Új Szó, 1976. március (29. évfolyam, 51-77. szám)

1976-03-08 / 57. szám, hétfő

Armida néhány esztendeje nagyma­ma. Abban a meggyőződésben, hogy ez örömére szolgál, hetenként egyszer el­küldik hozzá az unokákat, akik aztán nála maradnak egész délután. Armida fiatal még; úgy értem, nem több öt­vennél. Pompásan tartja magát, erős dohányt szív. száraz italokat Iszik, meg megnézi a férfiakat, és mindig elégedett, özvegy lévén, úgy véli, hogy majd — de semmiképpen sem elsietve a dolgot — férjhez megy újra, gondot azonban ez sem okoz neki, tudja fl hogyan töltse a napjait: ágyban heve- részve. vagy pasziánszot rakva, amely átlagosan négy közül egyszer jön ki. Armida komoly fogyatékossága — amelyet mindig mindenki a szemére vetett — a következő: nincs fantáziá­ja. Éldegél csak és sohasem tudja, nrt akar majd csinálni egy hónap, egy nap egy óra múlva. Élete megannyi egymást követő pillanat, amelyek mindegyikét úgy éli meg, mintha az első volna és egyben az utolsó. Ele­gánsan bevonul a trafikba, és vásárol egy doboz cigurettát, kettőt kiszed be­lőle a többit a pulton hagyja: nem tudni, lesz-e még azután is kedve a dohányzáshoz. Kislánykorában sem óllt jobban képzelőerővel. Fogalmazás-fel­adatai pársorosak voltak. „Számoljatok be egy szép kirándulásról.“ ö ezt írta: „Nyolc órakor indultunk kilencre ér­tünk oda este hét tájban haza. Hála Istennek minden Jól ment.“ Nem volt mód elérni, hogy említést tegyen a tál­ról, az ötitársnkról, az égboltról, a vi­rágokról a parasztokról, akik szíves örömmel fogadják a kirándulókat, és ke­nyeret meg kolbászt szelnek nekik: nem, minderről semmi. „Armida a fogalma­zásod ötletszegény.“ Armida csügged­ten mosolygott. Nem voltak ötletei, s ő nem is érezte hiányukat. Ezért könyveket sem olvasott soha, amikor pedig egyet erőszakkal a ke­zébe nyomtak — talán A jegyesek et —, az utolsó oldalak átlapozására szo­rítkozott nem látta be ugyanis, miért kellene egy egész kötet végigolvasása árán megtudnia „valamit“ ami már rég lezajlott és befejeződött. Színház­ban Armida mindig őrizkedett attól, hogy a színpadra nézzen: mások ügyei nem érdeklik. A moziban vagy alszik vagy összekeveri a nagvfilmet a hír­adóval. — Nem értem — mondta egy­szer — Hogy miután megvolt az eskü­vőjük, minek mennek el New Yorkba a külügyminiszterünkkel és onnét a kerékpáros körversenyre Egy teljes koncertévadon át minden alkalommal végigszámlálta a széksoro­kat és a sorok székeit, majd fejben összeszorozta a két összeget, megkap­ván ily módon az ülőhelyek számát; az eredményt megszorozta a jegy árá­val, megkapván ily módon a bruttó bevételt amelyből levont bizonyos summát adóra és a költségek fedezésé­re, megkapván végezetül a tiszta be­vételt. Beethoven, Brahms, Sztravinsz­kij valamint legmodernebb szerzőink. Petrassl. Turchl, Dallapiccola oltalmazó ritmuskísérete mellett mentek végbe agyában e műveletek, ö leginkább Ba- chot szerette — Szorzáshoz egyenesen fenomenális — jegyezte meg egyszer, így aztán kitudódott eksztatikus elmé- lyültségének titka. Unatkozni Armida mégsem szokott, hiszen örökké elfoglalja az. hogy min­denen meglepődik. Érdekes kalandja akadt egyszer: társaságban bemutattak neki egy urat, aki legénylakására in­vitálta. holmi metszeteket megtekinte­ni, s ő ment is, a nyilvánvaló követ­kezményekkel. Kerek esztendő múltán ennio flaiano még mindig teihánytorgatta az illető­nek, hogy a metszeteket nem mutatta meg Amikor végre belátta és elhitte, hogy ama metszetek sosem is léteztek, annvit mondott csupán: — Én képtelen lettem volna hasonló trükköt kieszelni. — és az úriember iránti bámulata ug­rásszerűen megnőtt. Nos. Armida tehát nagymama, és he­tenként egyszer elküldik hozzá az uno­káit, abban a meggyőződésben, hogy szórakoztatok. Következésképp Armida kénytelen kikelni az ágyból, asztalhoz ültetni a két csemetét, érdeklődéssel hallgatni csacsogásukat. Szereti őket. amelyre semmi sem vethet árnyat (utó­végre a szenvedés Is fantázia kérdé­se), a vágy, hogy másokon segítsen, a kötelességérzet. És most ráébredt, hogy nagyanya lévén, köteles többek közt meséket mondani az unokáinak. Mióta a világ világ, a nagymamákra hárul ez a feladat, amely hála az ő fantáziájuknak, kötelességből az idős korosztály kedves kiváltságává lett, bevezetés az álmok birodalmiba, jel- képrendszerünk ábécéskönyve Csak­hogy Armidának sosem jut eszébe sem­mi. Miről meséljen hát? Emlékszik egy mesére, amelyet kicsi korában számra­Kopócs Tibor illusztrációja ho gyne szeretné, de nem tuu miről beszélni velük. Nincsenek ötletei. A kisebbiktől egyszer, nehogy vég köp el­akadjon a társalgás (mórt Armida ugyancsak jólnevelt), megkérd' z.o — Mit gondolsz, lesz h'iború? - A gy&iek rövid habozás után sírva fakadt, mert­hogy neki nincsenek ötletei, s a kér­dés zavarba hozta — Kis bolondom — vigasztalta Armida —. nem vagyok ám én igazából kíváncsi rá. Ha tudod jó, ha nem az se baj. Mármost, a képzelőerő ilyen mérvű hiányának kell hogy előnyös oldala is legyen. S íme. Armida legjobb tulaj­donságai: a türelem, az állandó derű, lanszor hullott, s amely neki, képze lethiányából adódóan mindig új volt, mindig hihetetlen, és unalmas. Min­denesetre megpróbálja elmesélni: egy kislányról szól, aki ebédet visz az er­dőben lakó nagymamájának. — Miért lakik az erdőben a nagymamája? —. kérdi rögtön a nagyobbik unoka. Íme, az első buktató: Armidának erről sej telnie sincs, és őszintén megvallva, a szóban forgó erdőről sem tud semmi közelebbit. Megígéri, hogy utánanéz, majd folytatja, elbeszélvén a kislány találkozását a farkassal, és kettejük szóváltását. — A farkasok beszélnek? — kérdi a kisebbik fiú. Armida rávág­ja: Ugyan, dehogy! —, és maga álmél- kodik legjobban, miféle ostobaságokat is hord össze. Elhallgat Végül egy szép napon eszébe Jut va­lami. Ez az első ötlete életében, s va­lósággal megmámorosodik tőle. Fogja az újságot, belelapoz, megáll egy hír­nél: — Most mesét mondok nektek egy emberről, aki legyilkolta alvó család­ját. — És rákezd: — Volt egyszer egy ember, úgy hívták, hogy Ruggerio Pam poni, kora negyvennyolc év, szüle­tett ... — A gyerekek fennségesen szó­rakoztak: az elbeszélésben minden részlet a helyén van, sehol semmi ho­mály; a mészárlás érzékletes leírását megtapsolják. Mintha maguk is ott lei­tek volnál Utóbb az iránt érdeklődnek, dutyiba zárták-e Ruggiero Pamponft. Ar­mida végigfut a tudósításon, és közli: — nyomoznak utána, ha pedig megta­lálják. kétségtelenül dutyiba kerül, mert bizony csúf dolog így viselkedni a családunkkal, amely annyi áldozatot hoz értünk. — Még, még) — unszoljak a gye­rekek. Armida, első sikerétől szarnya­kat kapva, bejelenti: — Továbbra s megoldatlan a feldarabolt nő rejtélye. — a gyerekek a fülüket hegyezik, «Mis­métel tetik a történetet, követelik, hogy a nagymama mutassa meg. milyen is egy útiüőrönd. Armida kimegy velük a lomos kamrába, egy nagy koffert, mutat nekik. A gyerekek el csöndesed nek, hozzá- hozzáérnek a bőröndhöz, nem titkolják rossz érzésüket. Amikor a nagymama ki akarja nyitni, a kiseib bik elszalad, aztán kényszeredetten vi hog, mintha csak játszott volna. V sz- szatelepednek, s a mesedélután folyta­tódik. A falusi bűntények mind éjsza ka történnek, a városiak ezzel szem­ben leginkább nappal. Egy férfi meg­öli a menyasszonyát, mert mégsem akar hozzámenni, egy másik megöli a feleségét az esküvőjük utáni napon, a harmadik viszont harminc évi házas­ság után öli meg a feleségét, és h \zzá még egy járókelőt. Számosán ölik íiu:g egymást pénzért — Mennyi pénzért? — firtatják az unokák. — Attól függ — feleli Armida. Hogy némi fogalmat adjon róla, mekkora az az összeg, ame lyért érdemes bűntényt elkövetni, ki­veszi táskájából az erszényt, tartalmát az asztalra borítja. Számol, az ered­ményt fennhangon közli. A gyerekek bámulják, megfogdossák a pénzt. Amikor a nevelőnő értük jön, tilta­koznak, maradnának még. A rákövet­kező héten beállítanak, útközben újsá­got vásároltatnak a nevelőnővel, attól tartva, hogy Armida nagymama netán elfelejtette megvenni. Kisimítják, úgy adják oda neki cinkos arckifejezéssel, s még le sem ültek az asztal köré, már sürgetik: — Halljuk, mesélj belő lel — Armida szétnyitja az újságot, — Ö — örvendezik —, ma jó napunk van: a városszéli negyedekben renge­teg minden történt. Armida annyira belejött a Játékba, hogy most végigolvassa egytől egyik valamennyi hírt, még a háromsorosa­kat is. és bontakozó hiúságában már- már azt hiszi, ő találta ki a meséket, s erre hallatlanul büszke. Ha írni tud­na (de miért is ne próbálná meg, hi­szen annyi Ideje vanl), be sok szép elbeszélést írna, csupa remek elbeszé­lést. amely ott áll készen az újságok­ban, és csak eldobják őket, kárba vesz­nek! Azt gondolja (mert mostanában már gondolkozik is), hogy a gyerekek nek sohasem szabad hazudni. — Csak a valóságot — mondogatja. — Elegen­dő a valóság. SZABOLCSI ÉVA fordítása LADÁNYI MIHÁLY: Úgy érzem úgy érzem mór nem tudnék szecessziós dalt pengetni hozzád a dob-utcai lépcsőház-rács hórtájón úgy érzem vége a nyugtalan bohóc - időnek azon a napon amelyen szoptatós dajkává változol úgy érzem gyönyörűség - rügyes melled engem is jóllakat mézízü estékkel csodálkozással és puha tejjel teli mell lesz a Nap és tejsugarakként zubognak számra és édes szavak és még akkor is tejszagú lesz az este amikor már kifulladt katona lesz a szív és rongyokra szakadt lobogó lesz oz elme Stanislaw Jerzy Lee: A plagizáióknak nyu- godt az álmuk. A múzsa — nő, nemigen árulja el, ki volt az első. Az ördög nem alszik. Legalábbis nem akárki­vel A családi kört nem körzővel csinálják. Vannak az ihletne* olyan forrásai, amelyek­hez a múzsák lábat mos­ni járnak. Az eunuch így szólt: „Mit nekem egy nő, én háremekhez vagyok szokva." ELBERT JÄMOS fordítása M ár hosszú évek óta gyötör ez az érzés, de május kilencedikén, és szeptember tizenötödikén kti . lönös erővel hasít belém Egyébként más napokon is előtör dúl, hogy teljesen a hatalmába, korit a fájdalom. A háború befejezésének napján, mindjárt este az egyik fényesen kivi lágított. lármás csemegeüzletben Lény VLAGYIMIR BOGOMOLOV: ka Zajeev mamájával találkoztam. El­gondolkozva nézett felém a sorból; muszáj volt köszön lenem, Erre jobban bzemügvre vett. és amikor megismert, meglejjetésében kiejtene k.zébôl a táskáját, és hirtelen sírva fakadt. Álltam és képtelen voltam megmoz­dulni, vagy akár egy szót is szólni. Senki nem ériette, mi történt, azt hit­ték, ellopta valaki a vpónzét, de ő a kérdezősködésre hisztérikusan kiáltoz, ni kezdett: „Menjenek innen! Hagyja nak békén! . . Egész este úgy jártam-keltem, mint akit fejbe vertek. Pedig Lenyka, úgy hallottam, már a legelső ütközetben el­esett, még mielőtt talán egyetlen né­metet is megölt volna, én meg jó há­rom évig kint voltam a legelső vonal­ban és számtalan ütközetben vettem részt — de valahogy mégis az volt az érzésem, hogy vétkes vagyok és örök­re adősa ennek az idős asszonynak, és minden elesettnek, akár ismertem, akár nem, és valamennyiünk anyjának, apjának, gyermekének, özvegyének ... Nem tudnám megmagyarázni ma­gamnak, miért, de azóta valahogy ke­rülöm ezt az asszonyt, és ha megpil­lantom az utcán — egy sarokkal odébb lakik —, úgy igyekszem, hogy ne ve gyen észre. Szeptember tizenötödike pedig Pety- ka Jugyin születése napja, és ezen az estén a szülei évről évre meghívják magukhoz halott fiuk gyermekkori ba­rátait. Csupa felnőtt, negyvenes férfi, de nem bort iszunk, hanem teát cukorká vnl, és piskótatortát eszünk mailé, meg almáslepényt — Petyka kedvenc süte ményét. Minden úgy történik, mint a háború előtt, amikor az az okos fejű, fergete­gesen jó kedvű fiúcska lármázott, ne­vetett és koininandírozott ebben a szo­bában akit valahol Rosztov környékén kaszált le a halál, s a fejvesztett visz- szavonulás riadalmában még el se te­methették. Ott a széke az asztalfőn, a csészéje teletöltve illatos teával, az anyja gondosan rakosgatja tányérjára a cukrozott diót, a legnagyobb szeletet a cukorbevonatú tortából, és az al­máslepény legvastagabb sarkát. Mintha Petyka megkóstolhatna egy falatot is, és mindjárt elk’áltaná magát, harsá­nyan, ahogy szokta: „Hű, de jó, fiúk! Lássatok neki! ...“ Petyka üregeivel is adósnak érzem magam: valami furcsa bűntudat mo­toszkál bennem, amiért én visszatér­tem, Petyka pedig ottmaradt, és ez az érzés egész este kínozza, marcangolja a szívemet; nem is hallom, miről be­szélgetnek, mintha messze-messze Jár­nék .. végigkalandoznék az országon, ahol minden második-harmadik család­ból ugyanígy hiányzik valaki. SZABÓ MÁRIA fordítása 1976. III. 8 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom