Új Szó, 1976. május (29. évfolyam, 103-128. szám)

1976-05-17 / 116. szám, hétfő

A z öregnek hosszú, deres szakálla, nikotin- A katona vigyázzba vágta magát, a földet ki­tói sárga bajusza volt; piros lebernyegben, rúgta maga alól, ahogy összecsapta a bokáját, sarkos cipőben, kenderkalapban, kosárral és jelentette: a karján odament, visszalépett, majd bátortala­nul újra odament a kaszárnya kapujához. Meg akarta szólítani az őrt, de szavát szegte a ka­tona kiáltása: — Ügyeletes tizedes! A tisztes egy ugrásai a kapunál termett, mint­ha csak lesben állt volna. A kérdő tekintetre meg a biztató fejmozdulat- a az ismeretlen megkérdezte: — A fiam itt volna? A tizedes elnevette magát. Az őr egykedvű maradt, hideg, akár a kőszobor. — Az ezredben háromszáz fiú van; nem tud­hatjuk. hogy a fiát hogy hívják — válaszolta a tizedes — Manuel . . . Manuel Zapata, tisztelettel. A tizedes a homlokát ráncolta, úgy ismétel­gette, kutatott az emlékezetében. t — Manuel Zapata? . . . Manuel Zapata? ... Majd magabiztosan így szólt: — Nem ismerek ilyen nevezetű katonát. OLEGARIO LAZO BAEZA: AZ APA — Keresik, hadnagy úr. Nem tudom, miféle ötlet villantotta meg a képzeletében az apja félszeg alakját... Felemelte a fe^ét, és fitymáló hangsúllyal fennhangon mondta, hogy a társai is hallják: — Ebben a faluban... nem ismerek sen­kit... A katona kérdés nélkül részletezni kezdte: — Ráncos emberke, lebernyeget visel... Mesz- sziről jön. Kosarat hozott... A hadnagy vörösen bódult dölyfösen a sapká­jához emelte a kezét* — jól van ... Leléphet! A tisztek arca gúnyosan ragyogott. Nézték Za- patát.. . Ö nem állta a sok kérdő tekintetet, le­hajtotta a fejét, köhögött, cigarettára gyújtott, és a kardja hegyével vonalakat rajzolt a földre. öt perc múlva megint jöttek az őrségről. Egy­szerű kiskatona, igazi újonc, a vigyázállás gúny- képe. Négy lépésről kiabált, közben csapkodott a karjával mint a csirke a szárnyával: — Keresik, hadnagy úr! Falusi ember ... Azt mondja hogy uraságod apja . .. A hadnagy nem utasította rendre alárendelt­jét a viselkedéséért, hanem csak eldobta a ci­garettáját. dühösen rátiport úgy válaszolt: — Elmehet! Máris megyek. És hogy elkerülje a magyarázkodást, az istál­lóba ment. Az ügyeletes tisztet zavarta az öreg szívóssá­ga meg az őrmester folytonos jelentgetése, hát ő is elmem Zapatáért. Közben szegény apa akinek férfiszíve gyer- rekszívvé lett az évek során, egyre izgatottab- ban figyelt A legkisebb zajra kitekintett, nyúj­togatta pulykáéhoz hasonló vörös ráncos nya­kát. Minden lépés felrezzentette. azt hitte, a fia jön, hogy átölelje, hogy új életéről meséljen, hogy megmutassa neki a fegyvereit, felszerelé­sét, lovait ... Az ügyeletes tiszt úgy talált rá Zapatára a lóistállóban, amint az látszólag éppen ellen­őrzést tartott. A tiszt nem sokat teketóriázott, szárazon mondta: — Keresnek... Azt mondják az apád. Zapata elfordította a tekintetét, nem válaszolt. — Az őrszobán van ... Nem tágít. Zapata toppantott, dühösen rágta a száját,és kiment az őrszobára. Mikor belépett, az egyik katonfi elkiáltotta magát: — Vigyázz! A raj úgv ugrott fel, mintha dróton rántották volna. A terem megtelt kardcsörgéssel, lábmoz­gással. sarokcsattogással. Az öreg elkábult, hogy így megtisztelik a fiát, és elfelejtkezett a kosárról, a csirkéről, és ki­tárt karokkal sietett felé Mosolygó arca olyan ráncos volt, mint egy vén fa kérge. Örömtől reszketve kiáltotta: — Maňungo! Maňunguito! ... A tiszt hűvösen üdvözölte A paraszt ölelő karjai lehanyatlottak, arcizmai rángatóztak. A hadnagy feltűnés nélkül kivezette a kaszár­nyából. Az utcán a fülébe súgta: — Hogy juthatott ilyesmi az eszébe! . .. Meg­látogatni engem! ... Szolgálatban vagyok ... Nem hagyhatom ott! Azzal hirtelen visszament. A paraszt zavartan és remegve odabotorkált az őrsiégre. Gondolt egy nagyot, kihúzta a tyú­kot a kosárból, és odaadta az őrmesternek. — Itt van, a maguké, csak a maguké. Elköszönt, ment, vonszolta azt a csalódásban elnehezült lábát. De a kapuból könnyes szem­mel visszaszólt: — A gyerek nagyon szereti a mellehúsát. Ad­janak neki egy darabkát belőle! ... HALÁSZ TÜNDE fordítása Az atyafi büszkén ágaskodott vastag cipőtal­pán, és gúnyosan mosolygott: — Csakhogy nem közkatona ám! Tiszt a fiam. csapattiszt ... A trombitás az őrszobáról hallotta a beszél­getést, odajött, félrevonta a tizedest, és odasúg­ta neki: — Az az új, amelyik nemrégen jött az iskolá­ról. — Mi a fene! Az a szószátyár ... A tizedes fürkészve végigmérte az öreget. Sze­génynek látszott, hát nem merte behívni a tisz­ti fogadóba. Az őrszobára tessékelte Az öreg letelepedett egy fapadra, a kosarát a keze ügyében tartotta. A katonák odajöttek, kí­váncsian nézegették a parasztot, érdeklődőén a kosarat. A kis kosarat zsákdarab fedte. A zsák­tető alatt egyszerre kopogtatni kezdett, majd kidugta a fejét egy piros tarajos tyúk; fekete csőre tátva maradt a melegben. A katonák kiabáltak és tapsoltak, mint a gyerekek* — Tyúklevesl Tyúkleves! 1 Az atyafi a várakozás izgalmában és a sok fegyvertől nyugtalanul ok nélkül nevetgélt, és hebehurgyán mondogatta, ami az eszébe ötlött: — Az ám ... bizony. Tyúkleves ... de a fiam­nak. Majd hirtelen gond árnyékolta be az arcát, amint hozzátette: — Öt éve nem láttáiul Aztán, a füle tövét vakargatta, vidámabban folytatta: — Nem akart ebbe a faluba jönni. A gazdám csinált belőle katonát. Ügy ám, bizony! ... Valaki elment az őrségből a hadnagyért, a vállszíj az öv és a kard súlyától merev és ne­hézkes léptekkel. A lovardában találták, szemközt a pihenő csa­pattal, tisztek körében. Alacsony, barna, köpcös, közönséges arcú hadnagy volt. * Olegario Lazo Raeza, chilei író 1878-ban született San Fernandóban. Katonatiszt volt és híres lovas. Később diplomáciai szolgálatba lé­pett Minden novellája katonai tárgyú. 1964-ben halt meg. Dúdor István: Andris bácsi, pipával (tollrajz) ERWIN STRITTMATTER: AZ IGAZI NAGYMAMA Születésem előtt húsz évvel halt meg nagyanyám. De meg­maradt szorb főkötője, és egy nagy, rózsás vállkendője és mindenekelőtt nagyapa róla szóló elbeszélései. E ezek olyan elevenek voltak, hogy még ma is azt képzelem, is­mertem nagyanyámat. Kistermetű volt, csak nagy­apa áliáig ért. Az arca piros volt, s a mosolyát a jobb ar­cán levő gödröcske tette ked­vessé. Ez arra ingerelte nagy­apát, hogy a falusi erkölcsök­től eltérően gyakrabban tapasz- sza rá bajuszos száját a göd- röcskére. Nagymama mindenki­hez kedves volt, és még az asszonyok is szépnek tartották, kivéve legfiatalabb húgát. Nagyszüleimnek sok gyerme­ke volt, de ezek csecsemőko­rukban sorvadásban haltak meg, csak az én anyám maradt életben. Az ő születése után nagymama is sorvadozni kez­dett. Nagyapa az ágya szélén ült. „Hanna, édes Hannám, te is meghalsz?“ Nagymama úgy mo­solygott, mint aki távolodó csónakban ül és az arca piro­NDK-beli költők versei Erich Arendt: Orfikus öböl s* iklák közül az óriás tenger-szegélyű fehér «szem néz szüntelen. Az érezhető messzeség. A bőr. - Minden lehetséges: A pillanat metszéspontjában, messziről, a vas hulláma. Csikorog. Nappalod gyökér­néma, beszélj, hegy, bagoly-menekülés az időből: homlokodon. még látta szikla-hajlásban a tenger űzte főt Ének. Hegy, amióta o Szétszakított kiáltott, számoltad a halál-szük iszonyt. Peter Huchelnek Barátom, ürességbe festett lépted is elmerül, és a fény tövise ott ál! szemhéjam alatt. — Szólt itt valaki — hajnaloknak, hulló barmoknak? — Már csak hallgat, fényesség hallgatása erez, tenger-kivájta. Hát vesd ki hálód vérvörösen, a fényen át, melyet a szürke só-kiáltás emészt: Hullámra s kőre, nyíltan, a szó maszkját: holnap a riasztó csendet. Tandori Dezső fordítása Günter Kunért: Prinsengracht 263 Utolért a mirákulum, megkísértett a csoda: élünk. Ügy hogy nem kérdjük, miért mi s miért nem ő. Annyi öldöklő lehetetlen után kényelembe helyezkedünk. Valamire szükségünk van, valamire nincs: bizonyos arcokról boldogan lemondunk, mondhatnánk neveket, hogyha a papírnak - nem volnánk mint mindig szűkében s egyébre nem tartogatnák: általa önmagunk előtti megjelenésünkre. Csak azért van szükségünk erre az égre, e kevés kékre, néhány üvegre, néhány csillagra, napra s esőre, a Westerkerk kupolájára, harangjátékára, óránként egy félbeszakadó dallam kezdetére: mi itt vagyunk valamennyi halottért, akiknek sehol nincs sírja, csupán a mi emlékezetünkben. KALÁSZ MÁRTON fordítása sabb volt, mint a lázas bete­geké, s a gödröcske is megje­lent rajta. És nagyapa nem tudta, mitévő legyen. De nagy­mama tudta, hogy mit kell majd tennie: „Ha én elmegyek, vedd feleségül Lénánkatl“ Nagymama meghalt, nagya­pa elvette Lénát, nagymama húgát, ö csak nagyapa mel­léig ért és azt mondta, hogy már gyermekkorában szerette nagyapat, amikor az még nén­iének udvarolt. Nagyapa nem bírta Hannát elfelejtem. Almá­ban is megjelent, és tanácsok­kal látta ei, melyek szentek voltak szamara. Mikor már fel­készültek az árpa elvetésére, megtörtént, hogy reggel így rendelkezett: „Ma nem lesz ve­tés! Még havazni fog. Hanna mondta nekem.“ Léna mos ioiia-nagy mama fél­tékenyen szájaskodott: „Han­na, mindig csak a te Hannád!“ Hanna nagyanya az égi magas­ságokból is tanácsot adott nagyapának a ló- és malacvá­sárlásnál is, és egész biztos, hogy az ő keze volt benne, mikor nayapa a faluban egyes egyedül szavazott egyszer a Zentrum pártra, egyszer meg a kommunistákra, mert a szoc- demek fecsegése nem tetszett neki. De a német nemzeti párt­ra sosem szavazott. Ezek po­roszok voltak és az igazi nagy­mama még az égben is elle­nük volt. „Hanna, csak a te Hannád“, duzzogott ilyenkor a mostoha­nagymama. „Igazán olyan na­gyon szép volt ő?“ „A Te szépséged egész kicsi az övéhez képest“ — válaszolt nagyapa. Ö továbbra is úgy vi­selkedett Lénával, mint a fe­lesége húgával, aki fölött ki­csit gyámkodnia kell, s egy ki­csit tréfálkoznia is. Léna mostoha-nagymama az ilyen válaszok után sétődötten járt-keit, és a nagyapa mel­lénygombjaira nézett, ha okvet­lenül mondania kellett valamit. De azért mégis szerette, és ha nagyapa reggel az alacsony kemencepadkán ült, fejét te­nyerébe támasztotta és maga elé nézett, Léna nyugtalan lett: „Van valami bajod, Máté?“ „Hagyj békén, ma Hanna ha­lálozási évfordulója van!14 Ilyenkor Léna nagymama ki­ment a konyhából, s mormo­gott: „Csak Hanna, az ő Han­nája!“ Bárkány Jenőné fordítása * Erwin Strittmatter NDK- beli író, 1912-ben született, két­szeres Állami díjas. Regényei­ben, elbeszéléseiben és drá­máiban a parasztság életének realista festője. 1976. V. 17.

Next

/
Oldalképek
Tartalom