Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)
1976-03-07 / 10. szám
V J Oj társadalmi szerveiét alakult a Szovjetunióban — a Könyvbarátok Társasága. Nem véletlen, hogy ez a tömörülés éppen a szovjetek országában létesült, hiszen az UNESCO adatai szerint a Szovjetunió nemcsak a kiadott könyvek, de az olvasók számát tekintve is az első helyen áll az egész világon. Az olvasás ma valóban tömegmozgalom, nemes szenvedély, amelynek egyformán hódol a munkás, a kolhozparaszt, a tudós, vagy a háziasszony. Több mint 200 kiadó évente 80 ezer új kiadványt jelentet meg. (A legnagyobb kiadók: a Miszl, a Nauka, a HudozseSztvennaja Lityeratura, a Polityicseszkája Lityeratura, a Progressz, a Proszvescsenyije, a Molodaja Gvargyija és a Gyetszkaja Lí- tyeratura.) A kiadványok 89 nép nyelvén jelennek meg, közülük 43 olyan nép nyelvén, mint például a nogajok, ingu- sok, altájok, kabardinok, amelyeknek a NOSZF előtt ábécéjük sem volt. A szovjet polgárok több mint 15 ezer könyvesboltban vásárolhatnak és a 360 ezer könyvtár 3,5 milliárd kötetét 180 millió olvasó kölcsönzi. Ahhoz, hogy a könyveknek ebben az áradatában az olvasók eligazodhassanak, szükség van az irodalommal, illetve a könyvekkel foglalkozó szakirodalomra is. Ilyen a Voproszi lityeraturi (Az irodalom kérdései), a Lityeraturnoje obozre- nyije (Irodalmi Szemle) a V mire knyig (Könyvvilág), a Knyizsnoje obozrenyije (Könyvszemle) és végül az Almanach bibliografila, amely a magán- és közgyűjteményekről ad rendszeres tájékoztatást. A Könyvbarátok Társasága az önkéntesség alapján egyesíti az ország valamennyi 'könyvbarátját. Ezzel kapcsolatban szeretném idézni Jevgenyij Oszetrov írónak, a szervezet elnökhelyettesének a szavait: „Az új társaság nem egyik percről a másikra szerveződött. A könyvgyűjtők és a könyvet értékelők sokéves munkájának eredményeként alakult meg. Az új társaság megkezdte nemes tevékenységét: gyarapítani az emberi géniusz legnagyobb alkotása, a könyv barátainak számát.“ A Német Demokratikus Köztársaság műzeumaiból és képtáraiból, főleg Berlinből és Drezdából 146 festményt, grafikát és szobrot szállítottak Tokióba, Japán fővárosába, hogy nagyszabású kiállítás keretében láttassák azokat a realista Irányzatokat, amelyek 1919 és 1933 között jelentkeztek a német művészetben. Ez a távoli kiállítás több szempontból is jelkép erejű. Bizonyítja, hogy az első szocialista német állam hű sáfára mindannak, ami valódi érték. Bizonyítja azt is, hogy az igazi német művészek mindenkor a társadalmi haladás élén jártak, leplezetlenül mutatták be a tőkés rendszer és a junkerpolitika gazságát, és sajátos eszközeikkel figyelmeztették az egész emberiséget a fasizmus veszélyére. De bizonyítja ez a kiállítás azt is, hogy van a világon olyan közös nyelv, amit egyformán megértenek a német és a japán dolgozók is. Pedig nagyon nehéz érintkezőpontokat találni az európai és a japán művészet között. Nemcsak azért, mert mindkettő más stíluseszmék szerint ábrázolja a társadalmilag motivált természeti valóságot, mert egymástól nagyon eltérő jelrendszerek hordozói, hanem azért is, mert az európai és az ázsiai ember eltérő ielki habitusából eredően eltérő a képzőművészeti értelmezés és közgondolkodás is. A kiállított művek közül említeni kell Otto Dix Anya a gyermekkel,; George Grosz Ünnepeste, Hans Grundig Hideg éjszaka, Käthe Kollwitz Segítsetek Oroszországnak és Otto Nagel Pad a weddingi parkban című műveit. Megfejtheti-e valaha az emberiség a „Michelangelo-tit- kot“? Csodálatos tehetségét, hatalmas életművét, szinte parttalan tudását évszázadok óta elemzik, boncolgatják, értékelik, de a teljességtől még mindig nagyon távol vagyunk. A szakirodalom első műveként B. Varchi 1549-ben Firenzében megjelent tanulmányát emlegetik és ezt követően a képzőművészet és a művészettörténet legnagyobbjai foglalkoztak a „mindenkinél nagyobb“ Buona- rotti életével és alkotásaival. Vásári és Condivi, K. Frey, F. de Hollanda, D. Redig de Cam- pos, H. Grimm, C. Justi, H. Tho- de, E. Steinmann, E. Carli, Ly- ka Károly, H. von Einem és P. Barocchi más-más úton igyekeztek behatolni a Mester legbelsőbb, legzártabb énjébe, ahol megszületett az ihlet, ami kibontotta a kőből a formát. A budapesti Corvina Kiadó jóvoltából az olvasók megismerhetik Charles de Tolnay (Tolnay Károly) két tanulmányát: Michelangelo. Mű és világkép. Tolnay Károly művészettörténész, a legtekintélyesebb mai Michelangelo-kutató, 1918 óta él külföldön és tudomásunk szerint jelenleg a firenzei Casa Buonarotti igazgatója. (Legjelentőseb művei: Michelangelo, Princeton, 1943— 1960, Werk und Weltbild Michelangelos, Zürich, 1949). A két tanulmány, amely most magyarul is megjelent, több helyen fedi egymást, de belső rokonságuk főleg abból ered, hogy Tolnay egyetlen hatalmas opusznak tekinti Michelangelo egész életművét, amelyben — Proust szavaival —: „szüntelenül csak az egyetlen szépség tükröződik különböző közegek segítségével, amelyet ő ajándékozott a világnak.“ Tolnay szerint a Mester hét évtizedes művészi fejlődésének állandó vonása a „természeti arányoknak“, a természet utánzásának elutasítása, a belső szemléletben megragadható ideának — mint az igazi szépség egyedüli forrásának — történő alárendelése. A recenzens (Könczöl Csaba) hangsúlyozza, hogy csak művészettörténész, sőt csak hasonló tudással rendelkező Mí- chelangelo-kutató vállalkozhatna rá, hogy Tolnay Károly konkrét kutatásait tüzetesebben elemezze és műinterpretációt más lehetséges interpretációkkal egybevesse. A tízes évekbeli Vasárnapi Kör más országokban jelentős tudóssá lett tagjai — Hauser Arnold, Tolnay Károly, Antal Frigyes, Mannheim Károly —, lassan-lassan kezdenek visszaszállingózni, hogy a kibocsátó fészek is hírt kapjon munkásságukról. P. GY. JÓSÉ MARIA DE HEREDIA: A KAOULÓ Hány jeges óceán és téli, néma fagy pácolta gyöngyház fényedet sötétre, szegény kagyló, s hány tajtékzó örvénybe sodort bele a zúgó, sós áradat? Lásd, most itt heversz a bársony ég alatt, de hasztalan ölelt arany ölére a lágy homok s a apály langy sörénye, benned mo is száz hullám zsong álmatag. Az én lelkem is emlékek méla foglya s ahogy benned a tenger zúg álmodozva, felidézve roppant viharait, az én szívemben fájdalmak végtelenje s a bánat őrzi gyászolva és merengve egy tiolt szerelem halk visszhangjait. RACZ OLIVÉR fordítása PAVEL BUNCÄK: Műfordítóink műhelyéből JÄN ONDRUS: A KOT SlRAÍV Kék habokból kél a sirőlycsapat, el-s feltűnik, és tiszta hófehér. Éjjel-nappal így lebeg az ég alatt. Egy a hajónkhoz mindig visszatér. Aztán eltűnnek, mint a látomás, szemükben kékes lehelet lobog. Csábítja őket a kék ég, a csodás, hullámzó mélység, hívő távolok. S nincs menekvés: a vándorló sirályhad lebegését nem feledhetem. Arra késztet, hogy bokorrá váljak, hadd szálljon meg egy a szívemen. KULCSÁR TIBOR fordítása Tömör a kút, a kutat nem téped ki, gyökeret eresztett, olyan, mint a tölgy. Lompos vize, álló, zöld vize magától értetődő, őslényegű víz. Leéngedték a létrát, szívszorongva leszálltak a mélybe, s alulról fölkiabáltak, fölfelé néztek, s látták a csillagokat. A vízből három ízben mertek, s találtak egy láncot, taáltak egy kék bögrét, találtak egy tűt. Kihalásztak egy lubickoló almát. Kihalásztak egy lyukas gumilabdát, ami narancsként fröcskölt szerteszét. Mint varázs-kalapból, kihúztak egy órát, amit az iszap rég megállított. Végül feljöttek csendesen, az erős vénséges kút meg se moccant belé. DÉNES GYÖRGY fordítása ZBIGNIEW HERBERT: Hogy kivezethessük a tárgyakat hallgatásuk birodalmából, furfangra vagy csalárdságra van szükségünk. Az ajtó befagyott taván a jég züllött lépteink zajától törik meg, a parkettára ejtett pálinkáspohőr üvegmadárként rikkant kurtát, s a mese fölgyújtott háza a tűz szószátyár nyelvén, a tűz akadozó nyelvén szól arról, amiről az ágy, az utazótáska, a füg-. göny hallgatott. TÓTH LÁSZLÓ, fordítása VIERA SEBESTOVÄ: 4 HCÍLC Füst gomolyog s szél a holló. Hagyd csak, kedves, hagyjad, napraforgá-szemed nyissad, nézd, felénk száll, s hull a holló. Mire a szó? Sohamár. sohamár ... TÖTH LÁSZLÓ fordítása Susil Weerarathna felvétele