Új Szó, 1976. november (29. évfolyam, 260-285. szám)
1976-11-13 / 271. szám, szombat
Mennyiség és minőség Szocialista munkabrigádok a mezőgazdaságban Á szocialista brigádmozgalom ma môr országszerte elterjedt, örvendetes, hogy a mezőgazda- sági dolgozók is egyre többen kapcsolódnak be ebbe a népgazdaság! szempontból és a szocialista ember formálása szem'1 pontjából egyaránt fontos mozgalomba. A Nové Zámky-i (érsekújvá- ri] járás mezőgazdasági dolgozóinak körében szintén igen népszerűvé vált a szocialista brigádmozgalom, s ez nagymértékben köszönhető a szövetkezetek, és általában a mezőz- gazdaságl üzemek pártalap- szervezetei ideológiai munkájának. Az sem véletlen, hogy a járás egységes földművesszövetkezeteiben létrehozott 50 szocialista munkabrigád 862 tagja közül 119 párttag. A férfiak száma 421, a nőké 441. A fiatalok is nagy számba kapcsolódnak be a brigádmozgalomba: a tagok közül 177-en 30 éven aluliak. 12 brigád már megszerezte a bronzfokozatot. Egyebek között az alábbi szövetkezetekben működnek ilyen brigádok: Gbelce (Köbölkút) egy kollektíva 28 taggal. Hűl — négy kollektíva 45 taggal, Komjatice (Komiáti) egy kollektíva 14 taggal. Rúbaň fFür 1 —- egy kollektíva 45 taggal, Surány egy kollektíva 16 taggal, Zemné fSzímő) négy kollektíva 51 taggal. Bánov — egy kollektíva négy laggal. A legtöbb brigád a gépesítésben és a növénytermesztésben tevékenykedik: 21, illetve 20 kollektíva -339, illetve 414 taggal. Az állattenyésztésben három brigád létesült 78 taggal. A többi brigád egyéb részlegekben fejt ki tevékenységet. Az érsekújvári járás 21 szövetkezete közül 13-ban létesült szocialista munkabrigád. A brigádok a XV. pártkongresszus tiszteletére csaknem 5 millió korona értékű munkakötelezettséget vállallak, s nagy részét már teljesítették is. Azt is vállalták a kollektívák tagjai, hogv 10 236 órát ledolgoznak társadalmi munkában. Természetesen ezt a vállalást is már csaknem teljes mértékben teljesítették. Igen nagy jelentősége volt a gépesítésben és a növénytermesztésben működő szocialista munkabrigádok aratási versenyének, amelyet a Komjati- cei Ffsz brigádtagjai nyerlek meg a Hűli. a Svodíni (Szőgyé- nil, a Surányi és a Szímői Efsz brigádtagjai előtt. A mezőgazdaságban létesült szocialista munkabrigádok a mennyiségi követelményeken kívül a minőség követelményét is igyekeznek teljesíteni, s nagy gondot fordítanak tagjaik szocialista nevelésére. F. I. VÁSÁRI KÖRKÉP Megnyílt a hagyományos mártonnapi vásár 1976. nov. 12. és 14. között tartják meg Levicén (Léván) a mártonnapi vásárt, amelyre már közel két hete megkezdődtek az előkészületek, hiszen a vásáron részt vevő 64 szövetkezeti és állami kereskedelmi vállalatnak 4800 négyzetméter területet kellett beépítenie sátrakkal, amelyek előtt előreláthatólag mintegy 160 000 ember tolong a vásár Ideje alatt. A tervek szerint több mint 23 millió korona értékű áru cserék gazdát. Az igazi vásári hangulat már az előkészületek idejében belopódzott a járási székhelyre. Elsőnek a cirkuszok, a céllövöldék, a körhinták tulajdonosai „vonultak be“ a városba. Őket követték az állami és szövetkezeti kereskedelmi vállalatok dolgozói, a sátorépítők, a dekoratőrök. Velük egyidő- ben a vendéglátóipari dolgozók felütötték a „lacikonyhákat“. A város központjában elhelyezett vásár sokban hasonlít, de még többen különbözik az egykori vásároktól. A legtöbb sátor inkább elárusító-pavilon, ahol egyre kulturáltabb körülmények között bonyolódik le az árusítás. A vásár első napján a vevők valósággal megrohamozták az elárusítóhelyeket. A vásár ideje alatt Léván ez évben is megrendezik a textilkiállítást, amelyen a lévai V. I. iLenin Textilgyár gyártmányait mutatják be, s amelynek keretében divatbemutatót is tartanak. A PRECIOSA Jablonec nad Nisou-i vállalata di- vatékszer-kiállítást nyit a vásár látogatói számára. Sok nézője és látogatója van annak a kiállításnak is, amelyet az aprő- állat-tenyésztők szerveznek, bemutatva galambjaikat, nyu- laikat, az egzotikus madarak sokaságát, tenyészeteik legszebb példányait. Hagyomány, hogy a Városi Művelődési Otthon népművészeti együttesek fellépésével gazdagítja a tarka vásári napokat. De helyet kapnak a vásárban — ezt pedig nem tartjuk helyénvalónak — a.közízlést sértő giccsek gipsz- törpék, az ízléstelen nyakkenÉRDEKES KIÁLLÍTÁS A Honvédelmi Szövetség jubileuma alkalmából dők, képek és különböző haszontalan emléktárgyak árusítói is. S bár a közbiztonsági szervek és a vásár rendezői is ellenőrzik a magánárusok jogosítványait, mégis sikerül befurakodniuk. megbújniuk a forgatagban. Vagy talán ők is hozzátartoznak a vásár sokszínűségéhez, tarkaságához? A sátraikat körülállók sokasága figyelmeztet bennünket, hogy van még tennivalónk az esztétikai nevelésben. A mártonnapi vásárban jelen van a múlt, de az árusítók állal felkínált modern termékekben, automata mosógépekben, színes tv-készülékekben, a textiláruk divatos mintáiban, szabásaiban, az iparcikkek korszerű formáiban a jelen és jövő mutatja sokféle arculatát. A város utcáit ellepő sok ezer gépkocsival eljött a vásárra a környező falvak népe, hogy kedvére válogathasson és vásárolhasson a sokféle áruból. Alkonyat előtt felzúgnak a motorok. A vásárlók viszik haza a jól végzett munka gyümölcsét, az otthon várakozóknak a hagyományos mártonnapi vásár- fiát, amely ez évben megint gazdagabb a tavalyinál. NORBERT POVAŽSKÝ A Honvédelmi Szövetség — fennállásának negyed évszázados évfordulója alkalmából — figyelemre méltó prágai kiállítás keretében mutatja be sokoldalú tevékenységét. A fényképek, fotókópiák és egyéb dokumentumok a honvédelmi nevelés jelentőségére, a CSKP- nak hazánk védelméért vívóit harcára, harcának forradalmi hagyományaira, a néphadsereg tekintélyére és a szövetség társadalmi feladataira hívják fel a figyelmet. A kiállítás további része ismerteti a szövetség különböző szakköreinek tevékenységét. A fiatal látogatók csoportokba verődve állják körül a rádióval irányított gépkocsikat, a gyakorló fegyvereket. Akik gépkocsivezetői tanfolyamra készülnek, azok az itt kiállított korszerű szimulátoron — edzőkészüléken próbálják ki képességeiket. A vasúti, repülő és vízi járművek modellezői is minden bizonnyal sok érdekeset találnak a kiállításon. Az egyik üvegszekrényben J. Kalina érdemes sportmester, világbajnok repülőgépének ki- csinyített mása látható. A kiállítás látogató’ legjobb sportmestereinkkel is találkoz- I atnak és érdekes, tanulságos filmelőadásokrtf tekinthetnek meg a szövetség sokrétű tevékenységéről. —km— Barátság és együttműködés Banská Bystricában a Csehszlovák—Szovjat Barátság Házában megnyitották a „Tula— Banská Bystrica, barátság és együttműködés1' című kiállítást. A kiállított fényképek, vállalati krónikák, levelek és emléktárgyak bizonyítják a két város sokévi testvérkapcsolatait, ami jelentős mértékben hozzájárul a lakosság internacionalista nevelésének elmélyítéséhez és a kél ország népei barátságának megszilárdításához. A Hostivaŕi TOS vállalatban a szerszámgépgyártás 1980-ban az 1975-höz képest 85 százalékkal növekszik. A hatodik ötéves tervidőszak végén egy év alatt 560 millió korona értékű gépet gyártanak. Felvételünkön: egy csiszológép beállítása. (Felvétel: ČSTK — ]. Šourek) Hogy is mondjuk — katonául? Magyarországi ismerőseink, barátaink — tapasztalatból monoom — furcsállva, arcukon a „nem értem“ iiiiejezessel figyelik azt a sajátos, magyar szlovák és cseh szavakból „összehabart“ makaróninyeivet, melyet mi, szlovákiai magyarok akkor használunk, na a hadseregben töltött éve«.- röl, a katonaéletről és -élményekről beszelünk. Nem értik péidanaK okáért, ha azt munujuk, hogy a varosokban posádková hliadka (helyőrségi őrjaral) cirkál, ellenőrizve, hogy a katonák engedélyezetten nagyLak-e el a laktanyát vychádzka (kimenő,) opustuk (eltávozás) vagy.aovo- lenka (szabadság) végett. Utjai alija a zavartalan nyelvi érintkezésnek az is, ha azt magyarázzuk, hogy a kuze/iSKý poriaduk (fegyelmi szabalyzatj érteimében minuen egyes kázenský priestupok (lüggeieiui,érlés) bünteíebi. von maga után; a poradová príprava lrendgyakorlatok), a stretecKý vycifik (lövészeti kiképzés) meg egyéb foglalkozások során elért eredmények jutalma viszont pl. a Vzorný vo/ak (Példás katona) vagy a Vzorná jednotku (Példás aiakuiat) jelvény megszerzése. Azt som értik, ha az eLso rota (szazad, másoaik ča/á-jának (szakaszának) bizonyos družsivo- ját (rajai) emlegeijük. Zavarja a nyelvi kommunikációt az is, ha práporról (zászlóalj J vagy pluk-roi lezreuj beszélünk; nemkülönben ha a közkatonák feletteseit a veliteľ družstva (rajparancsnokj, veliteľ čaty (szakaszparancs- nok), veliteľ roty (századparancsnok) stb. megnevezéssel illetjük. A targyalt — s még szamtalan példával illusztrálható — jelenség a (cseh) szlovákiai magyar nyelvhasználatnak egyik legszembetűnőbb vonasa. Közismert, hogy a nemzetiségi anyanyelvhasználat leginkább két fokon aktív: a legalsón (falusias-családias nyelvi szint) és a legfelsőn (irodalmi nyelv). A kettő közötti szint, tehát a közélet és a közigazgatás (szabályok, rendeletek, törvények) nyelve rendszerint szlovák (cseh). A közigazgatas „sziováKiai magyar“ nyelvébe különféle oKuk miatt a nyelvi nemtörődömség, a Magyarországon használatos kifejezés nem ismerése, illetve eltérő jelentése miatt számtalan szlovakizmus és csehizmus (nem ritkán: csechosziovakiz- mus) szüremlik be. Ez a jelenség teiméretesen nem kívánatos: egyrészt mert rontja az anyanyelv tisztaságát, másrészt mert — elburjánozva — olyan nyelvváltozatot hoz létre, amely bizonyos területeken válaszfalként áll az egységes magyar nyeivet használók, iiietve a nemzetiségi magyar nyelvet beszélők közé. E nyelvi • válaszfal nem kívánatos voltát akkor érthetjük meg igazán, ha belegondolunk, hogy a „tiszta“ magyarországi katonai szaknyelv mellett a jelen pillanatban létezik további négy „kevert“ (szovjetunióbeli, romániai, jugoszláviai, csehszlovákiai) „nemzetiségi magyar“ katonai szaknyeiv is. Anyanyelvűnk tisztasága, és a magyar nyelv egysége tehát azt követeli, hogy nyelvművelőink e téren is minél előbb munkához lássanak. Szükség van erre a munkára — de ez már az érem másik oldala — egy további, ugyancsak fontos szempontból is. Egy-egy szakma szókincse ugyanis nem tartozik a szakmán kívüliek mindennapi nyelvhasználatához; távol esik tőle, a szókészlet peremén helyezkedik el, olykorolykor ha élünk vele. S mivel még anyanyelvűnkön sem ismerjük egy-egy foglalkozás (pl. tévészerelő, orvos) vagy szakterület (sport, katonaság stb.) terminológiáját, egészen természetes, hogy az idegen nyelv esetében a sajátos szakmák sajátos terminológiája még inkább kívül esik nyelvi ismereteinken. Véleményem szerint még a szlovák és cseh' nemzetiségű katona is csupán szolgálati ideje alatt sajátítja el — a fogalmi azonosítás szintjén — a szlovák vagy a cseh katonanyelvet; azzal a nyilvánvaló könnyebbséggel persze, amit az anyanyelv ismerete és egy-egy (összetett vagy képzelt) szó motiváltsága („önmagát magyarázása“) biztosít. Hadseregünk magyar nemzetiségű katonáinak azonban, legyen szlovák nyelvtudásuk bármilyen jó, beszéljenek bár kifogástalanul és folyékonyan iutballról, lányokról vagy filmekről, tehát az áltagos köznyelv szokásos témáiról, meg kell küszködniük a korábban (a hadkötelesség előtt) nem, vagy csak elvétve hallott és használt szakkifejezésekkel. Nehezíti helyzetüket az is, hogy igen gyakran cseh környezetbe kerülnek; s noha két rokon nyelvről van szó, a csehnek a szlováktól elülő hangtana, beszédtempója, ritmusa, ragozási különbözősége éppen elegendő ahhoz, hogy megzavarja a szlovákul jól (kevésbé jól, részlegesen) tudó magyar nemzetiségű egyén immár hármas (cseh—szlovák—magyar) kapcsolású „nyelvi áramkörét“. Mindez — főként a katonai szolgálat első heteiben-hónapjaiban — nem kevés problémával jár, késleltetheti a jó eredmények elérését, a más nyelvű közösségbe való beilleszkedést. Fontos, hogy a magyar nemzetiségű fiatal minél előbb elsajátítsa a cseh, illetve a szovák katonai kifejezéseket is, mert csak így lehet teljes értékű tagja a közösségnek, csak így oldhatja meg sikeresen a különböző feladatokat. Mi lenne hát a teendő? A szlovák nyelv oktatásában (amely a magyar iskolákban az utóbbi évtizedben nagy fejlődésen ment át) és a honvédelmi nevelés keretében még több figyelmet kellene szentelnünk a leggyakoribb katonai kifejezéseknek is. Érettségi, szakérettségi előtt álló fiatalemberek, iparitanuló-iskolák fiú végzősei, akikről föltételezhető, hogy rövidesen kapcsolatba kerülnek a hadsereggel, részesülhetnének előkészítő tanfolyamokban akár a lantervtől függetlenül is, az iskolák nyelvi szakköreiben. Nem látszik lehetetlen feladatnak egy füzetnyi cseh—szlovák—magyar szójegyzék elkészítése sem; kiadása esetén a Honvédelmi Szövetség vagy a katonai parancsnokságok járási szervei gondoskodhatnának arról, hogy eljusson minden magyar nemzetiségű bevonuló katonához. Lapjaink is többet foglalkozhatnának ezzel a kérdéssel, főleg a tavaszi és az őszi „rukkolásokat“ megelőző hetekben. Nyerne ezzel anyanyelvűnk tisztasága-épsége is, szlovák nyelvtudásunk-müveltségünk is. Végezetül — és bizonyságképpen, hogy nem lehetetlen feladatról van szó —, álljon itt a katonai rendfokozatok szójegyzéke: vojak (közkatona), slobodník (őrvezető), desiatnik (tizedes), čatár (szakaszvezető), rotný (őrmester), rotmajster (zászlós), práporčík (törzszászlós), nadpráporčík (főtörzszászlós), podporučík (alhadnagy), poručík (hadnagy), nadporučík (főhadnagy), kapitán (százados), major (őrnagy), podplukovník (alezredes), plukovník (ezredes), generálmajor (vezérőrnagy), generálporučík (altábornagy), generálplukovník (vezérezredes), armádny generál (hadseregtábornok). Ugyanilyen fontos ismerni a katonai szakkifejezéseket is, mert különben a gyakorlatok végrehajtása nehézségekbe ütközik. ZALABAI ZSIGMOND