Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-08-01 / 31. szám

VLADIMÍR HOLAN: mpA/Af/r cmsorr ? Vajon az a lány mit olvasott a villamosban? Idán és téren túl szinte önkívületben, csupán érzései voltak mér és olyan tűzben remegett, hogyha szólnia kellett volna, dadogott volna tőn, s ha néznie kellett volna, csupán a lázadást s az angyalok hullását látta volna ... Aki leszállt a költészet honába, fel nem bukkan soha ... DÉNES GYÖRGY fordítása PAVEL BUNÖÄK: EGySZERŰ mm Szót szóba fűzve, nap nap után, könyvről könyvre és évről évre rakosgatom össze az igazat a jövőnek. És ha már nem (eszek, s te sem leszel, mindenki megtalálja majd, amit szeret. Elmúlt egy nap. De holnap mi lesz? Reszket a falevél, rettegve földre hull. Távoli indulóval mindent betölt az éj, az is hozza a maga igazát, csecsemők igazát, anyák igazát és az ellobbanó életekét. De én, a lélek kutatója, keresem az utakat hozzátok, gyermekeim. Építek nap nap után, szót szóba fűzve, téglát téglára rakva. Ez már nem én vagyok, csupán egy magányos kéz, napóra mutatója, árnyék - az esti szél könnyű szárnyára kapja és a fehér vitorlás dalt ír a víz színén. KULCSÁR TIBOR fordítása ZBIGNIEW HERBERT: 42 öreg mtá Emlékiratait. írja. Bennük a szükségszerűség rendszerében Igyekszik tisztázni a hős helyét, s összehangolni önmagában a lét és végzet ellentétes fogalmait. A tűz vígan lobog a tűzhelyben - egzaltált lányka - , egy asszony sürög forog a konyhában, aki ugyan nem szülhetett neki fiút, de azzal vigasztalja Prométheuszt, hogy így is beke­rül a történelembe Készülődik a vacsorához, melyre a hely­beli plébánosnak és gyógyszerésznek, Prométheusz jelenlegi legjobb barátainak is el kell jönniük. A tűz lobog a tűzhelyben. A falon kitömött sas és Kaukázus türannoszának köszönőlevele, akinek a feltaláló Prométheusz révén sikerült tölégetnie a lázongó helységeket. Prométheusz önmagában mosolyog. Ez az egyetlen módja most, hogy kifejezze elégedetlenségét - a világgal. TÖTH LÄSZLÖ fordítása HERBERTO PADILLA: tm'trn Ne feledd, költő, bárhol, bármely korban alkotsz vagy szenveded a Történelmet, mindenütt utolérhet egy életveszélyes költemény. MIKOLA ANIKÖ fordítása Emberek negyvennégyben VLAGYIMIR BOGOLOMOV ŰJ KÖNYVÉRŐL A csatáktól időben távolodva, módo sül a háborús regények jellege. Bővül­nek ismereteink a harcok történetéről: dokumentumok, memoárok, tanulmá­nyok sora jelenik meg: föltárták vagy föl fogják tárni a legapróbb momentu­mokat is. Ebből az következnék, hogy a téma iránt csappan az érdeklődés Csakhogy a műalkotás értékéhez nem kell föltétlenül az újszerű téma, lega lábbis nem az általánosság szintjén így még jő ideig olvashatunk remek műveket, amelyek a világháború had­színterein játszódnak. A szovjet irodalomban ma is nagy súllyal van jelen a háborús tematika Időben messzebb kerülve az esemé nyéktől, észrevehetően finomodnak egyre árnyaltabbá válnak a téma újabb földolgozásai Ez egy szinte azonos év­járatú írógárda (Baklanov, Bikov, Bo gomolov, BondarevI érdeme, ök most járnak ötvenes éveik elején, s még fegyverrel harcoltak a csatatereken Kis ideje, hogy nálunk is napvilágot látott Bikov kitűnő könyve, a Hafnalig élni, és máris újabb szovjet remekmű­vet olvashatunk (könyvformában is) magyarul, Vlagyimir Bogomolov Negy­vennégy augusztusában című regényét. A szó legjobb értelmében bestseller­rel állunk szemben: nem nehéz megjó­solni a könyv sikerét. Kiállja a próbát világirodalmi rokonaihoz hasonlítva: izgalmas, mint az amerikai Oroszlán- kölyök, regénytechnika szempontjából A 22-es csapdájával versenyezhet. Kéz­be veheti, aki csak Izgalomért, a ka­landért olvas háborús regényeket,' de az intellektuális olvasót se hagyja ki elégítetlenül. Nemcsak Bogomolovra, említett tár saira is érvényes, hogy a harcoló kato na, az egyén oldaláról közelítenek a háború kérdéséhez. Ez a megközelítés — logikusan — mindenkor jelzi a hu­mánum tragédiáját, a háborútól szen­vedő ember iszonyú gyötrelmeit. Ezért fontos a lélektani ábrázolás, a hős ér­zelmi-gondolati világának föltárása ezeknél a szerzőknél. Első regényében Bogomolov már nagyon finoman, hite les mélységgel ábrázolta egy gyermek lelki fejlődésének alakulását. A Negyvennégy augusztusában meg­őrzi, sőt magasabb fokon adja ezt a pontos lélekrajzot. Kiegészül a könyv a korabeli dokumentumok mesteri hasznosításával. Bogomolov ezen felül talált egy hallatlanul érdekfeszítő és kalandos kémbistóriát. S — úgy lát szik — jő író kezében ez elegendő a kiemelkedő regény létrehozásához. A szovjet katonai elhárítás (a Szraers) titokzatos és áldozatos hábo­rús tevékenysége sok érdeklődőt vonz. Bogomolov a baltikumi „darázsfészek“ áttekinthetetlen világába helyezi a cse­lekményt. Itt adnak „randevút" egy­másnak a harcoló ország legveszedel­mesebb ellenfelei: a német kémek, a lengyel ügynökök, az ukrán, belorusz litván nacionalisták. Megsemmisítésük a feladata annak a három elhárító tisztnek, akik a mű főhősei E tisztek nem professzionista kato­nák, egyenruhába a haza védelme öl töztette őket. A lélegzetvételnyi harci szünetekben felejteni igyekeznek a há­borút. Sokszor nagyon is civil gondo­latokkal foglalkoznak. De mert kato­nák, meg kell felelniük fölötteseik és a legfőbb hadvezetés várakozásainak. Fegyelmezetten teszik a dolgukat, ami akad bőséggel, mert az ellenség a legjobb erőket vetette be ellenük — a tétnek megfelelően. Noha Bogomolov többnyire hőseire és az általuk megoldandó feladataira kon centrál, lehetőséget talál a szovjet ha­digépezet bemutatására, egészen a fő- parancsnokig. Sztálin ebben a bemu­tatásban rendkívül bonyolult egyéni­ség, élesen különbözik a bennük élő sablonportréktól. A szerző itt Is pon­tosan disztingvál: nem azonosítja Sztá lint a sztálinizmussal. Az utóbbit nem is vonja regénye tárgykörébe. A fordítás Fazekas István munkája Bár egy ilyen speciális tematika nagy terheket ró az átültetőre, meg kell ál lapítania, hogy Bogomolov szövege erőteljesebb, gondosabb fordítást érdé melt volna. Az pedig egyenesen bántó, hogy a könyvben előforduló lengyel és litván nevek, szavak teljesen követke­zetlenül íródtak vissza a cirillről a la­tin betűkre. FÁBIÁN LÁSZLÓ ÉVA (Molnár ]ános felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom