Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)
1976-08-01 / 31. szám
VLADIMÍR HOLAN: mpA/Af/r cmsorr ? Vajon az a lány mit olvasott a villamosban? Idán és téren túl szinte önkívületben, csupán érzései voltak mér és olyan tűzben remegett, hogyha szólnia kellett volna, dadogott volna tőn, s ha néznie kellett volna, csupán a lázadást s az angyalok hullását látta volna ... Aki leszállt a költészet honába, fel nem bukkan soha ... DÉNES GYÖRGY fordítása PAVEL BUNÖÄK: EGySZERŰ mm Szót szóba fűzve, nap nap után, könyvről könyvre és évről évre rakosgatom össze az igazat a jövőnek. És ha már nem (eszek, s te sem leszel, mindenki megtalálja majd, amit szeret. Elmúlt egy nap. De holnap mi lesz? Reszket a falevél, rettegve földre hull. Távoli indulóval mindent betölt az éj, az is hozza a maga igazát, csecsemők igazát, anyák igazát és az ellobbanó életekét. De én, a lélek kutatója, keresem az utakat hozzátok, gyermekeim. Építek nap nap után, szót szóba fűzve, téglát téglára rakva. Ez már nem én vagyok, csupán egy magányos kéz, napóra mutatója, árnyék - az esti szél könnyű szárnyára kapja és a fehér vitorlás dalt ír a víz színén. KULCSÁR TIBOR fordítása ZBIGNIEW HERBERT: 42 öreg mtá Emlékiratait. írja. Bennük a szükségszerűség rendszerében Igyekszik tisztázni a hős helyét, s összehangolni önmagában a lét és végzet ellentétes fogalmait. A tűz vígan lobog a tűzhelyben - egzaltált lányka - , egy asszony sürög forog a konyhában, aki ugyan nem szülhetett neki fiút, de azzal vigasztalja Prométheuszt, hogy így is bekerül a történelembe Készülődik a vacsorához, melyre a helybeli plébánosnak és gyógyszerésznek, Prométheusz jelenlegi legjobb barátainak is el kell jönniük. A tűz lobog a tűzhelyben. A falon kitömött sas és Kaukázus türannoszának köszönőlevele, akinek a feltaláló Prométheusz révén sikerült tölégetnie a lázongó helységeket. Prométheusz önmagában mosolyog. Ez az egyetlen módja most, hogy kifejezze elégedetlenségét - a világgal. TÖTH LÄSZLÖ fordítása HERBERTO PADILLA: tm'trn Ne feledd, költő, bárhol, bármely korban alkotsz vagy szenveded a Történelmet, mindenütt utolérhet egy életveszélyes költemény. MIKOLA ANIKÖ fordítása Emberek negyvennégyben VLAGYIMIR BOGOLOMOV ŰJ KÖNYVÉRŐL A csatáktól időben távolodva, módo sül a háborús regények jellege. Bővülnek ismereteink a harcok történetéről: dokumentumok, memoárok, tanulmányok sora jelenik meg: föltárták vagy föl fogják tárni a legapróbb momentumokat is. Ebből az következnék, hogy a téma iránt csappan az érdeklődés Csakhogy a műalkotás értékéhez nem kell föltétlenül az újszerű téma, lega lábbis nem az általánosság szintjén így még jő ideig olvashatunk remek műveket, amelyek a világháború hadszínterein játszódnak. A szovjet irodalomban ma is nagy súllyal van jelen a háborús tematika Időben messzebb kerülve az esemé nyéktől, észrevehetően finomodnak egyre árnyaltabbá válnak a téma újabb földolgozásai Ez egy szinte azonos évjáratú írógárda (Baklanov, Bikov, Bo gomolov, BondarevI érdeme, ök most járnak ötvenes éveik elején, s még fegyverrel harcoltak a csatatereken Kis ideje, hogy nálunk is napvilágot látott Bikov kitűnő könyve, a Hafnalig élni, és máris újabb szovjet remekművet olvashatunk (könyvformában is) magyarul, Vlagyimir Bogomolov Negyvennégy augusztusában című regényét. A szó legjobb értelmében bestsellerrel állunk szemben: nem nehéz megjósolni a könyv sikerét. Kiállja a próbát világirodalmi rokonaihoz hasonlítva: izgalmas, mint az amerikai Oroszlán- kölyök, regénytechnika szempontjából A 22-es csapdájával versenyezhet. Kézbe veheti, aki csak Izgalomért, a kalandért olvas háborús regényeket,' de az intellektuális olvasót se hagyja ki elégítetlenül. Nemcsak Bogomolovra, említett tár saira is érvényes, hogy a harcoló kato na, az egyén oldaláról közelítenek a háború kérdéséhez. Ez a megközelítés — logikusan — mindenkor jelzi a humánum tragédiáját, a háborútól szenvedő ember iszonyú gyötrelmeit. Ezért fontos a lélektani ábrázolás, a hős érzelmi-gondolati világának föltárása ezeknél a szerzőknél. Első regényében Bogomolov már nagyon finoman, hite les mélységgel ábrázolta egy gyermek lelki fejlődésének alakulását. A Negyvennégy augusztusában megőrzi, sőt magasabb fokon adja ezt a pontos lélekrajzot. Kiegészül a könyv a korabeli dokumentumok mesteri hasznosításával. Bogomolov ezen felül talált egy hallatlanul érdekfeszítő és kalandos kémbistóriát. S — úgy lát szik — jő író kezében ez elegendő a kiemelkedő regény létrehozásához. A szovjet katonai elhárítás (a Szraers) titokzatos és áldozatos háborús tevékenysége sok érdeklődőt vonz. Bogomolov a baltikumi „darázsfészek“ áttekinthetetlen világába helyezi a cselekményt. Itt adnak „randevút" egymásnak a harcoló ország legveszedelmesebb ellenfelei: a német kémek, a lengyel ügynökök, az ukrán, belorusz litván nacionalisták. Megsemmisítésük a feladata annak a három elhárító tisztnek, akik a mű főhősei E tisztek nem professzionista katonák, egyenruhába a haza védelme öl töztette őket. A lélegzetvételnyi harci szünetekben felejteni igyekeznek a háborút. Sokszor nagyon is civil gondolatokkal foglalkoznak. De mert katonák, meg kell felelniük fölötteseik és a legfőbb hadvezetés várakozásainak. Fegyelmezetten teszik a dolgukat, ami akad bőséggel, mert az ellenség a legjobb erőket vetette be ellenük — a tétnek megfelelően. Noha Bogomolov többnyire hőseire és az általuk megoldandó feladataira kon centrál, lehetőséget talál a szovjet hadigépezet bemutatására, egészen a fő- parancsnokig. Sztálin ebben a bemutatásban rendkívül bonyolult egyéniség, élesen különbözik a bennük élő sablonportréktól. A szerző itt Is pontosan disztingvál: nem azonosítja Sztá lint a sztálinizmussal. Az utóbbit nem is vonja regénye tárgykörébe. A fordítás Fazekas István munkája Bár egy ilyen speciális tematika nagy terheket ró az átültetőre, meg kell ál lapítania, hogy Bogomolov szövege erőteljesebb, gondosabb fordítást érdé melt volna. Az pedig egyenesen bántó, hogy a könyvben előforduló lengyel és litván nevek, szavak teljesen következetlenül íródtak vissza a cirillről a latin betűkre. FÁBIÁN LÁSZLÓ ÉVA (Molnár ]ános felvétele)