Új Szó, 1976. augusztus (29. évfolyam, 182-207. szám)

1976-08-31 / 207. szám, kedd

„Harc a lehetetlennel...“ BESZÉLGETÉS EMIL BOLESLAV LUKÄČCSAL A közelmúltban jelent meg Emil Boleslav Lukáč szlovák költő, érdemes művész fordításában a Spoveď Dunaja (A Du­na vallomása) című antológia, amely Pannóniustól a legfiata­labb költőkig mutatja be a magyar líra fejlődését a szlovák közönségnek. Az öt korszakra osztott kötetben közel kétszáz költő szerepel. Vállalkozása szinte egyedülálló ezen a tá­jon íközépeurópai viszonylatban is), a magyar költészet ilyen jellegű bemutatása nem kis mértékben járul hozzá népeink kulturális kapcsolatának fejlesztéséhez, egymás értékeinek megismeréséhez. Felkerestem a költőt s arra kértem, vála­szoljon néhány olyan kérdésre, amely az antológia különböző mozzanataihoz kapcsolódik. • Mikor ötlött fel önben el­ső ízben a magyar költészet bemutatásának gondolata? — A magyar költészet anto­lógiája szlovák tolmácsolásban hosszú éveken át állt össze. Az elvekről és az Indokokról, amelyek a tolmácsoláshoz ve­zettek a kötet előszavában be­szélek. A húszas évek elején kezdtem fordítani a magyar költőket, különösen a Nyugat köréből és a Nyugathoz közel állókat, elsősorban Adyt, aki nagyon közel állt hozzám és mély benyomást tett rám. De már a középiskolában is sok olyan magyar költővel talál­koztam, akik élménytadóan kí­sértek végig utamon. A gondo­latok, a kifejezések gazdasága, a mélységek és magasságok áthatották lelkivilágomat és szinte fokról fokra erősítettek abban a meggyőződésben, hogy önmagam is a költészet tövises útjára lépjek. Természetesen, vagy egy tucatnyi magyar köl­temény megírása után szlovák nyelven folytattam a versírást, költői zsengéim papírra veté­sét. De a figyelem és előszere­tet a magyar költészet Iránt megmaradt bennem továbbra is: ott élt sorsom alakulásá­ban. Pontosan követtem a ma­gyar líra huszadik századbeli útjait és a szlovák folyóira­tokban egyre több fordítást tettem közzé, rendszeresen kezdtem dolgozni. Lassan-las- san terebélyesedett ez a mun­ka, amint ezt jól tudják mind a szlovák, mind pedig a ma­gyar irodalomtörténészek. Ké­sőbb meggyorsult, célszerűbbé és tudatosabbá lett feladatvál­lalásom. Történelmi tanulsá­gok is közbejátszottak tervem megvalósításában. Ady és Pe­tőfi köteteinek kiadása után néhány évvel pattant ki a gon­dolat: Itt az ideje egy na­gyobb, átfogóbb összegezésnek. Lázas sietséggel fogtam a munkához, rengeteg hézagot kellett betöltenem mind a ré* gebbi, mind az új magyar köl­tészet skálájában ... Három évvel ezelőtt adtam le a kö­rülbelül nyolcezer soros kéz­iratot, és szívszorongva vártam a megjelenését. Örömömre szolgál, hogy végre mégis csak megjelent az antológia, szép kivitelben, sajnos aránylag sok sajtóhibával és elég csekély példányszámban. Minden bi­zonnyal ugyanaz lesz a sorsa, mint előbbi fordítói munkám­nak, Petőfi Apostola új kiadá­sának — hogy tudniillik na­gyon hamar elfogy és mégis kevés olvasónak jut belőle. • Milyen eszmei, tematikai elvek szerint állították össze a magyar költészet antológiá­ját? — Politikai, társadalmi ér­dek, hogy mind a két nép a legmélyebben megismerje — a gazdasági és ipari kölcsönös­ség mellett — egymás kultúrá­jának skáláját és palettáját. A költészet ebben a vonatkozás­ban elsőrangú, reprezentatív szerepet játszik. Ez az alapve­tő elem. A további a köteles­ség és szolgálat... Külső okok is meghatározták az antológiát. Kiadói szempontból ma lehetet­len egy többkötetes antológia megjelentetése és minden köl­tő megfelelő bemutatása. Meg kellett elégednem bizonyos re­prezentatív költemények fordí­tásával. Csak az egészen kima­gasló költői egyéniségektől fordítottam több alkotást. Ter­mészetesen ezek a bemutatá­sok is szubjektív módon ala­kultak. Közrejátszottak régi emlékek, élmények, további egyéni rezonanciák, rokonszenv és vívódás, s mint az előszóban említettem: harc a lehetetlen­nel. • Kik álltak önhöz a leg­közelebb? — Sok-sok nevet kellene említenem. Azt hiszem Zrínyi költeménye, az Időről címmel szépen sikerült. Petrőczi Kata Szidónia meghatott. Jó a Kis kuruc dal, és lelkemből fakadt Amadé költeménye, mintha én írtam volna s ez a fontos a fordításnál. Csokonai költemé­nye, A reményhez fiatalságom óta elkísért, dallamosságával együtt. Berzsenyit s a két Kis- faludyt azt hiszem, hogy a lé­nyegükben fogtam meg. Érde­kes, sőt megrendítő volt szá­momra Bajza és Vörösmarty költészete. Arany gondolatai a békéről tökéletes igazságokat jelentenek ma is. Azt hiszem, hogy a három századvégi köl­tő, Vajda, Komjáthy, Reviczky versei a legjobb alkotásaik kö­zé tartoznak. A megszállott Vajdát ugyanolyan dühvei for­dítottam, mint ahogy ő írhatott egykoron. És ott található az antológiában a ma újra felfe­dezett Czóbel Minka remek kis költeménye. A vers csak né­hány sor, de magvas gondola­tokat tartalmaz. Gyóni Cézár­jának témája elsővilágháborús mély élményem volt. Ezután Ady magaslik ki, s vele együtt kortársai. Az úgynevezett aranynemzedék közül sokat személyesen is ismertem. Az én költészetem első szakaszára is erősen hatottak. Ady eget verő, földrengető költészete, sorsa, Babits széles körű kul­turáltsága, Juhász Gyula me- lankólikus sóvárgása, és tragi­kuma, Kosztolányi nyelvi bra­vúrjai és mondanivalója, Tóth Árpád fonetikai hangszerelé­se. enervált, csöndes tűnő­dései — vérembe ivódtak. Karinthy Struggle for life (Küzdelem a létért) című ver­se szinte teljes azonossággal fejezte ki az én érzelmi vilá­gomat, úgy is fordítottam, rá­érző lélekkel. És itt van az úgynevezett ezüstnemzedék. majdnem mindegyikük kortár­sam, sőt barátom volt. Az élők ma is azok. Elsősorban Szabó Lőrincz és Illyés Gyula. Az elsőtől ott található köte­temben A rossz férj panasza, a másiktól egy fenomenális vers, a Mikor? s egy másik költe­mény, a Krisztus szögei. Tíz vers található József Attilától, a leheletszerűen finom versek, s a próféciális, a szocialista ember mértékével ítélkező, jö­vőbe látó költemények. Mély átérzéssel dolgoztam rajtuk. Berda Jóska Patkánya az én szitkozódásom is, Erdélyi Jó­zsef Baglya az én albatroszom, Győry és Vozári az én hitsor­saim, Jékely Zoltán Epilógusa az én grimaszom. Csuka Zoltán szlavista barátom versét mint­ha én írtam volna. Végh György rezignációja egyesíti a szerelem apotezisát, s egyúttal persziflázsát. De hiszen ez az én módszerem a Szerelemtelen szerelem korszakából. Íme, mindenütt a testvéri visszhang. Azután itt van az újabb nem­zedék: úgy érzem megbirkóz­tam ezzel a költészettel is: Weörös Sándorral, Nagy Lász­lóval, Juhász Ferenccel, Simon Istvánnak, Garai Gáborral, Já- nosy István nemesen ötvözött Botticelli-szerű versével. Ahány költő — annyi szín, forma, gondolat, világ- és életérzés. • Milyen nehézségek merül­tek föl fordítás közben? — Nyelvi, azaz értelmező és értelmi nehézségeim nemigen voltak, hiszen gyermekkorom óta egészen főiskolás koromig állandóan kontaktusban voltam a magyar nyelvvel és az iroda­lommal. Igaz, hogy maga a költői átültetés megfeszített képzelőerőt és kombinatív, vá­logató transzmutációs munkát igényel. Az új szlovák nyelv is állandó fejlődésben van. A klasszikus, romantikus és reá lista költőkkel csak annyi fá­radtságom volt, hogy féltve megőriztem az értelmet és a patinát. Problémáink voltak az újabb és legújabb költőkkel, akik összetett fogalmakkal, szókapcsolatokkal dolgoznak. A szlovák nyelv, legalább is eddig, nem szerette és nem használta az összetett fogalma kát és szókapcsolatokat. A mai fejlődési szakaszban úgy lát­szik kénytelenek leszünk az eddigi elvekkel és gyakorlattal bizonyos mértékben felhagyni, hogy tovább léphessünk. Ju­hász Ferenc költészetét példá­ul újítás nélkül nagyon nehe­zen lehetne transzponálni, sőt lehetetlen lenne. Én megpró­bálkoztam ezzel is. • Miképpen összegezi életé­nek, munkásságának ezt a ki­emelkedő teljesítményét? — A legtöbb költeményt úgy fordítottam, mintha én magam írtam volna őket, szóval mint­ha az enyéim volnának. Ne­kem, mint mondottam, évtize­dekig dédelgetett vágyam volt ez az antológia, évtizedekig tartó következetes, lelkes mun­ka hozta létre s életem egyik kiemelkedő eredményének tar. tóm. Nem sajnálom a fáradsá­got, a belé fektetett energiát: szolgálat volt, gyötrő, ösztöké lő, vigasztaló munka. DÉNES GYÖRGY TÜRINGIAI TÁJAK Kiállítás a Művészet Házában A bratislavai tárlaton az NDK húsz festőjének századvé­gi és századunk első felében keletkezett képievei találko­zunk, amelyeken úgyszólván a táj veszi át az egyeduralmat. A jórészt hagyományt tisztelő művészek a müncheni és düs­seldorfi iskola neveltjei. N. Dornhein az 1800-as év Erfurtjáról fest finom, részlete­ző ecsetvonásokkal, barnás tó­nusban városképet. A paraszti származású K. Buchholz kifor­rott művészegyéniség. Intim természetábrázolása a barbizo- niakéval rokonítható. A hazai föld dicsőítője, aki a realista szemével s a lírikus gyöngéd­ségével nézi a tájat. Az első német festő, aki a fény játékát a havon Impresszionista bátor­sággal villantja fel. Theo Ha­gen a legnagyobb német imp­resszionista. A Diisseldorban tanultakkal hamar szakít, és Weimar vidékének egyszerű motívumait új formában szerve­zi képbe. Vásznait fény és le­vegő hatja át. J. Taubert mun­kái a gyöngédséggel megfi­gyelt táj széles panorámáját tárják elénk. A Tavasz gy(U mölcsfái fehér fátyolba burko­lóznak. Buchenwald annak Ide­jén még csendes és békés vi­dékén a fenyők komoly zöldje fölé sziklák magaslanak, a mélyben tisztavizű patak hullá­mai fecsegnek. Érzéssel jelení­ti meg a falvak barátságos, nyugodt légkörét, amelyeknek határában már mezőgazdasá­gi gépek, teherautók zúgnak. O. Knöpfer Erdőszélének hal­ványzöldében kedves pasztell­színű vadvirágok nyílnak. O. Paetz tizennégyes művén még a mitsem sejtő boldog rügyfa­kasztó Tavaszt festi. H. Jähr­ling háború utáni vásznai a kék-fehér-sárga hármas hang- zatában a borús ég alatt mér­tani rendben sorjáznak a fa­lusi házak. W. Hasemann is ki­tűnő jellezmője a tájnak. Élet képén a Parasztlakodalom sze­replőit kissé eszményíti. Ch. Rohlf a weimari hagyományból indul ki, és eljut az impresz- szionizmusig, sőt a neoímpresz- szionizmusig. A város gyönyö rű árnyas parkjának részleteit idézve, érzései is kifejezésre jutnak. Még tovább sorolhatnám a műveket, melyek alapján meg­állapítható: „hogy a jó festő lelke egyike a világ legérzéke­nyebb műszereinek BARKÁNY JENÖNÉ ÚJ FIL MEK JÄTÉK A HALÁLLAL (román) A háború szenvedéseinek, jel­lemet felmutató megpróbáltatá­sainak egyéni sorsokba ötvözé­sére vállalkozott Andreí Blaier rendező, aki Zaharía Stancu Játék a halállal című regényét vitte filmre. Az alkotás két el­lentétes, egy cinikus (Diploma­ta) és egy naiv ember (Darie) vergődését, morális próbatéte­leit ábrázolja az első világhá­ború közepette. válnak: a Diplomatát letartóz­tatja a rendőrség és korábbi bűncselekményeiért felelősség­re vonja, Darie viszont egy újabb transzporthoz csatlakozik, hogy fegyvert fogjon a szabad­ságért és az emberi méltóság­ért. Zaharía Stancu regénye 1963- ban jelent meg, s az író saját életéből merítette a mű témá­ját; a fáték a halállal tehát ön« A két férfit egy tehervonatot kísérő transzportban látjuk: a viszontagságos út a távoli Né­metországba komoly megpróbál­tatásoknak teszi ki őket. A Dip­lomata és Darie története le­hetővé tette, hogy az alkotók bemutassák a testet-lelket cson­kító háborút, mely eltorzította az emberi kapcsolatokat és de­valválta a morális értékeket. Hazatérve, a két férfi útjai el­(Jliborglie Uinica IelőtérbenJ ér, Gabriel Useciuc a r mari jilm főszerepében életrajzi ihletésű regény. And­rei Blaier filmjének értékei kö­zé tartozik a Diplomatát ala­kító Gheorghe Diníca lelki mélységeket és humort is fel­villantó alakítása. Az alkotás az idei Karlovy Vary-i nemzet­közi filmfesztiválon a román filmgyártást képviselte. Gheor­ghe Dinicát teljesítményéért a legjobb férfi alakítás egyik dí­jával jutalmazták. EPER ÉS VÉR (amerikai Valamikor az ígéret földje volt Amerika, a nagy lehetősé­gek hazája, a gyors fölemelke­désben és boldogulásban hívők mekkája. Ma gazdasági-társa­dalmi válság, munkanélküliség szorongatja Amerikát, meg a faji megkülönböztetés elburján­zása. Ezt az állapotot súlyos­bítja a fegyverkezési hajsza, a társadalom minden pórusába be­szivárgó erőszak és korrupció, nem utolsósorban pedig a fia­talok, főképp az értelmiségiek zendülése, egy más, embersé­gesebb világért való lázadása. Hogv mit követelnek a fiata­másrészt szerelnie, Linda, az egyik diáklány. Stuart Hagmann a főhős szemszögéből láttatja az esemé­nyeket. Szemléletesen mutatja be Simon céltalanságát, a kör­nyezetet, amelyben él, ismerke­dését az egyetemet elfoglaló diákok sajátos közösségével, majd a rendőri brutalitás fékte­len tombolásál. A film legerő­teljesebb és leghatásosabb része a zárójelenet: a diáktüntetés és a rendőrök támadása. A jele­net nyers, brutális, kegyetlen, mint az ember ember elleni küzdelme. S bár Simont aevon­felrnel uz amerikai filmből; balra Bruce Dgvisun lók, arra még emlékezhetünk a nyolc évvel ezelőtti diákmeg­mozdulások jelszavaiból; ha­nem, nézzük meg Stuart Hag­mann Eper és vér című filmjét, amely döbbenetesen ábrázolja mindazt, amiért a fiatalok sík- raszálltak s amiért ha kell — akár a film hőse, Simon —• az életüket is készek feláldozni. A film fames Kunén diák do­kumentumhűségű regénye alap­ján készült. A történet hőse Si­mon, jellegzetes intellektuális alkat, egyetemi hallgató, mel­lesleg versenyevezős, akit a vi­lág sorsa és a politika nem­igen érdekel. Egyszer azonban a lázongó diákok elfoglalják az egyetemet és a kívülálló Si­mon is állásfoglalásra kénysze­rül. Ezt egyrészt a rendőrök magatartása váltja ki belőle, verik és ezzel le is törik a sztrájkot, de nem törik le a fiatalokat, mert Simon felemelt keze figyelmeztetően beleme­revedik a képbe, s a zárójele­netbe beleharsog az egyik diák­szónok lelkes buzdítása is: sztrájkolj, hogy kevesebb le­gyen az igazságtalanság. Bruce Davison, a főszereplő egyszerű eszközzel, rokonszen­vesen kelti életre Simon alak­ját. Az Eper és vér fő erénye, hogy elgondolkoztat és állás- foglalásra kényszerít. A film 1970-ben Cannes-ban a zsűri különdíját kapta; a kritika ki­emelte az alkotó pozitív szán­dékát, az események kendőzet­len ábrázolását és politikai ál­lásfoglalásának egyértelműsé­gét. —ym—

Next

/
Oldalképek
Tartalom