló értékelésben többek közt ezt mondja: „Nagy László 119251 és Juhász Ferenc (1928J a ma­gyar költői középgeneráció két legnagyobb egyénisé­ge. Szocialista költők a szó legnemesebb értelmében. Nemzedékük —■ és nemcsak a költői nemzedékre gondolunk — legjellegzetesebb képviselőiéként tart­hatjuk számon mindkettőjüket.“ Költői zsengéikről megállapítja, hogy számtalan közös vonást mutatnak, nemcsak egymással, hanem tágabb értelemben a fiatal Vojtech Mihálik költésze­tével. Juhász Ferenc és Nagy László verseiben leg­erősebben a „visszavágyás a faluba“ motívum érvé­nyesül — erős szociális hangsúllyal. Nagy László költészetével kapcsolatban említi még a József Attila-hatást, a népdal egyszerű ritmikájá- I nak beolvasztását Ez utóbbi érvényesülésében nem | kis szerepe volt a költő másfél éves bulgáriai tartóz­kodásának. Juhász Ferencnél hangsúlyozza a hatvanas évek derekától egyre erősödő, egyre nagyobb területre ki- i terjedő himnikus-enciklopedikus költészet felé toló- : dást, a poémákhoz, eposzokhoz kötődést, a „cseppkő­- barlang-szavak“ lávaként előtörő zuhatagát. A közölt 11 és 12 versfordítás ízelítői ad a két költő mind ifjúkori, mind később született verseiből. A fordításokat stílszerűen Szántó Piroska, Gyulai Li- ¥ viusz és Dallos Ferenc illusztrálták. ’ Juhász Ferenc tizenegy lefordított verse közül hat í korai, a többi a hetvenes évekből való. A fordítások értékelése nem feladatunk, erről mindössze annyit, hogy Vojtech Kondrót maximális hűséggel fordít, lehetőség szerint átmenti a legfinomabb árnyalatokat is, tartja az eredeti formáját. A gyűjtemény rövid versekből áll, de a fordító , nyilván foglalkozik Juhász Ferenc költészetével, ezért nem alaptalanul reménykedünk, hogy a jövőben újabb, „cseppkőbarlang-szavas“ versóriások is meg­jelennek szlovákul. Nagy László költői portréját kéziratos vers, a Bar- : tök vezeti be. A további tizenkét költemény közül — az előbbi válogatáshoz hasonlóan — hat régi és hat ‘ újabb: Tetszett a Tenger, pokoli tündöklésed (More, ’ tvoj trblet pékéin?) című vers fordítása, tetszett az eredeti lényegét formai változtatással hangsúlyozó Faáiangová zrkadlová (Farsangi tükör-dal]. Ezután Rudolf Chmel hosszabb kapcsolattörténeti tanulmánya következik: Magyar irodalmi alkotások fordításai 1945 és 1975 között. Vázolja a fordítási hagyományok kezdeteit, melyek még a múlt század hatvanas éveibe nyúlnak vissza, bemutatja a társa­dalmi közéget, a közönség viszonyát a magyar iro­dalmi művekhez. Elmondja, hogy „a fordulatig a szlovák olvasók részletesebben csak Petőfit JHviezdoslav fordításá­ban,l, Madách Az ember tragédiáját Jszintén Hviez- doslav fordításában), valamint Jókai, Mikszáth és még néhány magyar szerző müveit ismerték — fő­ként folyóiratokból“. A két háború között megszapo­rodott a fordítások száma, elsősorban Stefan Krémő- ry, E. B. Lakáé, valamint Pavel Bújnák, A. Göllnerová és R. Uhlár jóvoltából. A fordítandó művek kiválasz­tása azonban ösztönszerű és esetleges volt. A felszabadulás után gyökeresen megváltozott a helyzet. „Természetesen most se beszélhetünk céltu­datos, koncepciózus fordítói programról — mondja a szerző —, de néhány mennyiségi és minőségi mu­tató bizonyos következtetésekre ad módot.“ Ebben az időszakban több mint négyszáz magyar mű jelent meg szlovákul, ami azt mutatja, hogy az utóbbi har­minc évben meglehetősen nagy volt az érdeklődés a magyar irodalom iránt. A fordítások között legtöbb a ptózai mű, összesen kétszáz jelent meg. Legnagyobb számban Jókai, Mik­száth, sőt Rejtő Jenő, de Szabó Pál, Veres Péter, Né­meth László, Déry Tibor, Illyés Gyula, Lengyel József, Örkény István, Moldova György, Kertészé Ákos is. A versfordítások nem számbelileg, inkább minősé­gileg jelentősek. Jeles fordítók: Ján Smrek, Valentin Beniak, E. B. LukáC, Vojtech Kondrót és mások köz­vetítették Petőfi, Ady, József Attila, Babits, Juhász Gyula, Kosztolányi. Tóth Árpád, Illyés Gyula, újabban Radnóti, Kassák, Weöres Sándor, ismét Babits és Illyés Gyula verseit. A lefordított drámák zöme belső színházi haszná­latra készült csupán Csiky Gergelytől, Katonától Ör­kényig. A magyar gyermekirodalomból pedig Móricz Zsigmond, Móra Ferenc, Molnár Ferenc, Balázs Béla műveit fordították le. Végezetül Rudolf Chmel jelzi, hogy a fordítások felsorolásakor inkább a mennyiségről akarta tájékoz­tatni az olvasókat, mintsem a fordítások minőségéről. A tolmácsolások színvonaláról megállapítja, hogy „többnyire nem haladja meg a szubstandard nyelvi színvonalat“, ezért a jövőben „a fordítói rutint alkotó jellegű fordításoknak kell felváltaniuk“, hogy „híven tolmácsolják olvasóinknak a magyar irodalom esz- í mei-esztétikai értékeit“. Befejezésül két, szlovákul újonnan megjelent ma­gyar könyv recenzióját közli a Revue. Az elsőt Albin Bagin írta Babits Mihály válogatott verseinek szlo­vák nyelvű kötetéről, melynek címe: Ostrov a more, az életműből válogatta és fordította Vojtech Kondrót. A másik, szintén dicsérő kritika Gál György Sándor Gershwin-életregényéről szól. CSÉFALVAY ESZTER DÉNES GYÖRGY: ÜŐ' K Jó volno hűségért hűséget adni, így élni s így maradni meg, elhessentve a rettenetét, mely végzetünket igyekszik kiszabni. » Jó volna élni, mint óriási iák, bújtatva gyöngébb életet, elhessentve a rettenetét, jövőt tervezgetni és, biztos hazát. Jó volna zúgni tennkölt szabadságot, fenyítve -tajtékos eget, elhessentve a rettenetét, dajkálva bízón minden pici lángot. Jó volna sziklás, kemény földbe kötve legyűrni zúzás, zord telet, elhessentve a rettenetét, ■ hűnek, erősnek maradni örökre. i(ímm kímm Csak őket bántom én: szeretteim, kínlódva kínozom, aki még szeret, rájuk zúdítom zajló egemet, nekem fáj jobban mégis a kin. Harapok enhúsomba, amikor másokat ostoroz a kába harag, s magamat fogom igába, ha a vak kényszer bennem bujdokol. « Meg kéne gyógyulni, kegyetlen szívemre vágyott írt találni, szeretteim, segítsetek megtalálni, a rengő földön, rettegéseimben. ZIRIG ÄRPÄD: fám, úoymr 41 ü&rc/l/ 4 TÜKÖR felébredek rám kocsonyásodik a reggel új apostolok jönnek hintázó sötét szemekkel szélhuszárok szóhuszárok délre felforr minden bugyborékoló nagy káosz közepén az öröklét szobra mintha kabátot dobtak volna egy fogasra zuhognak a hírek támadó és elhárító rakétatolálkoző tele a szoba tele az utca vágta az ügetőn mégis lefogadom az utolsó napom saját holnapunkra úgy mint a tükör az arcom nézi mielőtt támad a penge tél jön fényét sorsát megidézni párnák suhannak készül a fekhely vér és pitralon illat felém nyúl asszonyom karja simulnak a ráncok még izzik a csillag a haja múló éveim betakarja lassan emésztődnek tévedéseim Molnár J&nos leiväteiu

Next

/
Oldalképek
Tartalom